В Sat, 8 Mar 2025 14:39:03 +0300 Fat-Zer <fatz...@gmail.com> пишет:
> Общие замечания: > > - Сейчас в файле переводы строк досовские... кто-то должен не забыть > это поправить перед добавлением в репозиторий. Скорей всего не > критично, но будет раздражать того, кто на это напорится. $ < ru.po tr -d '\r' >1 $ cmp -b ru.po 1 $ echo $? 0 Ни одного не нашлось. > - Ты используешь символ многоточия «…» вместо трёх точек «...»; Учти что: > * В терминале он ИМХО выглядит хуже, чем три точки > * Старые строки используют три точки, так что если настаиваешь на > использовании многоточия, то их тоже надо обновить иначе в выводе > будет каша Заменил оставшиеся три точки на символ многоточия. > > > msgid "Neither ingroup option nor gid given." > > msgstr "Не указан параметр ingroup или gid." > > Сейчас «или» здесь читается как «и ingroup, и gid должны быть указаны, > но один из них не указан», а должно быть «не указан ни параметр > ingroup, ни gid». Поменял на ваш вариант. > > msgid "Neither ingroup option nor gid given and make_group_also unset." > > msgstr "" > > "Не указан параметр ingroup или gid, и не присвоено значение > > make_group_also." Ок > > msgid "unexpected return code %s given from passwd" > > msgstr "" > > msgstr "от passwd получен неожиданный код завершения %s" > > Тут ИМХО двоеточие просится перед %s Поменял на получен неожиданный код завершения passwd: %s > > > > msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ..." > > msgstr "" > > "Добавляется новый пользователь «%s» в дополнительные / > > вспомогательные группы " "…" > > второе «%s» пропущено Странно, почему-то чекалка пропустила. > > msgid "Not creating home directory `%s' as requested." > > msgstr "" > > msgstr "Не создаётся запрошенный домашний каталог «%s». > > Тут должно быть „Домашний каталог «%s» не создаётся, как и было > запрошено“ ок > > msgid "%s/%s is neither a dir, file, nor a symlink." > > msgstr "%s/%s не является каталогом, файлом или не символической > > ссылкой." > > Должно быть: > … не является ни каталогом, ни файлом, ни символической ссылкой > > или по крайней мере «не» перед «символической ссылкой» явно лишнее. Убрал не. У вас какая-то тяга к частице ни :) > > "To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n" > > " resemble numbers or negative numbers are not allowed." > > msgstr "" > > "Чтобы избежать двусмысленности с числовыми UID, не допускается > > задавать " "имена пользователей в виде положительных или отрицательных > > чисел." > > Пропущен абзацный отступ (хотя у меня впечатление, что в оригинале > здесь и далее он добавлен по ошибке). Похоже на кривое извлечение в .po здесь и далее. Пожалуй, уберу везде. > > К тому же, я бы сделал вариант ближе к оригиналу: «… чисел и > отрицательных чисел» или «… чисел (в том числе отрицательных)», т.к. > «положительных» выглядит так будто это запрещает в том числе имя «+1», > что, вообще говоря, не так. Исправил на "в том числе отрицательных" > > msgid "Usernames must not be a single or a double period." > > -msgstr "" > > +msgstr "Имена пользователей не могут состоять из одной или двух > > точек." > > не настаиваю, но у меня здесь напрашивается уточнение: «не могут > состоять ТОЛЬКО из одной или двух точек» Да > > msgid "" > > "To avoid problems, the username must not start with a\n" > > " dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of > > the\n" " following: colon, comma, slash, or any whitespace > > characters\n" " including spaces, tabs, and newlines." > > msgstr "" > > "Во избежании проблем имя пользователя не должно начинаться с\n" > > " знаков минуса, плюса, тильды и не должно содержать > > знаки:\n" " двоеточие, запятая, косая черта или пробельные > > символы (пробел,\n" " отступ, новая строка)." > > - я бы использовал термины: tabs — табуляции (обязательно); newlines — > переводы строк (желательно) > - СО знаков > - Но я бы выкинул «знаки»: > не должно начинаться с минуса, плюса или тильды и не должно > содержать двоеточие, запятую, косую черту или пробельные символы > (пробелы, табуляции, переводы строк) ок > > msgid "" > > "To avoid problems, the username should consist only of\n" > > " letters, digits, underscores, periods, at signs and > > dashes, and\n" " not start with a dash (as defined by IEEE > > Std 1003.1-2001). For\n" " compatibility with Samba machine > > accounts, $ is also supported\n" " at the end of the > > username. (Use the `--allow-all-names' " "option\n" > > " to bypass this restriction.)" > > msgstr "" > > "Во избежании проблем имя пользователя должно состоять только из\n" > > " букв, цифр, подчёркиваний, точек, тире, знака @ и не > > начинаться\n" " с тире (так определено в IEEE Std > > 1003.1-2001). Для совместимости" "\n" > > " с учётными записями Samba также можно указывать $ в конце > > имени\n" " пользователя (чтобы обойти это ограничение > > укажите\n" " параметр «--allow-all-names»)." > > - dash здесь — это «дефис» или «чёрточка» (-) > - «так определено в…» s/так/как/ ?? > - «также можно указывать $ в конце имени» — звучит так будто «$» не > является частью имени. Я бы предложил что-то вроде: «также последним > символом имени пользователя может быть $» ok > > msgid "" > > "Please enter a username matching the regular expression\n" > > " configured via the %s configuration variable. Use the\n" > > " `--allow-bad-names' option to relax this check or > > reconfigure\n" " %s in configuration." > > msgstr "" > > "Вводите имя пользователя в соответствии с регулярным выражением,\n" > > "заданным в конфигурационной переменной %s. Используйте\n" > > "параметр «--force-badname», чтобы