On Tue, 2006-05-23 at 13:27 +0200, Adam Borowski wrote: > On Tue, May 23, 2006 at 02:30:50PM +1000, Jamie Jones wrote: > > In the event of any license related issues perhaps caused by > > mis-translation, the Japanese version is the canonical version that must > > be followed. > > Isn't this the case only if someone else than the author translated > the license?
Based on my understanding of Japanese law, the original document being in Japanese is the one that is legally binding, even if the author makes an English translation. Other jurisdictions may accept a hypothetical English translation, but in the event of a dispute, the correct terms are in the Japanese version. IANAL, TINLA. Regards, -- Jamie Jones Proprietor E-Yagi Consulting ABN: 32 138 593 410 Mob: +61 4 16 025 081 Email: [EMAIL PROTECTED] Web: http://www.eyagiconsulting.com GPG/PGP signed mail preferred. No HTML mail. No MS Word attachments PGP Key ID 0x4B6E7209 Fingerprint E1FD 9D7E 6BB4 1BD4 AEB9 3091 0027 CEFA 4B6E 7209
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part