Dmitry A. Fedorov wrote:
On Thu, 8 Apr 2004, Sergey Spiridonov wrote:
Зачем переводить такие термины? Ясно что изначальное значение слова
'оболочка' совсем другое. Поэтому либо 'командный интерпретатор', либо
Нет, именно такое.
В старых добрых книгах по юниксу (как сейчас - не знаю) были рисунки
примерно такие:
----------------------
| shell |
| ---------------- |
| | libc | |
| | ---------- | |
| | | | | |
| | kernel | |
| | | |
| ---------- |
| |
----------------
(может чего и упустил)
shell - это и есть оболочка пользователя, самая настоящая,
а всякие там IDE - _тоже_ оболочки.
В соответсвии с этим рисунком libc тоже оболочкой звать нужно :)
Зачем перенимать неудачные названия? Да ещё объяснять их неудачными
рисунками? :)
Shell *не* является оболочкой для libc. Это какой-то нонсенс. Скорее
этот рисунок демонстрирует очень наглядно, что сам термин shell -
неудачный изначально, ещё в английском. А потому зачем его перенимать?
крайнем случае - калька - шелл. Простр 'оболочка' это наихудший из
возможный вариантов так этот термин не распростанён а само слово имеет
совершенно другое значение.
Незнание терминов не освобождает нового пользователя от необходимости
учиться.
Правильно, поэтому и нужно переводить *термины*. Открываем англо-русский
компьютерный словарь А.Б. Борковского.
Читаем:
shell 1. командный процессор 2. командный язык и процессор командного
языка операционной системы UNIX и её разновидностей. Shell - один из
наиболее развитых командных языков, являющийся полным языком
программирования.
И не надо придумывать свои термины, которыми никто не пользуется и
вводящие пользователя в заблуждение.
--
Best regards, Sergey Spiridonov