On Fri, 04 Apr 2014 22:18:15 +0200 nono <pingven...@free.fr> wrote: > > > Par exemple dans le logiciel GNS3 « Qemu flavor » > je ne peux le placer dans le contexte. Pour qui ont déjà utilisé > QT linguist pour effectuer les traductions, ils comprendront > forcément que parfois les termes sont malheureusement sortis du > contexte.
Ça pourrait être: "à la sauce Qemu", "compatible Qemu", "ressemblant à Qemu), etc,etc, etc. > On peut traduire un logiciel sans en connaître toutes les facettes. > Parfois on butte sur des mots, acronymes et autres subtilités. Ce type de traduction nécessite *_précisément_* de connaître farpaitement le contexte dans lequel on évolue. Voilà pourquoi ta question ne veut strictement rien dire: quand on traduit un soft on doit le connaître sur le bout des doigts pour justement éviter toute erreur, ou pire: tout contresens… -- Cyborg : moi j'suis fan de Jean claude Van-Damme CitizenKaine : houla, c'est presque une maladie ca... Wantedd : ouep, la Grippe Aware probablement... -- Lisez la FAQ de la liste avant de poser une question : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists Pour vous DESABONNER, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe" vers debian-user-french-requ...@lists.debian.org En cas de soucis, contactez EN ANGLAIS listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/20140404223958.5bc6c214@anubis.defcon1