On 16/02/2025 08:51, Camaleón wrote:
El 2025-02-03 a las 20:06 -0600, jathan escribió:

Hola a todas y todos,

Hola Jathan, y perdón por el retraso el responder, he estado unos meses
con sobrecarga de trabajo y no he pasado por las listas de Debian desde
hacía ya algún tiempito :-)

En semanas anteriores he tomado algunos archivos PO al ver que el sitio web
muestra que no se encuentran completamente actualizados con diferentes
porcentajes:

https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es

Buf... esa página me da más disgustos que alegrías.

Se supone que su finalidad es:

1. Servir para coordinar a los traductores, y
2. Estar actualizada.

Ni una cosa ni la otra :-)

O sí, pero con matices. Vamos, que a veces refleja la realidad de los
paquetes, su estado y asignaciones... pero a veces no.

Yo he optado por no hacerle caso y traducir lo que marca como
disponible y/o pendiente. Sigo enviando los mensajes de tipo
ITT/RFR/LCFC, etc... pero sin tanta parafernalia.

Ya me cansé de advertir de la situación (y otros traductores también,
ver el hilo de la lista geenral más abajo) y personalmente opté por la
acción (hacer y no preguntar...):

Translation status robot not working?
https://lists.debian.org/debian-i18n/2024/06/msg00012.html

Veo que pam, grub2, wireshark, mumble y uif por ejemplo, aún aparecen con el
mismo porcentaje de contenido traducido como antes de que trabajara en esos
archivos, aún cuando ya los actualicé y hasta he enviado el correo
«[INTL:es] Spanish translation of the debconf template nombre_paquete» al
BTS creándose el número de reporte. ¿Alguien me puede explicar por favor
porque el sitio web muestra de esa manera esos estados de traducción como si
aún no estuvieran actualizados en sus contenidos?

Seguramente proque el BUG no está cerrado y ela rchivo actualizado que
se ha enviado no está subido a unstable. Ten en cuenta que la página de
coordinación y estadísticas se nutre de lo que haya aquí:

https://i18n.debian.org/material/po/unstable/

Por ejemplo, para grub2:
https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/g/grub2/po/

El estado del archivo es.po es lo que refleja la página de porcentajes
y estado.
También tengo una duda sobre ¿Por qué el paquete openstreetmap-carto se
regresa a la sección «Packages with po-debconf support and for which
translation is to do» en el sitio web?:

The packages below, if any, ship Debconf templates localized via po-debconf,
but are currently not translated in this language.
Section: main

dash (5), openstreetmap-carto (6)
Packages with po-debconf support and for which translation is underway

Hum... acabo de mandar un RFR para esos paquetes, ya lo siento :-(

(no vi el ITT...)

Como ya los tendrás traducidos (asegúrate de que usas la plantilla
actualizada y que los archivos están el 100%) vuelve a mandar el BTS
(pon en copia al mantenedor) y así sobrescribes los míos.

Si también ya envié su reporte de bug y hasta el desarrollador me ha
respondido. ¿Por qué dash y openstreetmap-carto se encuentran en esa sección
y no en «Packages with po-debconf support and for which translation is
underway» cuando su traducción efectivamente ya está siendo trabajada y a la
espera de comentarios por parte del desarrollador y de su intregación al
paquete .deb en cuestión?

Ya te digo que es un dolor de cabeza. La traducción en Debian es
horriblemente caótica y sólo los corazones y almas puras (O:-) son
capaces de aguantar semejante afrenta (aka: ninguneo) a lo que debe ser
una coordinación mínimamente eficiente en un proyecto de softare libre.

También me he dado cuenta de que ya no se envían tantos correos electrónicos
frecuentemente a la lista de correos para trabajar en las traducciones de
los archivos PO al español indicando los diferentes códigos ITT, RFR, LFC y
demás, siendo que debido a eso no sé si los traductores anteriores siguen
trabajando o no en los archivos que aparecen como el último traductor y en
algunos tener porcentajes de 0% o muy bajos como si no los hubieran
traducido en años por los registros de las fechas que aparecen el sitio web
por ejemplo de 2012 y 2013.

Tú traduce lo que quieras y manda a la lista el ITT, si alguien tenía
asignado el paquete y sigue en cativo, ya se quejará.

¿Actualmente qué archivos PO se pueden seguir traduciendo de los que
aparecen que esán en proceso, pero que se encuentran aparentemente
desactualizados y con un nulo o bajo porcentaje de contenidos traducidos en
la sección:

Packages with po-debconf support and for which translation is underway

You can update these PO files, and submit them as bug reports to package
maintainers. To start a new translation for a package, read this list of
packages shipping such PO files.
Section: main

Yo intento traducir los nuevos (los que aparecen como pendientes, como
estaban dash y openstreetmap-carto) y sólo retomo los que sé que los
traductores iniciales ya no están en activo.
y saber si alguien sigue activo en la traducción actual de ese archivo PO?
No le entiendo a eso de leer esta lista de paquetes con archivos PO:

https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot

¿Alguien me puede ayudar a entender de la manera más sencilla cada una de
estas preguntas por favor?

Pues espero haberte ayudado un poquitín, yo ando más o menos como tú
:-)

Saludos,

¡Hola Camaleón!

Muchas gracias por tu respuesta y explicación a cada una de mis preguntas :)

Vale, así lo seguiré haciendo entonces teniendo en cuenta la situación actual que me has compartido en la coordinación de las traducciones.

Me has ayudado mucho. Que tengas buen inicio de semana y que gusto volver a leerte,

Saludos

--
⢀⣴⠾⠻⢶⣦⠀
⣾⠁⢠⠒⠀⣿⡁ Jathan
⢿⡄⠘⠷⠚⠋⠀ Debian Developer
⠈⠳⣄⠀

https://wiki.debian.org/jathan

Attachment: OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Responder a