В Sat, 8 Mar 2025 14:39:03 +0300
Fat-Zer <fatz...@gmail.com> пишет:

> Общие замечания:
> 
> - Сейчас в файле переводы строк досовские... кто-то должен не забыть
> это поправить перед добавлением в репозиторий. Скорей всего не
> критично, но будет раздражать того, кто на это напорится.

$ < ru.po tr -d '\r' >1
$ cmp -b ru.po 1
$ echo $?
0

Ни одного не нашлось.

> - Ты используешь символ многоточия «…» вместо трёх точек «...»; Учти что:
>   * В терминале он ИМХО выглядит хуже, чем три точки
>   * Старые строки используют три точки, так что если настаиваешь на
> использовании многоточия, то их тоже надо обновить иначе в выводе
> будет каша

Заменил оставшиеся три точки на символ многоточия.

> 
> > msgid "Neither ingroup option nor gid given."
> > msgstr "Не указан параметр ingroup или gid."  
> 
> Сейчас «или» здесь читается как «и ingroup, и gid должны быть указаны,
> но один из них не указан», а должно быть «не указан ни параметр
> ingroup, ни gid».

Поменял на ваш вариант.

> > msgid "Neither ingroup option nor gid given and make_group_also unset."
> > msgstr ""
> > "Не указан параметр ingroup или gid, и не присвоено значение
> > make_group_also."  

Ок

> > msgid "unexpected return code %s given from passwd"
> > msgstr ""
> > msgstr "от passwd получен неожиданный код завершения %s"  
> 
> Тут ИМХО двоеточие просится перед %s

Поменял на 
получен неожиданный код завершения passwd: %s

> >
> > msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ..."
> > msgstr ""
> > "Добавляется новый пользователь «%s» в дополнительные /
> > вспомогательные группы " "…"  
> 
> второе «%s» пропущено

Странно, почему-то чекалка пропустила.

> > msgid "Not creating home directory `%s' as requested."
> > msgstr ""
> > msgstr "Не создаётся запрошенный домашний каталог «%s».  
> 
> Тут должно быть „Домашний каталог «%s» не создаётся, как и было
> запрошено“

ок

> > msgid "%s/%s is neither a dir, file, nor a symlink."
> > msgstr "%s/%s не является каталогом, файлом или не символической
> > ссылкой."  
> 
> Должно быть:
> … не является ни каталогом, ни файлом, ни символической ссылкой
> 
> или по крайней мере «не» перед «символической ссылкой» явно лишнее.

Убрал не.
У вас какая-то тяга к частице ни :)


> >  "To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
> >  "            resemble numbers or negative numbers are not allowed."
> >  msgstr ""
> > "Чтобы избежать двусмысленности с числовыми UID, не допускается
> > задавать " "имена пользователей в виде положительных или отрицательных
> > чисел."  
> 
> Пропущен абзацный отступ (хотя у меня впечатление, что в оригинале
> здесь и далее он добавлен по ошибке).

Похоже на кривое извлечение в .po здесь и далее.
Пожалуй, уберу везде.

> 
> К тому же, я бы сделал вариант ближе к оригиналу: «… чисел и
> отрицательных чисел» или «… чисел (в том числе отрицательных)», т.к.
> «положительных» выглядит так будто это запрещает в том числе имя «+1»,
> что, вообще говоря, не так.

Исправил на
"в том числе отрицательных"

> >  msgid "Usernames must not be a single or a double period."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Имена пользователей не могут состоять из одной или двух
> > точек."  
> 
> не настаиваю, но у меня здесь напрашивается уточнение: «не могут
> состоять ТОЛЬКО из одной или двух точек»

Да

> > msgid ""
> > "To avoid problems, the username must not start with a\n"
> > "            dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of
> > the\n" "            following: colon, comma, slash, or any whitespace
> > characters\n" "            including spaces, tabs, and newlines."
> > msgstr ""
> > "Во избежании проблем имя пользователя не должно начинаться с\n"
> > "            знаков минуса, плюса, тильды и не должно содержать
> > знаки:\n" "            двоеточие, запятая, косая черта или пробельные
> > символы (пробел,\n" "            отступ, новая строка)."  
> 
> - я бы использовал термины: tabs — табуляции (обязательно); newlines —
> переводы строк (желательно)
> - СО знаков
> - Но я бы выкинул «знаки»:
>   не должно начинаться с минуса, плюса или тильды и не должно
> содержать двоеточие, запятую, косую черту или пробельные символы
> (пробелы, табуляции, переводы строк)

ок

> > msgid ""
> > "To avoid problems, the username should consist only of\n"
> > "            letters, digits, underscores, periods, at signs and
> > dashes, and\n" "            not start with a dash (as defined by IEEE
> > Std 1003.1-2001). For\n" "            compatibility with Samba machine
> > accounts, $ is also supported\n" "            at the end of the
> > username.  (Use the `--allow-all-names' " "option\n"
> > "            to bypass this restriction.)"
> > msgstr ""
> > "Во избежании проблем имя пользователя должно состоять только из\n"
> > "            букв, цифр, подчёркиваний, точек, тире, знака @ и не
> > начинаться\n" "            с тире (так определено в IEEE Std
> > 1003.1-2001). Для совместимости" "\n"
> > "            с учётными записями Samba также можно указывать $ в конце
> > имени\n" "            пользователя (чтобы обойти это ограничение
> > укажите\n" "            параметр «--allow-all-names»)."  
> 
> - dash здесь — это «дефис» или «чёрточка» (-)
> - «так определено в…» s/так/как/ ??
> - «также можно указывать $ в конце имени» — звучит так будто «$» не
> является частью имени. Я бы предложил что-то вроде: «также последним
> символом имени пользователя может быть $»

