Hola:

Me gustaría hacer un comentario acerca de una de las cadenas, concretamente la línea 144: «Falló al configurar las capacidades de dumpcap».

En mi opinión debería usarse una estructura impersonal ya que el verbo exige un sujeto (implícito en este caso) y este es, o al menos se intuye como, redundante con el resto de la frase (¿Qué falló? «(La configuración/el sistema) falló al configurar las capacidades del sistema»). Yo lo cambiaría por algo como

«Hubo un fallo al configurar las...»

o también (no impersonal, pero el sujeto se hace explícito)

«La configuración de las capacidades de dumpcap ha fallado» / «Falló la configuración de...»

o similar.

Para ilustrar mi punto de vista con más claridad, me gustaría comparar esta frase con la de la línea 161: «Falló la eliminación del grupo wireshark». En este caso, la estructura está completa con su sujeto, verbo y complementos adecuados. Nótese que la frase en el original inglés es la misma en ambos casos: «something failed».

Espero que mi exposición esté clara y tonga algo de sentido. Muchas gracias por la traducción, creo que está muy bien.

Un cordial saludo y feliz año nuevo.


--
Javier
<j...@inventati.org, 0xD1636F5F>

Quidquid latine dictum sit, altum videtur

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Responder a