выключить эту проверку или\n" > > "настройте %s под свои правила." > > - s/Вводите/Введите/ ?? > - неправильный параметр: --allow-bad-names а не --force-badname ок > > #: adduser:1415 > > #, perl-format > > msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" > > msgstr "Выбирается UID из диапазона от %d по %d …\n" > > > > #: adduser:1438 > > #, perl-format > > msgid "Selecting GID from range %d to %d ..." > > msgstr "Выбирается GID из диапазона от %d по %d ..." > > > > #: adduser:1462 > > #, perl-format > > msgid "Selecting UID/GID from range %d to %d ..." > > msgstr "Выбирается UID/GID из диапазона от %d по %d …" > > Я бы сказал «от %d ДО %d», но не настаиваю... угум с по от до от и по > > msgid "" > > "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " > > "features, you need to install the `perl' package. To accomplish that, > > run " "apt-get install perl." > > msgstr "" > > "Чтобы использовать параметры --remove-home, --remove-all-files и > > --backup\n" "вам требуется установить пакет «perl». Для этого > > выполните:\n" "apt-get install perl" > > строго говоря, пропущена точка, но я бы её и в оригинале убрал. оставил без точки > > msgid "" > > "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0). > > Usually this " "is never required as it may render the whole system > > unusable. If you really " "want this, call deluser with parameter > > --no-preserve-root. Stopping now " "without having performed any > > action" msgstr "" > > "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы запросили удаление учётной записи > > суперпользователя " "(uid 0). Обычно, этого никогда не требуется, так > > как может привести систему " "в нерабочее состояние. Если вы > > действительно этого хотите, запустите " "deluser с параметром > > --no-preserve-root. Сейчас работа завершается, никаких " "действий не > > произведено." > > строго говоря, добавлена точка, но здесь она почти наверняка должна > была бы быть в оригинале. хорошо бы патчик им послать > > msgid "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron' > > required." msgstr "" > > "Не запускалась «%s». Пропускаем удаление crontab. Требуется пакет > > «cron»." > > Скорей всего тут ошибка в оригинале и, судя по коду, должно было быть > «`%s' is not executable.»; «%s» заменяется на «/usr/bin/crontab» > т.е. перевод должен был бы быть „«%s» не является исполняемым…“ ок > > #: AdduserCommon.pm:244 > > #, perl-format > > msgid "Cannot open pool file %s: `%s'" > > msgstr "Невозможно открыть файл пула %s: «%s»" > > я бы написал «pool-файл» т.к. «файл пула» ИМХО звучит слишком непонятно. > или же придумать что-то более описательное вроде «файл с > предопределенными идентификаторами» > > #: AdduserCommon.pm:299 > > #, perl-format > > msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'." > > msgstr "Неправильный тип пула «%s» прочитанный из «%s»." > > > > Если уходить от «пула», то было бы лучше что-то вроде: «Неправильный > тип «%s» прочитанный из pool-файла «%s» ok > > msgid "" > > "`%s' refused the given user name, but --allow-all-names is given. " > > "Continueing." > > msgstr "" > > "По «%s» запрещается заданное имя пользователя, но указан параметр " > > "--allow-all-names. Продолжение работы." > > %s — это команда «useradd …»; «По» длесь выглядит странно. я бы > оставил ближе к оригиналу: „«%s» отказывается использовать данное имя > пользователя…“ > > #, perl-format > > msgid "" > > "`%s' refused the given user name. This is a bug in adduser. Please > > file a " "bug report." > > msgstr "" > > "По «%s» запрещается заданное имя пользователя. Это дефект в adduser. " > > "Отправьте сообщение об ошибке." > > аналогично ок > > > msgid "could not seek - %s!" > > msgstr "не удалось переместиться - %s!" > > Я бы здесь для seek или оставил оригинал: «не удалось выполнить seek», > или развёрнуто перевёл: «не удалось изменить смещение файловое > смещени»; в противном случае непонятно, о чём эта ошибка. ok не удалось выполнить seek - %s! > > msgid "logging to syslog failed: command line %s returned error: %s\n" > > msgstr "" > > "ошибка при записи журнала в syslog: по строке команды %s получена > > ошибка: %s\n" > > «по строке команды» — ИСХО странно звучит; может просто «команда %s > вернула ошибку %s»? ошибка при записи журнала в syslog: команда %s завершилась ошибкой: %s\n
# translation of adduser_3.111_ru.po to Russian # adduser. # Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2000 Peter Novodvorsky <n...@debian.org>. # # SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2016, 2025 Yuri Kozlov <yu...@komyakino.ru> msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version:adduser 3.145\n" "Report-Msgid-Bugs-To: addu...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-06 11:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-10 21:23+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yu...