 ok

> > msgid ""
> > "Please enter a username matching the regular expression\n"
> > "            configured via the %s configuration variable.  Use the\n"
> > "            `--allow-bad-names' option to relax this check or
> > reconfigure\n" "            %s in configuration."
> > msgstr ""
> > "Вводите имя пользователя в соответствии с регулярным выражением,\n"
> > "заданным в конфигурационной переменной %s. Используйте\n"
> > "параметр «--force-badname», чтобы выключить эту проверку или\n"
> > "настройте %s под свои правила."  
> 
> - s/Вводите/Введите/ ??
> - неправильный параметр: --allow-bad-names а не --force-badname

ок

> > #: adduser:1415
> > #, perl-format
> > msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
> > msgstr "Выбирается UID из диапазона от %d по %d …\n"
> >
> > #: adduser:1438
> > #, perl-format
> > msgid "Selecting GID from range %d to %d ..."
> > msgstr "Выбирается GID из диапазона от %d по %d ..."
> >
> > #: adduser:1462
> > #, perl-format
> > msgid "Selecting UID/GID from range %d to %d ..."
> > msgstr "Выбирается UID/GID из диапазона от %d по %d …"  
> 
> Я бы сказал «от %d ДО %d», но не настаиваю...

угум
с по 
от до
от и по

> > msgid ""
> > "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
> > "features, you need to install the `perl' package. To accomplish that,
> > run " "apt-get install perl."
> > msgstr ""
> > "Чтобы использовать параметры --remove-home, --remove-all-files и
> > --backup\n" "вам требуется установить пакет «perl». Для этого
> > выполните:\n" "apt-get install perl"  
> 
> строго говоря, пропущена точка, но я бы её и в оригинале убрал.

оставил без точки

> > msgid ""
> > "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0).
> > Usually this " "is never required as it may render the whole system
> > unusable. If you really " "want this, call deluser with parameter
> > --no-preserve-root. Stopping now " "without having performed any
> > action" msgstr ""
> > "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы запросили удаление учётной записи
> > суперпользователя " "(uid 0). Обычно, этого никогда не требуется, так
> > как может привести систему " "в нерабочее состояние. Если вы
> > действительно этого хотите, запустите " "deluser с параметром
> > --no-preserve-root. Сейчас работа завершается, никаких " "действий не
> > произведено."  
> 
> строго говоря, добавлена точка, но здесь она почти наверняка должна
> была бы быть в оригинале.

хорошо бы патчик им послать

> > msgid "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron'
> > required." msgstr ""
> > "Не запускалась «%s». Пропускаем удаление crontab. Требуется пакет
> > «cron»."  
> 
> Скорей всего тут ошибка в оригинале и, судя по коду, должно было быть
> «`%s' is not executable.»; «%s» заменяется на «/usr/bin/crontab»
> т.е. перевод должен был бы быть „«%s» не является исполняемым…“

 ок

> > #: AdduserCommon.pm:244
> > #, perl-format
> > msgid "Cannot open pool file %s: `%s'"
> > msgstr "Невозможно открыть файл пула %s: «%s»"  
> 
> я бы написал «pool-файл» т.к. «файл пула» ИМХО звучит слишком непонятно.
> или же придумать что-то более описательное вроде «файл с
> предопределенными идентификаторами»


> > #: AdduserCommon.pm:299
> > #, perl-format
> > msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'."
> > msgstr "Неправильный тип пула «%s» прочитанный из «%s»."
> >  
> 
> Если уходить от «пула», то было бы лучше что-то вроде: «Неправильный
> тип «%s» прочитанный из pool-файла «%s»

ok

> > msgid ""
> > "`%s' refused the given user name, but --allow-all-names is given. "
> > "Continueing."
> > msgstr ""
> > "По «%s» запрещается заданное имя пользователя, но указан параметр "
> > "--allow-all-names. Продолжение работы."  
> 
> %s — это команда «useradd …»; «По» длесь выглядит странно. я бы
> оставил ближе к оригиналу: „«%s» отказывается использовать данное имя
> пользователя…“

> > #, perl-format
> > msgid ""
> > "`%s' refused the given user name. This is a bug in adduser. Please
> > file a " "bug report."
> > msgstr ""
> > "По «%s» запрещается заданное имя пользователя. Это дефект в adduser. "
> > "Отправьте сообщение об ошибке."  
> 
> аналогично

ок

> 
> > msgid "could not seek - %s!"
> > msgstr "не удалось переместиться  - %s!"  
> 
> Я бы здесь для seek или оставил оригинал: «не удалось выполнить seek»,
> или развёрнуто перевёл: «не удалось изменить смещение файловое
> смещени»; в противном случае непонятно, о чём эта ошибка.

ok
не удалось выполнить seek - %s!


> > msgid "logging to syslog failed: command line %s returned error: %s\n"
> > msgstr ""
> > "ошибка при записи журнала в syslog: по строке команды %s получена
> > ошибка: %s\n"  
> 
> «по строке команды» — ИСХО странно звучит; может просто «команда %s
> вернула ошибку %s»?

