Hola, Laura: Te envío algunas ideas, para tu consideración.
On Wed, Nov 27, 2019 at 01:07:34PM +0100, Laura Arjona Reina wrote: > Hola a todos/as > El equipo de la web de Debian estamos renovando la portada y algunas otras > páginas, y planeamos publicar esta renovación pronto (ver correo más abajo). > > He realizado una traducción inicial al español de los archivos en cuestión, > que > he subido a la rama new-homepage, y adjunto también aquí. > > Los originales en inglés pueden verse en: > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/index.wml L18: me gusta más, simplemente, «Debian es una comunidad», sin «de personas». L27: en lugar de «La gente», ¿qué tal «Nosotros»?. Aunque, para evitar lenguaje sexista, quizá habría que pasar a «Nosotras y nosotros» o al revés. No sé... L46: en lugar de «Puede ser parte de esto», propondría «Usted puede formar parte» o quizá solo «Puede formar parte», pero en ambos casos sin el «de esto» final. L101: en el original «downloads» está en plural, mientras que en español «descarga» está en singular. Si es deliberado, nada que objetar. > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/more.wml Nada nuevo: «Debian es una comunidad» (L6), «Gente» (L13), «puede ser parte de esto» (L22). > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/new-homepage/english/intro/why_debian.wml L14: «siempres» -> «siempre», sin la «s» final. L15: «Libre para cualquiera para ...». Preferiría una fórmula para evitar la repetición de «para». Quizá: «Todo el mundo es libre de usarlo, modificarlo y distribuirlo». L53: «Debain» -> «Debian». L124: «((». Dos paréntesis de apertura. L142: «Debian ampliamente usado ...». Falta el verbo, supongo que «es»: «Debian es ampliamente usado ...». > > y el resultado, tal cual está ahora, en > > https://debian-newhomepage.larjona.net/ > > Agradezco revisiones. En particular, algunas expresiones de las que no estoy > muy > convencida: > > * Debian is a community of people -> He puesto "Debian es una comunidad de > personas" pero luego cuando se menciona solamente "People" lo he traducido > como > "Gente". No sé si es demasiado informal. Comentado más arriba. > * Our moral agenda: he puesto "nuestro programa ético". No se me ocurre nada > mejor... Me parece bien. > Cualquier otra cosa que os rechine, no dudéis en comentarlo. > He enviado todos los archivos juntos porque hay expresiones que se repiten en > varios, por lo que creo que es mejor revisarlos conjuntamente. > > Muchas gracias y saludos Muchas gracias a ti por todo el trabajo, Laura. > -- > Laura Arjona Reina > https://wiki.debian.org/LauraArjona > [...] Un saludo, Rafa.
signature.asc
Description: PGP signature