@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: adduser:217 msgid "Only root may add a user or group to the system." msgstr "" "ТолÑко ÑÑпеÑполÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ гÑÑÐ¿Ð¿Ñ Ð² ÑиÑÑемÑ." #: adduser:260 deluser:198 msgid "No options allowed after names." msgstr "ÐелÑÐ·Ñ ÑказÑваÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ñле имÑн." #: adduser:269 deluser:206 msgid "Only one or two names allowed." msgstr "Ðожно ÑказаÑÑ ÑолÑко одно или два имени." #: adduser:276 msgid "Specify only one name in this mode." msgstr "ТолÑко одно Ð¸Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ ÑказаÑÑ Ð² ÑÑом Ñежиме." #: adduser:280 msgid "addgroup with two arguments is an unspecified operation." msgstr "Ðо двÑм паÑамеÑÑам addgroup невозможно опÑеделиÑÑ Ð¾Ð¿ÐµÑаÑиÑ." #: adduser:312 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive." msgstr "ÐаÑамеÑÑÑ --group, --ingroup и --gid взаимно иÑклÑÑаемÑе." #: adduser:395 msgid "The home dir must be an absolute path." msgstr "ÐомаÑний каÑалог должен задаваÑÑÑÑ Ð² виде абÑолÑÑного пÑÑи." #: adduser:437 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting." msgstr "ÐÑÑппа «%s» Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ, но Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ Ð´ÑÑгой GID. ÐавеÑÑение ÑабоÑÑ." #: adduser:443 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group." msgstr "ÐÑÑппа «%s» Ñже ÑÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð¸ ÑвлÑеÑÑÑ ÑиÑÑемной." #: adduser:446 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting." msgstr "ÐÑÑппа «%s» Ñже ÑÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð¸ не ÑвлÑеÑÑÑ ÑиÑÑемной. ÐавеÑÑение ÑабоÑÑ." #: adduser:451 adduser:491 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use." msgstr "GID «%s» Ñже иÑполÑзÑеÑÑÑ." #: adduser:462 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)." msgstr "ÐÐµÑ Ñвободного GID в диапазоне %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)." #: adduser:464 adduser:510 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created." msgstr "ÐÑÑппа «%s» не Ñоздана." #: adduser:470 adduser:515 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ..." msgstr "ÐобавлÑеÑÑÑ Ð³ÑÑппа «%s» (GID %d) â¦" #: adduser:487 adduser:1221 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists." msgstr "ÐÑÑппа «%s» Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ." #: adduser:508 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)." msgstr "ÐÐµÑ Ñвободного GID в диапазоне %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)." #: adduser:532 deluser:287 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist." msgstr "ÐолÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» не ÑÑÑеÑÑвÑеÑ." #: adduser:536 adduser:1001 adduser:1231 deluser:447 deluser:450 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist." msgstr "ÐÑÑппа «%s» не ÑÑÑеÑÑвÑеÑ." #: adduser:541 adduser:1005 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'." msgstr "ÐолÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» Ñже ÑвлÑеÑÑÑ Ñленом гÑÑÐ¿Ð¿Ñ Â«%s»." #: adduser:545 adduser:1011 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ..." msgstr "ÐобавлÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» в гÑÑÐ¿Ð¿Ñ Â«%s» â¦" #: adduser:563 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, but is not a system user. Exiting." msgstr "" "ÐолÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ, но не ÑвлÑеÑÑÑ ÑиÑÑемнÑм. ÐавеÑÑение ÑабоÑÑ." #: adduser:567 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting." msgstr "" "ÐолÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ, но Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ Ð´ÑÑгой UID. ÐавеÑÑение ÑабоÑÑ." #: adduser:571 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "СиÑÑемнÑй полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ. ÐавеÑÑение ÑабоÑÑ.\n" #: adduser:585 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID)." msgstr "" "ÐÐµÑ Ñвободной паÑÑ UID/GID в диапазоне %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)." #: adduser:588 adduser:604 adduser:704 adduser:818 adduser:824 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created." msgstr "ÐолÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» не Ñоздан." #: adduser:601 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)." msgstr "ÐÐµÑ Ñвободного UID в диапазоне %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)." #: adduser:612 msgid "Neither ingroup option nor gid given." msgstr "Ðе Ñказан ни паÑамеÑÑ ingroup, ни gid." #: adduser:624 msgid "Neither ingroup option nor gid given and make_group_also unset." msgstr "" "Ðе Ñказан ни паÑамеÑÑ ingroup, ни gid, и не пÑиÑвоено знаÑение make_group_also" "." #: adduser:628 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ..." msgstr "ÐобавлÑеÑÑÑ ÑиÑÑемнÑй полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» (UID %d) â¦" #: adduser:632 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ..." msgstr "ÐобавлÑеÑÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³ÑÑппа «%s» (GID %d) â¦" #: adduser:643 adduser:889 #, perl-format msgid "The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "УказаннÑй вами домаÑний каÑалог %s Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ.\n" #: adduser:646 adduser:892 #, perl-format msgid "The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "УказаннÑй вами домаÑний каÑалог %s недоÑÑÑпен: %s\n" #: adduser:650 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ..." msgstr "ÐобавлÑеÑÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñй полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» (UID %d) в гÑÑÐ¿Ð¿Ñ Â«%s» â¦" #: adduser:703 msgid "" "USERS_GID and USERS_GROUP both given in configuration. This is an error." msgstr "" "РнаÑÑÑÐ¾Ð¹ÐºÐ°Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð²Ñеменно Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ñ USERS_GID и USERS_GROUP. ÐÑо ÑвлÑеÑÑÑ Ð¾Ñибкой" "." #: adduser:794 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ..." msgstr "ÐобавлÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» â¦" #: adduser:817 #, perl-format msgid "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)." msgstr "ÐÐµÑ Ñвободной UID/GID паÑÑ Ð² диапазоне %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)." #: adduser:823 msgid "" "USERGROUPS=no, USER_GID=-1 and USERS_GROUP empty. A user needs a primary " "group!" msgstr "" "USERGROUPS=no, USER_GID=-1 и пÑÑÑое знаÑение Ñ USERS_GROUP. ÐолÑзоваÑÐµÐ»Ñ " "Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ð¾ ÑказаÑÑ Ð¿ÐµÑвиÑнÑÑ Ð³ÑÑппÑ!" #: adduser:863 msgid "Internal error interpreting parameter combination" msgstr "ÐнÑÑÑеннÑÑ Ð¾Ñибка пÑи ÑазбоÑе комбинаÑии паÑамеÑÑов" #: adduser:874 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ..." msgstr "ÐобавлÑеÑÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³ÑÑппа «%s» (%d) â¦" #: adduser:877 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (new group ID) ..." msgstr "ÐобавлÑеÑÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³ÑÑппа «%s» (новÑй гÑÑпповой иденÑиÑикаÑоÑ) â¦" #: adduser:880 #, perl-format msgid "new group '%s' created with GID %d" msgstr "Ñоздана Ð½Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð³ÑÑппа «%s» Ñ GID %d" #: adduser:899 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s (%d)' ..." msgstr "ÐобавлÑеÑÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñй полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» (%d) Ñ Ð³ÑÑппой «%s (%d)» â¦" #: adduser:936 msgid "Permission denied" msgstr "ÐедоÑÑаÑоÑно пÑав" #: adduser:938 msgid "invalid combination of options" msgstr "недопÑÑÑÐ¸Ð¼Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°ÑÐ¸Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑов" #: adduser:940 msgid "unexpected failure, nothing done" msgstr "неожиданнÑй Ñбой, ниÑего не Ñделано" #: adduser:942 msgid "unexpected failure, passwd file missing" msgstr "неожиданнÑй Ñбой, оÑÑÑÑÑÑвÑÐµÑ Ñайл passwd" #: adduser:944 msgid "passwd file busy, try again" msgstr "Ñайл passwd заблокиÑован, попÑобÑйÑе еÑÑ Ñаз" #: adduser:946 msgid "invalid argument to option" msgstr "недопÑÑÑимое знаÑение паÑамеÑÑа" #: adduser:948 msgid "wrong password given or password retyped incorrectly" msgstr "непÑавилÑнÑй паÑÐ¾Ð»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ паÑÐ¾Ð»Ñ Ð½Ðµ Ñовпал пÑи повÑоÑном вводе" #: adduser:950 #, perl-format msgid "unexpected return code %s given from passwd" msgstr "полÑÑен неожиданнÑй код завеÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ passwd: %s" #: adduser:957 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "ÐопÑобоваÑÑ ÐµÑÑ Ñаз? [y/N] " #: adduser:983 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "ÐÐ°Ð½Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ ÐºÐ¾ÑÑекÑна? [Y/n] " #: adduser:997 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ..." msgstr "" "ÐобавлÑеÑÑÑ Ð½Ð¾Ð²Ñй полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» в дополниÑелÑнÑе / вÑпомогаÑелÑнÑе гÑÑÐ¿Ð¿Ñ " "«%s» â¦" #: adduser:1021 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ..." msgstr "ÐаÑÑÑаиваÑÑÑÑ ÐºÐ²Ð¾ÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» как Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» â¦" #: adduser:1059 #, perl-format msgid "Not creating `%s'." msgstr "Ðе ÑоздаÑÑÑÑ Â«%s»." #: adduser:1061 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s' as requested." msgstr "Ðе ÑоздаÑÑÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°Ñний каÑалог «%s», как и бÑло запÑоÑено." #: adduser:1063 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not touching this directory." msgstr "" "ÐомаÑний каÑалог «%s» Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ. ÐиÑего не делаем Ñ ÑÑим каÑалогом." #: adduser:1069 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating." msgstr "" "ÐÑедÑпÑеждение: домаÑний каÑалог «%s» не пÑÐ¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ, коÑоÑÑй " "ÑейÑÐ°Ñ ÑоздаÑÑÑÑ." #: adduser:1072 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ..." msgstr "СоздаÑÑÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°Ñний каÑалог «%s» â¦" #: adduser:1075 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s." msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ ÑоздаÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°Ñний каÑалог «%s»: «%s»." #: adduser:1089 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ..." msgstr "ÐопиÑование Ñайлов из «%s» â¦" #: adduser:1092 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s" msgstr "оÑибка пÑи вÑзове fork Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ find: %s" #: adduser:1203 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user." msgstr "ÐолÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» Ñже ÑÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð¸ не ÑвлÑеÑÑÑ ÑиÑÑемнÑм." #: adduser:1212 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists." msgstr "ÐолÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ." #: adduser:1225 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use." msgstr "GID %d Ñже иÑполÑзÑеÑÑÑ." #: adduser:1235 #, perl-format msgid "No group with GID %d found." msgstr "Ðе найдена гÑÑппа Ñ GID %d." #: adduser:1304 #, perl-format msgid "%s/%s is neither a dir, file, nor a symlink." msgstr "%s/%s не ÑвлÑеÑÑÑ ÐºÐ°Ñалогом, Ñайлом или ÑимволиÑеÑкой ÑÑÑлкой." #: adduser:1337 msgid "" "To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n" " resemble numbers or negative numbers are not allowed." msgstr "" "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸Ð·Ð±ÐµÐ¶Ð°ÑÑ Ð´Ð²ÑÑмÑÑленноÑÑи Ñ ÑиÑловÑми UID, не допÑÑкаеÑÑÑ Ð·Ð°Ð´Ð°Ð²Ð°ÑÑ\n" "имена полÑзоваÑелей в виде ÑиÑел (в Ñом ÑиÑле оÑÑиÑаÑелÑнÑÑ )." #: adduser:1345 msgid "Usernames must not be a single or a double period." msgstr "Ðмена полÑзоваÑелей