ошибка при записи журнала в syslog: команда %s завершилась ошибкой: %s\n
# translation of adduser_3.111_ru.po to Russian
# adduser.
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2000 Peter Novodvorsky <n...@debian.org>.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2016, 2025 Yuri Kozlov <yu...@komyakino.ru>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:adduser 3.145\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: addu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-06 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-10 21:23+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yu...@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: adduser:217
msgid "Only root may add a user or group to the system."
msgstr ""
"Только суперпользователь может добавить пользователя или группу в систему."

#: adduser:260 deluser:198
msgid "No options allowed after names."
msgstr "Нельзя указывать параметры после имён."

#: adduser:269 deluser:206
msgid "Only one or two names allowed."
msgstr "Можно указать только одно или два имени."

#: adduser:276
msgid "Specify only one name in this mode."
msgstr "Только одно имя можно указать в этом режиме."

#: adduser:280
msgid "addgroup with two arguments is an unspecified operation."
msgstr "По двум параметрам addgroup невозможно определить операцию."

#: adduser:312
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive."
msgstr "Параметры --group, --ingroup и --gid взаимно исключаемые."

#: adduser:395
msgid "The home dir must be an absolute path."
msgstr "Домашний каталог должен задаваться в виде абсолютного пути."

#: adduser:437
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting."
msgstr "Группа «%s» уже существует, но имеет другой GID. Завершение работы."

#: adduser:443
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group."
msgstr "Группа «%s» уже существует и является системной."

#: adduser:446
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting."
msgstr "Группа «%s» уже существует и не является системной. Завершение работы."

#: adduser:451 adduser:491
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use."
msgstr "GID «%s» уже используется."

#: adduser:462
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)."
msgstr "Нет свободного GID в диапазоне %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)."

#: adduser:464 adduser:510
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created."
msgstr "Группа «%s» не создана."

#: adduser:470 adduser:515
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ..."
msgstr "Добавляется группа «%s» (GID %d) …"

#: adduser:487 adduser:1221
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists."
msgstr "Группа «%s» уже существует."

#: adduser:508
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)."
msgstr "Нет свободного GID в диапазоне %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)."

#: adduser:532 deluser:287
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist."
msgstr "Пользователь «%s» не существует."

#: adduser:536 adduser:1001 adduser:1231 deluser:447 deluser:450
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist."
msgstr "Группа «%s» не существует."

#: adduser:541 adduser:1005
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'."
msgstr "Пользователь «%s» уже является членом группы «%s»."

#: adduser:545 adduser:1011
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ..."
msgstr "Добавляется пользователь «%s» в группу «%s» …"

#: adduser:563
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, but is not a system user. Exiting."
msgstr ""
"Пользователь «%s» уже существует, но не является системным. Завершение работы."

#: adduser:567
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting."
msgstr ""
"Пользователь «%s» уже существует, но имеет другой UID. Завершение работы."

#: adduser:571
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "Системный пользователь «%s» уже существует. Завершение работы.\n"

#: adduser:585
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID)."
msgstr ""
"Нет свободной пары UID/GID в диапазоне %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)."

#: adduser:588 adduser:604 adduser:704 adduser:818 adduser:824
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created."
msgstr "Пользователь «%s» не создан."

#: adduser:601
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)."
msgstr "Нет свободного UID в диапазоне %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)."

#: adduser:612
msgid "Neither ingroup option nor gid given."
msgstr "Не указан ни параметр ingroup, ни gid."

#: adduser:624
msgid "Neither ingroup option nor gid given and make_group_also unset."
msgstr ""
"Не указан ни параметр ingroup, ни gid, и не присвоено значение make_group_also"
"."

#: adduser:628
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ..."
msgstr "Добавляется системный пользователь «%s» (UID %d) …"

#: adduser:632
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ..."
msgstr "Добавляется новая группа «%s» (GID %d) …"

#: adduser:643 adduser:889
#, perl-format
msgid "The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "Указанный вами домашний каталог %s уже существует.\n"

#: adduser:646 adduser:892
#, perl-format
msgid "The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr "Указанный вами домашний каталог %s недоступен: %s\n"

#: adduser:650
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ..."
msgstr "Добавляется новый пользователь «%s» (UID %d) в группу «%s» …"

#: adduser:703
msgid ""
"USERS_GID and USERS_GROUP both given in configuration. This is an error."
msgstr ""
"В настройках одновременно заданы USERS_GID и USERS_GROUP. Это является ошибкой"
"."

#: adduser:794
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ..."
msgstr "Добавляется пользователь «%s» …"

#: adduser:817
#, perl-format
msgid "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
msgstr "Нет свободной UID/GID пары в диапазоне %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."

#: adduser:823
msgid ""
"USERGROUPS=no, USER_GID=-1 and USERS_GROUP empty. A user needs a primary "
"group!"
msgstr ""
"USERGROUPS=no, USER_GID=-1 и пустое значение у USERS_GROUP. Пользователю "
"необходимо указать первичную группу!"

