Hola, Laura:

Te envío algunas ideas, para tu consideración.

On Wed, Nov 27, 2019 at 01:07:34PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola a todos/as
> El equipo de la web de Debian estamos renovando la portada y algunas otras
> páginas, y planeamos publicar esta renovación pronto (ver correo más abajo).
> 
> He realizado una traducción inicial al español de los archivos en cuestión, 
> que
> he subido a la rama new-homepage, y adjunto también aquí.
> 
> Los originales en inglés pueden verse en:
> 
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/index.wml

L18: me gusta más, simplemente, «Debian es una comunidad», sin «de
personas».

L27: en lugar de «La gente», ¿qué tal «Nosotros»?. Aunque, para evitar
lenguaje sexista, quizá habría que pasar a «Nosotras y nosotros» o al revés. No 
sé...

L46: en lugar de «Puede ser parte de esto», propondría «Usted puede
formar parte» o quizá solo «Puede formar parte», pero en ambos casos sin el
«de esto» final.

L101: en el original «downloads» está en plural, mientras que en español
«descarga» está en singular. Si es deliberado, nada que objetar.

> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/more.wml

Nada nuevo: «Debian es una comunidad» (L6), «Gente» (L13), «puede ser
parte de esto» (L22).

> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/intro/why_debian.wml

L14: «siempres» -> «siempre», sin la «s» final.

L15: «Libre para cualquiera para ...». Preferiría una fórmula para
evitar la repetición de «para». Quizá: «Todo el mundo es libre de
usarlo, modificarlo y distribuirlo».

L53: «Debain» -> «Debian».

L124: «((». Dos paréntesis de apertura.

L142: «Debian ampliamente usado ...». Falta el verbo, supongo que «es»:
«Debian es ampliamente usado ...».

> 
> y el resultado, tal cual está ahora, en
> 
> https://debian-newhomepage.larjona.net/
> 
> Agradezco revisiones. En particular, algunas expresiones de las que no estoy 
> muy
> convencida:
> 
> * Debian is a community of people -> He puesto "Debian es una comunidad de
> personas" pero luego cuando se menciona solamente "People" lo he traducido 
> como
> "Gente". No sé si es demasiado informal.

Comentado más arriba.

> * Our moral agenda: he puesto "nuestro programa ético". No se me ocurre nada
> mejor...

Me parece bien.

> Cualquier otra cosa que os rechine, no dudéis en comentarlo.
> He enviado todos los archivos juntos porque hay expresiones que se repiten en
> varios, por lo que creo que es mejor revisarlos conjuntamente.
> 
> Muchas gracias y saludos

Muchas gracias a ti por todo el trabajo, Laura.

> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona
> [...]

Un saludo,

Rafa.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Responder a