не могÑÑ ÑоÑÑоÑÑÑ ÑолÑко из одной или двÑÑ ÑоÑек." #: adduser:1352 msgid "Usernames must be no more than 32 bytes in length." msgstr "Ðмена полÑзоваÑелей Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð±ÑÑÑ Ð½Ðµ длиннее 32 байÑ." #: adduser:1359 msgid "" "To avoid problems, the username must not start with a\n" " dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of the\n" " following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n" " including spaces, tabs, and newlines." msgstr "" "Ðо избежании пÑоблем Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð½Ðµ должно наÑинаÑÑÑÑ Ñ\n" "минÑÑа, плÑÑа или ÑилÑÐ´Ñ Ð¸ не должно ÑодеÑжаÑÑ Ð´Ð²Ð¾ÐµÑоÑие, запÑÑÑÑ,\n" "коÑÑÑ ÑеÑÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ пÑобелÑнÑе ÑÐ¸Ð¼Ð²Ð¾Ð»Ñ (пÑобелÑ, ÑабÑлÑÑии, пеÑÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ ÑÑÑок)." #: adduser:1374 msgid "" "To avoid problems, the username should consist only of\n" " letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and\n" " not start with a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For\n" " compatibility with Samba machine accounts, $ is also supported\n" " at the end of the username. (Use the `--allow-all-names' " "option\n" " to bypass this restriction.)" msgstr "" "Ðо избежании пÑоблем Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ ÑоÑÑоÑÑÑ ÑолÑко из\n" "бÑкв, ÑиÑÑ, подÑÑÑкиваний, ÑоÑек, деÑиÑов, знака @ и не наÑинаÑÑÑÑ\n" "Ñ Ð´ÐµÑиÑа (как опÑеделено в IEEE Std 1003.1-2001). ÐÐ»Ñ ÑовмеÑÑимоÑÑи\n" "Ñ ÑÑÑÑнÑми запиÑÑми Samba поÑледним Ñимволом в имени полÑзоваÑелÑ\n" "Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð±ÑÑÑ $ (ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¹Ñи ÑÑо огÑаниÑение ÑкажиÑе\n" "паÑамеÑÑ Â«--allow-all-names»)." #: adduser:1384 msgid "Allowing use of questionable username." msgstr "РазÑеÑиÑÑ Ð¸ÑполÑзование не везде коÑÑекÑнÑÑ Ð¸Ð¼Ñн." #: adduser:1386 #, perl-format msgid "" "Please enter a username matching the regular expression\n" " configured via the %s configuration variable. Use the\n" " `--allow-bad-names' option to relax this check or reconfigure\n" " %s in configuration." msgstr "" "ÐведиÑе Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð² ÑооÑвеÑÑÑвии Ñ ÑегÑлÑÑнÑм вÑÑажением,\n" "заданнÑм в конÑигÑÑаÑионной пеÑеменной %s. ÐÑполÑзÑйÑе\n" "паÑамеÑÑ Â«--allow-bad-names», ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð²ÑклÑÑиÑÑ ÑÑÑ Ð¿ÑовеÑÐºÑ Ð¸Ð»Ð¸\n" "наÑÑÑойÑе %s под Ñвои пÑавила." #: adduser:1415 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "ÐÑбиÑаеÑÑÑ UID из диапазона Ð¾Ñ %d до %d â¦\n" #: adduser:1438 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ..." msgstr "ÐÑбиÑаеÑÑÑ GID из диапазона Ð¾Ñ %d до %d â¦" #: adduser:1462 #, perl-format msgid "Selecting UID/GID from range %d to %d ..." msgstr "ÐÑбиÑаеÑÑÑ UID/GID из диапазона Ð¾Ñ %d до %d â¦" #: adduser:1504 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ..." msgstr "УдалÑеÑÑÑ ÐºÐ°Ñалог «%s» â¦" #: adduser:1508 deluser:432 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ..." msgstr "УдалÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» â¦" #: adduser:1512 deluser:474 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ..." msgstr "УдалÑеÑÑÑ Ð³ÑÑппа «%s» â¦" #: adduser:1522 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s." msgstr "ÐолÑÑен Ñигнал SIG%s." #: adduser:1528 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser веÑÑии %s\n" "\n" #: adduser:1529 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" "\n" "For detailed copyright information, please refer to\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n" "\n" msgstr "" "ÐобавлÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ гÑÑÐ¿Ð¿Ñ Ð² ÑиÑÑемÑ.\n" "\n" "ÐнÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± авÑоÑÑÐºÐ¸Ñ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпна в Ñайле\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n" "\n" #: adduser:1535 deluser:534 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" #: adduser:1549 msgid "" "adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n" " [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup group]\n" " [--add-extra-groups] [--shell shell]\n" " [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n" " [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n" " [--disabled-password] [--disabled-login]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " user\n" " Add a regular user\n" "\n" "adduser --system\n" " [--uid id] [--group] [--ingroup group] [--gid id]\n" " [--shell shell] [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " user\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group\n" " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " group\n" "addgroup\n" " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " group\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system\n" " [--gid id]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " group\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" msgstr "" "adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n" " [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup гÑÑппа]\n" " [--add-extra-groups] [--shell оболоÑка]\n" " [--comment комменÑаÑий] [--home каÑалог] [--no-create-home]\n" " [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n" " [--disabled-password] [--disabled-login]\n" " [--conf Ñайл] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " полÑзоваÑелÑ\n" " ÐобавлÑÐµÑ Ð¾Ð±ÑÑного полÑзоваÑелÑ\n" "\n" "adduser --system\n" " [--uid id] [--group] [--ingroup гÑÑппа] [--gid id]\n" " [--shell