#: adduser:863
msgid "Internal error interpreting parameter combination"
msgstr "Внутренняя ошибка при разборе комбинации параметров"

#: adduser:874
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ..."
msgstr "Добавляется новая группа «%s» (%d) …"

#: adduser:877
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (new group ID) ..."
msgstr "Добавляется новая группа «%s» (новый групповой идентификатор) …"

#: adduser:880
#, perl-format
msgid "new group '%s' created with GID %d"
msgstr "создана новая группа «%s» с GID %d"

#: adduser:899
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s (%d)' ..."
msgstr "Добавляется новый пользователь «%s» (%d) с группой «%s (%d)» …"

#: adduser:936
msgid "Permission denied"
msgstr "Недостаточно прав"

#: adduser:938
msgid "invalid combination of options"
msgstr "недопустимая комбинация параметров"

#: adduser:940
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "неожиданный сбой, ничего не сделано"

#: adduser:942
msgid "unexpected failure, passwd file missing"
msgstr "неожиданный сбой, отсутствует файл passwd"

#: adduser:944
msgid "passwd file busy, try again"
msgstr "файл passwd заблокирован, попробуйте ещё раз"

#: adduser:946
msgid "invalid argument to option"
msgstr "недопустимое значение параметра"

#: adduser:948
msgid "wrong password given or password retyped incorrectly"
msgstr "неправильный пароль или пароль не совпал при повторном вводе"

#: adduser:950
#, perl-format
msgid "unexpected return code %s given from passwd"
msgstr "получен неожиданный код завершения passwd: %s"

#: adduser:957
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Попробовать ещё раз? [y/N] "

#: adduser:983
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "Данная информация корректна? [Y/n] "

#: adduser:997
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ..."
msgstr ""
"Добавляется новый пользователь «%s» в дополнительные / вспомогательные группы "
"«%s» …"

#: adduser:1021
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ..."
msgstr "Настраиваются квоты для пользователя «%s» как у пользователя «%s» …"

#: adduser:1059
#, perl-format
msgid "Not creating `%s'."
msgstr "Не создаётся «%s»."

#: adduser:1061
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s' as requested."
msgstr "Не создаётся домашний каталог «%s», как и было запрошено."

#: adduser:1063
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not touching this directory."
msgstr ""
"Домашний каталог «%s» уже существует. Ничего не делаем с этим каталогом."

#: adduser:1069
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating."
msgstr ""
"Предупреждение: домашний каталог «%s» не принадлежит пользователю, который "
"сейчас создаётся."

#: adduser:1072
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ..."
msgstr "Создаётся домашний каталог «%s» …"

#: adduser:1075
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s."
msgstr "Не удалось создать домашний каталог «%s»: «%s»."

#: adduser:1089
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ..."
msgstr "Копирование файлов из «%s» …"

#: adduser:1092
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s"
msgstr "ошибка при вызове fork для команды find: %s"

#: adduser:1203
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user."
msgstr "Пользователь «%s» уже существует и не является системным."

#: adduser:1212
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists."
msgstr "Пользователь «%s» уже существует."

#: adduser:1225
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use."
msgstr "GID %d уже используется."

#: adduser:1235
#, perl-format
msgid "No group with GID %d found."
msgstr "Не найдена группа с GID %d."

#: adduser:1304
#, perl-format
msgid "%s/%s is neither a dir, file, nor a symlink."
msgstr "%s/%s не является каталогом, файлом или символической ссылкой."

#: adduser:1337
msgid ""
"To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
"            resemble numbers or negative numbers are not allowed."
msgstr ""
"Чтобы избежать двусмысленности с числовыми UID, не допускается задавать\n"
"имена пользователей в виде чисел (в том числе отрицательных)."

#: adduser:1345
msgid "Usernames must not be a single or a double period."
msgstr "Имена пользователей не могут состоять только из одной или двух точек."

#: adduser:1352
msgid "Usernames must be no more than 32 bytes in length."
msgstr "Имена пользователей должны быть не длиннее 32 байт."

#: adduser:1359
msgid ""
"To avoid problems, the username must not start with a\n"
"            dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of the\n"
"            following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n"
"            including spaces, tabs, and newlines."
msgstr ""
"Во избежании проблем имя пользователя не должно начинаться с\n"
"минуса, плюса или тильды и не должно содержать двоеточие, запятую,\n"
"косую черту или пробельные символы (пробелы, табуляции, переводы строк)."

#: adduser:1374
msgid ""
"To avoid problems, the username should consist only of\n"
"            letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and\n"
"            not start with a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For\n"
"            compatibility with Samba machine accounts, $ is also supported\n"
"            at the end of the username.  (Use the `--allow-all-names' "
"option\n"
"            to bypass this restriction.)"
msgstr ""
"Во избежании проблем имя пользователя должно состоять только из\n"
"букв, цифр, подчёркиваний, точек, дефисов, знака @ и не начинаться\n"
"с дефиса (как определено в IEEE Std 1003.1-2001). Для совместимости\n"
"с учётными записями Samba последним символом в имени пользователя\n"
"может быть $ (чтобы обойти это ограничение укажите\n"
"параметр «--allow-all-names»)."

#: adduser:1384
msgid "Allowing use of questionable username."
msgstr "Разрешить использование не везде корректных имён."

#: adduser:1386
#, perl-format
msgid ""
"Please enter a username matching the regular expression\n"
"            configured via the %s configuration variable.  Use the\n"
"            `--allow-bad-names' option to relax this check or reconfigure\n"
"            %s in configuration."
msgstr ""
"Введите имя пользователя в соответствии с регулярным выражением,\n"
"заданным в конфигурационной переменной %s. Используйте\n"
"параметр «--allow-bad-names», чтобы выключить эту проверку или\n"
"настройте %s под свои правила."

#: adduser:1415
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Выбирается UID из диапазона от %d до %d …\n"

#: adduser:1438
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ..."
msgstr "Выбирается GID из диапазона от %d до %d …"

#: adduser:1462
#, perl-format
msgid "Selecting UID/GID from range %d to %d ..."
msgstr "Выбирается UID/GID из диапазона от %d до %d …"

#: adduser:1504
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ..."
msgstr "Удаляется каталог «%s» …"

#: adduser:1508 deluser:432
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ..."
msgstr "Удаляется пользователь «%s» …"

#: adduser:1512 deluser:474
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ..."
msgstr "Удаляется группа «%s» …"

#: adduser:1522
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s."
msgstr "Получен сигнал SIG%s."

