Hola, Laura: Perdona, pero en el anterior correo he utilizado la numeración de las líneas de los ficheros que he descargado de salsa, que no coinciden con los que has enviado como adjuntos. Rehago ahora las numeraciones, haciendo referencia, esta vez sí, a los números de línea de los ficheros que has enviado adjuntos. Disculpa el lío.
Te envío algunas ideas, para tu consideración. On Wed, Nov 27, 2019 at 01:07:34PM +0100, Laura Arjona Reina wrote: > Hola a todos/as > El equipo de la web de Debian estamos renovando la portada y algunas otras > páginas, y planeamos publicar esta renovación pronto (ver correo más abajo). > > He realizado una traducción inicial al español de los archivos en cuestión, > que > he subido a la rama new-homepage, y adjunto también aquí. > > Los originales en inglés pueden verse en: > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/index.wml L19: me gusta más, simplemente, «Debian es una comunidad», sin «de personas». L100: en lugar de «La gente», ¿qué tal «Nosotros»?. Aunque, para evitar lenguaje sexista, quizá habría que pasar a «Nosotras y nosotros» o al revés. No sé... L119: en lugar de «Puede ser parte de esto», propondría «Usted puede formar parte» o quizá solo «Puede formar parte», pero en ambos casos sin el «de esto» final. L174: en el original «downloads» está en plural, mientras que en español «descarga» está en singular. Si es deliberado, nada que objetar. > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/more.wml Nada nuevo: «Debian es una comunidad» (L6), «Gente» (L13), «puede ser parte de esto» (L22). > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/intro/why_debian.wml L14: «siempres» -> «siempre», sin la «s» final. L15: «Libre para cualquiera para ...». Preferiría una fórmula para evitar la repetición de «para». Quizá: «Todo el mundo es libre de usarlo, modificarlo y distribuirlo». L53: «Debain» -> «Debian». L124: «((». Dos paréntesis de apertura. L143: «Debian ampliamente usado ...». Falta el verbo, supongo que «es»: «Debian es ampliamente usado ...». > > y el resultado, tal cual está ahora, en > > https://debian-newhomepage.larjona.net/ > > Agradezco revisiones. En particular, algunas expresiones de las que no estoy > muy > convencida: > > * Debian is a community of people -> He puesto "Debian es una comunidad de > personas" pero luego cuando se menciona solamente "People" lo he traducido > como > "Gente". No sé si es demasiado informal. Comentado más arriba. > * Our moral agenda: he puesto "nuestro programa ético". No se me ocurre nada > mejor... Me parece bien. > Cualquier otra cosa que os rechine, no dudéis en comentarlo. > He enviado todos los archivos juntos porque hay expresiones que se repiten en > varios, por lo que creo que es mejor revisarlos conjuntamente. > > Muchas gracias y saludos Muchas gracias a ti por todo el trabajo, Laura. > -- > Laura Arjona Reina > https://wiki.debian.org/LauraArjona > [...] Un saludo, Rafa.
signature.asc
Description: PGP signature