оболоÑка] [--comment комменÑаÑий] [--home каÑалог]\n" " [--no-create-home]\n" " [--conf Ñайл [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " полÑзоваÑелÑ\n" " ÐобавлÑÐµÑ ÑиÑÑемного полÑзоваÑелÑ\n" "\n" "adduser --group\n" " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n" " [--conf Ñайл] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " гÑÑппа\n" "addgroup\n" " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n" " [--conf Ñайл] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " гÑÑппа\n" " ÐобавлÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑÑкÑÑ Ð³ÑÑппÑ\n" "\n" "addgroup --system\n" " [--gid id]\n" " [--conf Ñайл] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " гÑÑппа\n" " ÐобавлÑÐµÑ ÑиÑÑемнÑÑ Ð³ÑÑппÑ\n" "\n" "adduser ÐÐÐЬÐÐÐÐТÐÐЬ ÐРУÐÐÐ\n" " ÐобавлÑÐµÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑего полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð² ÑÑÑеÑÑвÑÑÑÑÑ Ð³ÑÑппÑ\n" #: deluser:162 msgid "Only root may remove a user or group from the system." msgstr "" "ТолÑко ÑÑпеÑполÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑдалиÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ гÑÑÐ¿Ð¿Ñ Ð¸Ð· ÑиÑÑемÑ." #: deluser:236 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features, you need to install the `perl' package. To accomplish that, run " "apt-get install perl." msgstr "" "ЧÑÐ¾Ð±Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð¿Ð°ÑамеÑÑÑ --remove-home, --remove-all-files и --backup\n" "вам ÑÑебÑеÑÑÑ ÑÑÑановиÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Â«perl». ÐÐ»Ñ ÑÑого вÑполниÑе:\n" "apt-get install perl" #: deluser:277 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting." msgstr "ÐолÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» не ÑвлÑеÑÑÑ ÑиÑÑемнÑм. ÐавеÑÑение ÑабоÑÑ." #: deluser:281 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting." msgstr "" "ÐолÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» не ÑÑÑеÑÑвÑеÑ, но задан паÑамеÑÑ --system. ÐавеÑÑение " "ÑабоÑÑ." #: deluser:293 msgid "" "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0). Usually this " "is never required as it may render the whole system unusable. If you really " "want this, call deluser with parameter --no-preserve-root. Stopping now " "without having performed any action" msgstr "" "ÐÐ ÐÐУÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐ: Ð²Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑоÑили Ñдаление ÑÑÑÑной запиÑи ÑÑпеÑполÑзоваÑÐµÐ»Ñ " "(uid 0). ÐбÑÑно, ÑÑого никогда не ÑÑебÑеÑÑÑ, Ñак как Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑивеÑÑи ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ " "в неÑабоÑее ÑоÑÑоÑние. ÐÑли Ð²Ñ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелÑно ÑÑого Ñ Ð¾ÑиÑе, запÑÑÑиÑе " "deluser Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑом --no-preserve-root. СейÑÐ°Ñ ÑабоÑа завеÑÑаеÑÑÑ, Ð½Ð¸ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ " "дейÑÑвий не пÑоизведено." #: deluser:305 msgid "remove_home or remove_all_files beginning" msgstr "наÑало обÑабоÑки remove_home или remove_all_files" #: deluser:306 msgid "Looking for files to backup/remove ..." msgstr "ÐдÑÑ Ð¿Ð¾Ð¸Ñк Ñайлов Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ñ ÑанениÑ/ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ â¦" #: deluser:311 #, perl-format msgid "failed to open /proc/mounts: %s" msgstr "не ÑдалоÑÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ /proc/mounts: %s" #: deluser:324 #, perl-format msgid "failed to close /proc/mounts: %s" msgstr "не ÑдалоÑÑ Ð·Ð°ÐºÑÑÑÑ /proc/mounts: %s" #: deluser:354 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point." msgstr "" "ÐелÑÐ·Ñ Ð²ÑполниÑÑ ÑезеÑвное копиÑование/Ñдаление «%s», ÑÑо ÑоÑка монÑиÑованиÑ." #: deluser:361 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s." msgstr "ÐелÑÐ·Ñ Ð²ÑполниÑÑ ÑезеÑвное копиÑование/Ñдаление «%s», ÑÐ¾Ð²Ð¿Ð°Ð´Ð°ÐµÑ Ñ %s." #: deluser:376 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s" msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ Ð¾Ð±ÑабоÑаÑÑ ÑпеÑиалÑнÑй Ñайл %s" #: deluser:385 #, perl-format msgid "Backing up %d files to be removed to %s ..." msgstr "Создание ÑезеÑвнÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ð¹ %d Ñайлов в %s пеÑед Ñдалением â¦" #: deluser:408 msgid "Removing files ..." msgstr "УдалÑÑÑÑÑ ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ â¦" #: deluser:417 msgid "Removing crontab ..." msgstr "УдалÑеÑÑÑ crontab â¦" #: deluser:424 deluser:427 #, perl-format msgid "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron' required." msgstr "" "«%s» не ÑвлÑеÑÑÑ Ð¸ÑполнÑемÑм. ÐÑопÑÑкаем Ñдаление crontab. ТÑебÑеÑÑÑ Ð¿Ð°ÐºÐµÑ Â«cr" "on»." #: deluser:457 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed: %s. This shouldn't happen." msgstr "оÑибка пÑи вÑзове getgrnam «%s»: %s. ÐÑого не должно ÑлÑÑаÑÑÑÑ." #: deluser:463 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting." msgstr "ÐÑÑппа «%s» не ÑвлÑеÑÑÑ ÑиÑÑемной. ÐавеÑÑение ÑабоÑÑ." #: deluser:467 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!" msgstr "ÐÑÑппа «%s» не пÑÑÑа!" #: deluser:486 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "ÐолÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» не ÑÑÑеÑÑвÑеÑ.\n" #: deluser:490 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "ÐÑÑппа «%s» не ÑÑÑеÑÑвÑеÑ.