#: adduser:1528
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser версии %s\n"
"\n"

#: adduser:1529
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добавляет пользователя или группу в систему.\n"
"\n"
"Информация об авторских правах доступна в файле\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"

#: adduser:1535 deluser:534
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"

#: adduser:1549
msgid ""
"adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
"        [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup group]\n"
"        [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
"        [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
"        [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
"        [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        user\n"
"    Add a regular user\n"
"\n"
"adduser --system\n"
"        [--uid id] [--group] [--ingroup group] [--gid id]\n"
"        [--shell shell] [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        user\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group\n"
"        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        group\n"
"addgroup\n"
"        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        group\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system\n"
"        [--gid id]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        group\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
msgstr ""
"adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
"        [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup группа]\n"
"        [--add-extra-groups] [--shell оболочка]\n"
"        [--comment комментарий] [--home каталог] [--no-create-home]\n"
"        [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
"        [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
"        [--conf файл] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        пользователь\n"
"    Добавляет обычного пользователя\n"
"\n"
"adduser --system\n"
"        [--uid id] [--group] [--ingroup группа] [--gid id]\n"
"        [--shell оболочка] [--comment комментарий] [--home каталог]\n"
"        [--no-create-home]\n"
"        [--conf файл [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        пользователь\n"
"   Добавляет системного пользователя\n"
"\n"
"adduser --group\n"
"        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
"        [--conf файл] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        группа\n"
"addgroup\n"
"        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
"        [--conf файл] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        группа\n"
"   Добавляет пользовательскую группу\n"
"\n"
"addgroup --system\n"
"        [--gid id]\n"
"        [--conf файл] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        группа\n"
"   Добавляет системную группу\n"
"\n"
"adduser ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ГРУППА\n"
"   Добавляет существующего пользователя в существующую группу\n"

#: deluser:162
msgid "Only root may remove a user or group from the system."
msgstr ""
"Только суперпользователь может удалить пользователя или группу из системы."

#: deluser:236
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features, you need to install the `perl' package. To accomplish that, run "
"apt-get install perl."
msgstr ""
"Чтобы использовать параметры --remove-home, --remove-all-files и --backup\n"
"вам требуется установить пакет «perl». Для этого выполните:\n"
"apt-get install perl"

#: deluser:277
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting."
msgstr "Пользователь «%s» не является системным. Завершение работы."

#: deluser:281
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting."
msgstr ""
"Пользователь «%s» не существует, но задан параметр --system. Завершение "
"работы."

#: deluser:293
msgid ""
"WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0). Usually this "
"is never required as it may render the whole system unusable. If you really "
"want this, call deluser with parameter --no-preserve-root. Stopping now "
"without having performed any action"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы запросили удаление учётной записи суперпользователя "
"(uid 0). Обычно, этого никогда не требуется, так как может привести систему "
"в нерабочее состояние. Если вы действительно этого хотите, запустите "
"deluser с параметром --no-preserve-root. Сейчас работа завершается, никаких "
"действий не произведено."

#: deluser:305
msgid "remove_home or remove_all_files beginning"
msgstr "начало обработки remove_home или remove_all_files"

#: deluser:306
msgid "Looking for files to backup/remove ..."
msgstr "Идёт поиск файлов для сохранения/удаления …"

#: deluser:311
#, perl-format
msgid "failed to open /proc/mounts: %s"
msgstr "не удалось открыть /proc/mounts: %s"

#: deluser:324
#, perl-format
msgid "failed to close /proc/mounts: %s"
msgstr "не удалось закрыть /proc/mounts: %s"

#: deluser:354
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point."
msgstr ""
"Нельзя выполнить резервное копирование/удаление «%s», это точка монтирования."

#: deluser:361
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s."
msgstr "Нельзя выполнить резервное копирование/удаление «%s», совпадает с %s."

#: deluser:376
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s"
msgstr "Не удалось обработать специальный файл %s"

#: deluser:385
#, perl-format
msgid "Backing up %d files to be removed to %s ..."
msgstr "Создание резервных копий %d файлов в %s перед удалением …"

#: deluser:408
msgid "Removing files ..."
msgstr "Удаляются файлы …"

#: deluser:417
msgid "Removing crontab ..."
msgstr "Удаляется crontab …"

#: deluser:424 deluser:427
#, perl-format
msgid "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron' required."
msgstr ""
"«%s» не является исполняемым. Пропускаем удаление crontab. Требуется пакет «cr"
"on»."

#: deluser:457
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed: %s. This shouldn't happen."
msgstr "ошибка при вызове getgrnam «%s»: %s. Этого не должно случаться."

#: deluser:463
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting."
msgstr "Группа «%s» не является системной. Завершение работы."

#: deluser:467
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!"
msgstr "Группа «%s» не пуста!"

#: deluser:486
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "Пользователь «%s» не существует.\n"

#: deluser:490
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Группа «%s» не существует.\n"

#: deluser:494
msgid "You may not remove the user from their primary group."
msgstr "Вы не можете удалить учётную запись из её первичной группы."

#: deluser:512
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'."
msgstr "Пользователь «%s» не является членом группы «%s»."

