Hola:Me gustaría hacer un comentario acerca de una de las cadenas, concretamente la línea 144: «Falló al configurar las capacidades de dumpcap».
En mi opinión debería usarse una estructura impersonal ya que el verbo exige un sujeto (implícito en este caso) y este es, o al menos se intuye como, redundante con el resto de la frase (¿Qué falló? «(La configuración/el sistema) falló al configurar las capacidades del sistema»). Yo lo cambiaría por algo como
«Hubo un fallo al configurar las...» o también (no impersonal, pero el sujeto se hace explícito)«La configuración de las capacidades de dumpcap ha fallado» / «Falló la configuración de...»
o similar.Para ilustrar mi punto de vista con más claridad, me gustaría comparar esta frase con la de la línea 161: «Falló la eliminación del grupo wireshark». En este caso, la estructura está completa con su sujeto, verbo y complementos adecuados. Nótese que la frase en el original inglés es la misma en ambos casos: «something failed».
Espero que mi exposición esté clara y tonga algo de sentido. Muchas gracias por la traducción, creo que está muy bien.
Un cordial saludo y feliz año nuevo. -- Javier <j...@inventati.org, 0xD1636F5F> Quidquid latine dictum sit, altum videtur
signature.asc
Description: PGP signature