#: deluser:516
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ..."
msgstr "Удаляется пользователь «%s» из группы «%s» …"

#: deluser:527
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser версия %s\n"
"\n"

#: deluser:528
msgid ""
"Removes users and groups from the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"Удаляет пользователей и группы из системы.\n"
"\n"
"Информация об авторских правах доступна в файле\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"

#: deluser:548
msgid ""
"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
"        [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf file]\n"
"        [--quiet] [--verbose] [--debug] user\n"
"\n"
"  remove a regular user from the system\n"
"\n"
"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
"        [--verbose] [--debug] group\n"
"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
"         [--verbose] [--debug] group\n"
"  remove a group from the system\n"
"\n"
"deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n"
"  remove the user from a group\n"
msgstr ""
"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
"        [--backup-to каталог] [--backup-suffix строка] [--conf файл]\n"
"        [--quiet] [--verbose] [--debug] пользователь\n"
"\n"
"  удаляет обычного пользователя из системы\n"
"\n"
"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf файл] [--quiet]\n"
"        [--verbose] [--debug] группа\n"
"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf файл] [--quiet]\n"
"         [--verbose] [--debug] группа\n"
"  удаляет группу из системы\n"
"\n"
"deluser [--conf файл] [--quiet] [--verbose] [--debug] пользователь группа\n"
"  удаляет пользователя из группы\n"

#: deluser:594 deluser:604
#, perl-format
msgid "Backup suffix %s unavailable, using gzip."
msgstr ""
"Суффикс резервного копирования %s не поддерживается, используется gzip."

#: debian/tests/lib/AdduserTestsCommon.pm:421
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Невозможно найти программу с именем «%s» в $PATH.\n"

#: AdduserCommon.pm:170
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults."
msgstr "«%s» не существует. Используются настройки по умолчанию."

#: AdduserCommon.pm:176
#, perl-format
msgid "cannot open configuration file %s: `%s'\n"
msgstr "невозможно открыть файл настройки %s: «%s»\n"

#: AdduserCommon.pm:186 AdduserCommon.pm:258 AdduserCommon.pm:286
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d."
msgstr "Не удалось разобрать «%s», строка %d."

#: AdduserCommon.pm:191
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Неизвестная переменная «%s» в «%s», строка %d."

#: AdduserCommon.pm:224
#, perl-format
msgid "Cannot read directory `%s'"
msgstr "Невозможно прочитать каталог «%s»."

#: AdduserCommon.pm:239
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist."
msgstr "«%s» не существует."

#: AdduserCommon.pm:244
#, perl-format
msgid "Cannot open pool file %s: `%s'"
msgstr "Невозможно открыть pool-файл %s: «%s»"

#: AdduserCommon.pm:299
#, perl-format
msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'."
msgstr "Неправильный тип «%s», прочитанный из pool-файла «%s»."

#: AdduserCommon.pm:303
#, perl-format
msgid "Duplicate name `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Повторение имени «%s» в «%s», строка %d."

#: AdduserCommon.pm:307
#, perl-format
msgid "Duplicate ID `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Повторение ID «%s» в «%s», строка %d."

#: AdduserCommon.pm:345
#, perl-format
msgid ""
"`%s' refused the given user name, but --allow-all-names is given. "
"Continueing."
msgstr ""
"«%s» отказывается использовать данное имя пользователя, но указан параметр "
"--allow-all-names. Продолжение работы."

#: AdduserCommon.pm:348
#, perl-format
msgid ""
"`%s' refused the given user name. This is a bug in adduser. Please file a "
"bug report."
msgstr ""
"«%s» отказывается использовать данное имя пользователя. Это дефект в adduser. "
"Отправьте сообщение об ошибке."

#: AdduserCommon.pm:352 AdduserCommon.pm:366
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting."
msgstr "Работа «%s» завершилась с кодом ошибки %d. Завершение работы."

#: AdduserCommon.pm:356 AdduserCommon.pm:369
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting."
msgstr "«%s» завершился по сигналу %d. Завершение работы."

#: AdduserCommon.pm:381
#, perl-format
msgid "`%s' failed to execute. %s. Continuing."
msgstr "Ошибка при выполнении «%s». %s. Продолжение работы."

#: AdduserCommon.pm:383
#, perl-format
msgid "`%s' killed by signal %d. Continuing."
msgstr "«%s» завершился по сигналу %d. Продолжение работы."

#: AdduserCommon.pm:385
#, perl-format
msgid "`%s' failed with status %d. Continuing."
msgstr "Выполнение «%s» завершилось ошибкой %d. Продолжение работы."

#: AdduserCommon.pm:427
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH."
msgstr "Невозможно найти программу с именем «%s» в $PATH."

#: AdduserCommon.pm:504
#, perl-format
msgid "could not open lock file %s!"
msgstr "невозможно открыть файл блокировки %s!"

#: AdduserCommon.pm:510
msgid "Could not obtain exclusive lock, please try again shortly!"
msgstr "Невозможно получить монопольную блокировку, попробуйте чуть позже!"

#: AdduserCommon.pm:513
msgid "Waiting for lock to become available..."
msgstr "Ожидание доступности блокировки …"

#: AdduserCommon.pm:520
#, perl-format
msgid "could not seek - %s!"
msgstr "не удалось выполнить seek - %s!"

#: AdduserCommon.pm:529
msgid "could not find lock file!"
msgstr "не удалось найти файл блокировки!"

#: AdduserCommon.pm:534
#, perl-format
msgid "could not unlock file %s: %s"
msgstr "невозможно разблокировать файл %s: %s"

#: AdduserCommon.pm:539
#, perl-format
msgid "could not close lock file %s: %s"
msgstr "не удалось закрыть файл блокировки %s: %s"

#: AdduserLogging.pm:158
#, perl-format
msgid "logging to syslog failed: command line %s returned error: %s\n"
msgstr ""
"ошибка при записи журнала в syslog: команда %s завершилась ошибкой: %s\n"

#, perl-format
#~ msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting."
#~ msgstr "Группа «%s» уже существует и является системной. Завершение работы."

#, fuzzy
#~| msgid "Internal error"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка"

#, perl-format
#~ msgid "Not creating home directory `%s'."
#~ msgstr "Не создаётся домашний каталог «%s»."

#, perl-format
#~ msgid "The UID %d is already in use."
#~ msgstr "UID %d уже используется."

#, perl-format
#~ msgid "The GID %d does not exist."
#~ msgstr "GID %d не существует."

#~ msgid "Enter a group name to remove: "
#~ msgstr "Введите имя группы, которую вы хотите удалить: "

#~ msgid "Enter a user name to remove: "
#~ msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите удалить: "

#, perl-format
#~ msgid "Backing up files to be removed to %s ..."
#~ msgstr "Создание резервных копий файлов перед удалением из %s ..."

#, perl-format
#~ msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen."
#~ msgstr "ошибка при выполнении getgrnam «%s». Этого не должно случиться."

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Готово."

#, perl-format
#~ msgid "Stopped: %s"
#~ msgstr "Останов: %s"

#~ msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)"
#~ msgstr ""
#~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы пытаетесь удалить учётную запись суперпользователя "
#~ "(uid 0)"

#~ msgid ""
#~ "Usually this is never required as it may render the whole system "
#~ "unusable\n"
#~ msgstr ""
#~ "Обычно, это никогда не требовалось, так как может сделать всю систему "
#~ "нерабочей\n"

#, fuzzy
#~| msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force"
#~ msgid ""
#~ "If you really want this, call deluser with parameter --no-preserve-root\n"
#~ msgstr ""
#~ "Если вы действительно хотите это сделать, запустите deluser с параметром "
#~ "--force\n"

#~ msgid "Stopping now without having performed any action"
#~ msgstr "Сейчас процедура завершается без выполнения каких-либо действий"

#, perl-format
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"

#, perl-format
#~ msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
#~ msgstr "Нет свободного UID в диапазоне %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds a user or group to the system.\n"
#~| "  \n"
#~| "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n"
#~| "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n"
#~| "                   Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Adds a user or group to the system.\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n"
#~ "                   Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Добавляет пользователя или группу в систему.\n"
#~ "..\n"
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n"
#~ "                   Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
#~| "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid "
#~| "ID]\n"
#~| "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~| "   Add a normal user\n"
#~| "\n"
#~| "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
#~| "ID]\n"
#~| "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
#~| "password]\n"
#~| "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~| "   Add a system user\n"
#~| "\n"
#~| "adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
#~| "addgroup [--gid ID] GROUP\n"
#~| "   Add a user group\n"
#~| "\n"
#~| "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
#~| "   Add a system group\n"
#~| "\n"
#~| "adduser USER GROUP\n"
#~| "   Add an existing user to an existing group\n"
#~| "\n"
#~| "general options:\n"
#~| "  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
#~| "  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
#~| "                    NAME_REGEX configuration variable\n"
#~| "  --help | -h       usage message\n"
#~| "  --version | -v    version number and copyright\n"
#~| "  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
#~ "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid "
#~ "ID]\n"
#~ "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~ "   Add a normal user\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
#~ "ID]\n"
#~ "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
#~ "password]\n"
#~ "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~ "   Add a system user\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --group GROUP\n"
#~ "addgroup [--gid=GID] GROUP\n"
#~ "   Add a user group\n"
#~ "\n"
#~ "addgroup --system [--gid=GID] GROUP\n"
#~ "   Add a system group\n"
#~ "\n"
#~ "adduser USER GROUP\n"
#~ "   Add an existing user to an existing group\n"
#~ "\n"
#~ "general options:\n"
#~ "  --force-badname       allow usernames which do not match the\n"
#~ "                        NAME_REGEX configuration variable\n"
#~ "  -q, --quiet           don't give process information to stdout\n"
#~ "  -d, --debug           be more verbose during execution\n"
#~ "  -h, --help            usage message\n"
#~ "  -v, --version         version number and copyright\n"
#~ "  -c FILE, --conf=FILE  use FILE as configuration file\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "adduser [--home КАТ] [--shell ОБОЛОЧКА] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
#~ "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup ГРУППА | --gid "
#~ "ID]\n"
#~ "[--disabled-password] [--disabled-login] [--"
#~ "add_extra_groups] ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\n"
#~ "   Добавить обычного пользователя\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --system [--home КАТ] [--shell ОБОЛОЧКА] [--no-create-home] [--"
#~ "uid ID]\n"
#~ "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup ГРУППА | --gid ID] [--disabled-"
#~ "password]\n"
#~ "[--disabled-login] [--add_extra_groups] ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\n"
#~ "   Добавить системного пользователя\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --group [--gid ID] ГРУППА\n"
#~ "addgroup [--gid ID] ГРУППА\n"
#~ "   Добавить пользовательскую группу\n"
#~ "\n"
#~ "addgroup --system [--gid ID] ГРУППА\n"
#~ "   Добавить системную группу\n"
#~ "\n"
#~ "adduser ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ГРУППА\n"
#~ "   Добавить существующего пользователя в существующую группу\n"
#~ "\n"
#~ "общие параметры:\n"
#~ "  --quiet | -q              не выводить информацию при работе в stdout\n"
#~ "  --force-badname           разрешить имена пользователей, которые не\n"
#~ "                            удовлетворяют настроечной переменной\n"
#~ "                            NAME_REGEX\n"
#~ "  --help | -h               показать справку об использовании\n"
#~ "  --version | -v            показать версию и авторские права\n"
#~ "  --conf | -c ФАЙЛ          использовать ФАЙЛ в качестве настроечного\n"
#~ "\n"

#, perl-format
#~ msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s"
#~ msgstr "ошибка при вызове fork «mount» для разбора точек монтирования: %s"

#, perl-format
#~ msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s"
#~ msgstr "невозможно закрыть канал от команды mount: %s"

#, perl-format
#~ msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!"
#~ msgstr "У пользователя«%s» в качестве первичной указана группа «%s»!"

#~ msgid "Removes users and groups from the system."
#~ msgstr "Удаление пользователей и групп из системы."

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "deluser is based on adduser by Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n"
#~ "<imurd...@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "deluser основана на adduser, написанной Guy Maor <m...@debian.org>, \n"
#~ "Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu> и\n"
#~ "Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "deluser USER\n"
#~| "  remove a normal user from the system\n"
#~| "  example: deluser mike\n"
#~| "\n"
#~| "  --remove-home             remove the users home directory and mail "
#~| "spool\n"
#~| "  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
#~| "  --backup                  backup files before removing.\n"
#~| "  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
#~| "                            Default is the current directory.\n"
#~| "  --system                  only remove if system user\n"
#~| "\n"
#~| "delgroup GROUP\n"
#~| "deluser --group GROUP\n"
#~| "  remove a group from the system\n"
#~| "  example: deluser --group students\n"
#~| "\n"
#~| "  --system                  only remove if system group\n"
#~| "  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
#~| "\n"
#~| "deluser USER GROUP\n"
#~| "  remove the user from a group\n"
#~| "  example: deluser mike students\n"
#~| "\n"
#~| "general options:\n"
#~| "  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
#~| "  --help | -h       usage message\n"
#~| "  --version | -v    version number and copyright\n"
#~| "  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "deluser USER\n"
#~ "  remove a normal user from the system\n"
#~ "  example: deluser mike\n"
#~ "\n"
#~ "  --remove-home             remove the users home directory and mail "
#~ "spool\n"
#~ "  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
#~ "  --backup                  backup files before removing.\n"
#~ "  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
#~ "                            Default is the current directory.\n"
#~ "  --system                  only remove if system user\n"
#~ "\n"
#~ "delgroup GROUP\n"
#~ "deluser --group GROUP\n"
#~ "  remove a group from the system\n"
#~ "  example: deluser --group students\n"
#~ "\n"
#~ "  --system                  only remove if system group\n"
#~ "  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
#~ "\n"
#~ "deluser USER GROUP\n"
#~ "  remove the user from a group\n"
#~ "  example: deluser mike students\n"
#~ "\n"
#~ "general options:\n"
#~ "  -q, --quiet           don't give process information to stdout\n"
#~ "  -d, --debug           be more verbose\n"
#~ "  -h, --help            usage message\n"
#~ "  -v, --version         version number and copyright\n"
#~ "  -c FILE, --conf=FILE  use FILE as configuration file\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "deluser ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ\n"
#~ "  удаляет обычного учётную запись пользователя из системы\n"
#~ "  пример: deluser mike\n"
#~ "\n"
#~ "  --remove-home             удалить домашний каталог пользователя\n"
#~ "                            и почтовый ящик\n"
#~ "  --remove-all-files        удалить все файлы принадлежащие пользователю\n"
#~ "  --backup                  сделать резервные копии файлов перед "
#~ "удалением.\n"
#~ "  --backup-to <КАТ>         каталог для резервных копий файлов.\n"
#~ "                            По умолчанию используется текущий каталог.\n"
#~ "  --system                  удалить только если учётная запись системная\n"
#~ "\n"
#~ "delgroup ГРУППА\n"
#~ "deluser --group ГРУППА\n"
#~ "  удаляет группу из системы\n"
#~ "  пример: deluser --group students\n"
#~ "\n"
#~ "  --system                  удалить только если группа системная\n"
#~ "  --only-if-empty           удалить, только если в ней нет пользователей\n"
#~ "\n"
#~ "deluser ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ГРУППА\n"
#~ "  удаляет пользователя из группы\n"
#~ "  пример: deluser mike students\n"
#~ "\n"
#~ "общие параметры:\n"
#~ "  --quiet | -q              не выводить информацию при работе в stdout\n"
#~ "  --help | -h               показать справку об использовании\n"
#~ "  --version | -v            показать версию и авторские права\n"
#~ "  --conf | -c ФАЙЛ          использовать ФАЙЛ в качестве "
#~ "конфигурационного\n"
#~ "\n"

#, perl-format
#~ msgid "The user `%s' already exists. Exiting."
#~ msgstr "Пользователь «%s» уже существует. Завершение работы."

#~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist."
#~ msgstr "Предупреждение: указанный вами домашний каталог не существует."

#~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group."
#~ msgstr "Группа `%s' уже существует и не является системной."

Ответить