\n" #: deluser:494 msgid "You may not remove the user from their primary group." msgstr "ÐÑ Ð½Ðµ можеÑе ÑдалиÑÑ ÑÑÑÑнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð¸Ð· ÐµÑ Ð¿ÐµÑвиÑной гÑÑппÑ." #: deluser:512 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'." msgstr "ÐолÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» не ÑвлÑеÑÑÑ Ñленом гÑÑÐ¿Ð¿Ñ Â«%s»." #: deluser:516 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ..." msgstr "УдалÑеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» из гÑÑÐ¿Ð¿Ñ Â«%s» â¦" #: deluser:527 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser веÑÑÐ¸Ñ %s\n" "\n" #: deluser:528 msgid "" "Removes users and groups from the system.\n" "\n" "For detailed copyright information, please refer to\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n" "\n" msgstr "" "УдалÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей и гÑÑÐ¿Ð¿Ñ Ð¸Ð· ÑиÑÑемÑ.\n" "\n" "ÐнÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¾Ð± авÑоÑÑÐºÐ¸Ñ Ð¿ÑÐ°Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ÑÑÑпна в Ñайле\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n" "\n" #: deluser:548 msgid "" "deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n" " [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf file]\n" " [--quiet] [--verbose] [--debug] user\n" "\n" " remove a regular user from the system\n" "\n" "deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n" " [--verbose] [--debug] group\n" "delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n" " [--verbose] [--debug] group\n" " remove a group from the system\n" "\n" "deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n" " remove the user from a group\n" msgstr "" "deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n" " [--backup-to каÑалог] [--backup-suffix ÑÑÑока] [--conf Ñайл]\n" " [--quiet] [--verbose] [--debug] полÑзоваÑелÑ\n" "\n" " ÑдалÑÐµÑ Ð¾Ð±ÑÑного полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸Ð· ÑиÑÑемÑ\n" "\n" "deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf Ñайл] [--quiet]\n" " [--verbose] [--debug] гÑÑппа\n" "delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf Ñайл] [--quiet]\n" " [--verbose] [--debug] гÑÑппа\n" " ÑдалÑÐµÑ Ð³ÑÑÐ¿Ð¿Ñ Ð¸Ð· ÑиÑÑемÑ\n" "\n" "deluser [--conf Ñайл] [--quiet] [--verbose] [--debug] полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð³ÑÑппа\n" " ÑдалÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸Ð· гÑÑппÑ\n" #: deluser:594 deluser:604 #, perl-format msgid "Backup suffix %s unavailable, using gzip." msgstr "" "СÑÑÑÐ¸ÐºÑ ÑезеÑвного копиÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ %s не поддеÑживаеÑÑÑ, иÑполÑзÑеÑÑÑ gzip." #: debian/tests/lib/AdduserTestsCommon.pm:421 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Ðевозможно найÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ «%s» в $PATH.\n" #: AdduserCommon.pm:170 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults." msgstr "«%s» не ÑÑÑеÑÑвÑеÑ. ÐÑполÑзÑÑÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑойки по ÑмолÑаниÑ." #: AdduserCommon.pm:176 #, perl-format msgid "cannot open configuration file %s: `%s'\n" msgstr "невозможно оÑкÑÑÑÑ Ñайл наÑÑÑойки %s: «%s»\n" #: AdduserCommon.pm:186 AdduserCommon.pm:258 AdduserCommon.pm:286 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d." msgstr "Ðе ÑдалоÑÑ ÑазобÑаÑÑ Â«%s», ÑÑÑока %d." #: AdduserCommon.pm:191 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d." msgstr "ÐеизвеÑÑÐ½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Â«%s» в «%s», ÑÑÑока %d." #: AdduserCommon.pm:224 #, perl-format msgid "Cannot read directory `%s'" msgstr "Ðевозможно пÑоÑиÑаÑÑ ÐºÐ°Ñалог «%s»." #: AdduserCommon.pm:239 #, perl-format msgid "`%s' does not exist." msgstr "«%s» не ÑÑÑеÑÑвÑеÑ." #: AdduserCommon.pm:244 #, perl-format msgid "Cannot open pool file %s: `%s'" msgstr "Ðевозможно оÑкÑÑÑÑ pool-Ñайл %s: «%s»" #: AdduserCommon.pm:299 #, perl-format msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'." msgstr "ÐепÑавилÑнÑй Ñип «%s», пÑоÑиÑаннÑй из pool-Ñайла «%s»." #: AdduserCommon.pm:303 #, perl-format msgid "Duplicate name `%s' at `%s', line %d." msgstr "ÐовÑоÑение имени «%s» в «%s», ÑÑÑока %d." #: AdduserCommon.pm:307 #, perl-format msgid "Duplicate ID `%s' at `%s', line %d." msgstr "ÐовÑоÑение ID «%s» в «%s», ÑÑÑока %d." #: AdduserCommon.pm:345 #, perl-format msgid "" "`%s' refused the given user name, but --allow-all-names is given. " "Continueing." msgstr "" "«%s» оÑказÑваеÑÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ðµ Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ, но Ñказан паÑамеÑÑ " "--allow-all-names. ÐÑодолжение ÑабоÑÑ." #: AdduserCommon.pm:348 #, perl-format msgid "" "`%s' refused the given user name. This is a bug in adduser. Please file a " "bug report." msgstr "" "«%s» оÑказÑваеÑÑÑ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ðµ Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ. ÐÑо деÑÐµÐºÑ Ð² adduser. " "ÐÑпÑавÑÑе ÑообÑение об оÑибке." #: AdduserCommon.pm:352 AdduserCommon.pm:366 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting." msgstr "РабоÑа «%s» завеÑÑилаÑÑ Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¾Ð¼ оÑибки %d. ÐавеÑÑение ÑабоÑÑ." #: AdduserCommon.pm:356 AdduserCommon.pm:369 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting." msgstr "«%s» завеÑÑилÑÑ Ð¿Ð¾ ÑÐ¸Ð³Ð½Ð°Ð»Ñ %d. ÐавеÑÑение ÑабоÑÑ." #: AdduserCommon.pm:381 #, perl-format msgid "`%s' failed to execute. %s. Continuing." msgstr "ÐÑибка пÑи вÑполнении «%s». %s. ÐÑодолжение ÑабоÑÑ." #: AdduserCommon.pm:383 #, perl-format msgid "`%s' killed by signal %d. Continuing." msgstr "«%s» завеÑÑилÑÑ Ð¿Ð¾ ÑÐ¸Ð³Ð½Ð°Ð»Ñ %d. ÐÑодолжение ÑабоÑÑ." #: AdduserCommon.pm:385 #, perl-format msgid "`%s' failed with status %d. Continuing." msgstr "ÐÑполнение «%s» завеÑÑилоÑÑ Ð¾Ñибкой %d. ÐÑодолжение ÑабоÑÑ." #: AdduserCommon.pm:427 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH." msgstr "Ðевозможно найÑи пÑогÑÐ°Ð¼Ð¼Ñ Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ «%s» в $PATH." #: AdduserCommon.pm:504 #, perl-format msgid "could not open lock file %s!" msgstr "невозможно оÑкÑÑÑÑ Ñайл блокиÑовки %s!" #: AdduserCommon.pm:510 msgid "Could not obtain exclusive lock, please try again shortly!" msgstr "Ðевозможно полÑÑиÑÑ Ð¼Ð¾Ð½Ð¾Ð¿Ð¾Ð»ÑнÑÑ Ð±Ð»Ð¾ÐºÐ¸ÑовкÑ, попÑобÑйÑе ÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð·Ð¶Ðµ!" #: AdduserCommon.pm:513 msgid "Waiting for lock to become available..." msgstr "Ðжидание доÑÑÑпноÑÑи блокиÑовки â¦" #: AdduserCommon.pm:520 #, perl-format msgid "could not seek - %s!" msgstr "не ÑдалоÑÑ Ð²ÑполниÑÑ seek - %s!" #: AdduserCommon.pm:529 msgid "could not find lock file!" msgstr "не ÑдалоÑÑ Ð½Ð°Ð¹Ñи Ñайл блокиÑовки!" #: AdduserCommon.pm:534 #, perl-format msgid "could not unlock file %s: %s" msgstr "невозможно ÑазблокиÑоваÑÑ Ñайл %s: %s" #: AdduserCommon.pm:539 #, perl-format msgid "could not close lock file %s: %s" msgstr "не ÑдалоÑÑ Ð·Ð°ÐºÑÑÑÑ Ñайл блокиÑовки %s: %s" #: AdduserLogging.pm:158 #, perl-format msgid "logging to syslog failed: command line %s returned error: %s\n" msgstr "" "оÑибка пÑи запиÑи жÑÑнала в syslog: команда %s завеÑÑилаÑÑ Ð¾Ñибкой: %s\n" #, perl-format #~ msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting." #~ msgstr "ÐÑÑппа «%s» Ñже ÑÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð¸ ÑвлÑеÑÑÑ ÑиÑÑемной. ÐавеÑÑение ÑабоÑÑ." #, fuzzy #~| msgid "Internal error" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "ÐнÑÑÑеннÑÑ Ð¾Ñибка" #, perl-format #~ msgid "Not creating home directory `%s'." #~ msgstr "Ðе ÑоздаÑÑÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°Ñний каÑалог «%s»." #, perl-format #~ msgid "The UID %d is already in use." #~ msgstr "UID %d Ñже иÑполÑзÑеÑÑÑ." #, perl-format #~ msgid "The GID %d does not exist." #~ msgstr "GID %d не ÑÑÑеÑÑвÑеÑ." #~ msgid "Enter a group name to remove: " #~ msgstr "ÐведиÑе Ð¸Ð¼Ñ Ð³ÑÑппÑ, коÑоÑÑÑ Ð²Ñ Ñ Ð¾ÑиÑе ÑдалиÑÑ: " #~ msgid "Enter a user name to remove: " #~ msgstr "ÐведиÑе Ð¸Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑ, коÑоÑого Ð²Ñ Ñ Ð¾ÑиÑе ÑдалиÑÑ: " #, perl-format #~ msgid "Backing up files to be removed to %s ..." #~ msgstr "Создание ÑезеÑвнÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ð¹ Ñайлов пеÑед Ñдалением из %s ..." #, perl-format #~ msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen." #~ msgstr "оÑибка пÑи вÑполнении getgrnam «%s». ÐÑого не должно ÑлÑÑиÑÑÑÑ." #~ msgid "Done." #~ msgstr "ÐоÑово." #, perl-format #~ msgid "Stopped: %s" #~ msgstr "ÐÑÑанов: %s" #~ msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)" #~ msgstr "" #~ "ÐÐ ÐÐУÐÐ ÐÐÐÐÐÐÐ: ÐÑ Ð¿ÑÑаеÑеÑÑ ÑдалиÑÑ ÑÑÑÑнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ ÑÑпеÑполÑзоваÑÐµÐ»Ñ " #~ "(uid 0)" #~ msgid "" #~ "Usually this is never required as it may render the whole system " #~ "unusable\n" #~ msgstr "" #~ "ÐбÑÑно, ÑÑо никогда не ÑÑебовалоÑÑ, Ñак как Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑделаÑÑ Ð²ÑÑ ÑиÑÑÐµÐ¼Ñ " #~ "неÑабоÑей\n" #, fuzzy #~| msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force" #~ msgid "" #~ "If you really want this, call deluser with parameter --no-preserve-root\n" #~ msgstr "" #~ "ÐÑли Ð²Ñ Ð´ÐµÐ¹ÑÑвиÑелÑно Ñ Ð¾ÑиÑе ÑÑо ÑделаÑÑ, запÑÑÑиÑе deluser Ñ Ð¿Ð°ÑамеÑÑом " #~ "--force\n" #~ msgid "Stopping now without having performed any action" #~ msgstr "СейÑÐ°Ñ Ð¿ÑоÑедÑÑа завеÑÑаеÑÑÑ Ð±ÐµÐ· вÑÐ¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ°ÐºÐ¸Ñ -либо дейÑÑвий" #, perl-format #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #, perl-format #~ msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)." #~ msgstr "ÐÐµÑ Ñвободного UID в диапазоне %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Adds a user or group to the system.\n" #~| " \n" #~| "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n" #~| "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n" #~| " Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "Adds a user or group to the system.\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n" #~ " Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ÐобавлÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸Ð»Ð¸ гÑÑÐ¿Ð¿Ñ Ð² ÑиÑÑемÑ.\n" #~ "..\n" #~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n" #~ " Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" #~| "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid " #~| "ID]\n" #~| "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" #~| " Add a normal user\n" #~| "\n" #~| "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " #~| "ID]\n" #~| "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" #~| "password]\n" #~| "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" #~| " Add a system user\n" #~| "\n" #~| "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" #~| "addgroup [--gid ID] GROUP\n" #~| " Add a user group\n" #~| "\n" #~| "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" #~| " Add a system group\n" #~| "\n" #~| "adduser USER GROUP\n" #~| " Add an existing user to an existing group\n" #~| "\n" #~| "general options:\n" #~| " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" #~| " --force-badname allow usernames which do not match the\n" #~| " NAME_REGEX configuration variable\n" #~| " --help | -h usage message\n" #~| " --version | -v version number and copyright\n" #~| " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" #~ "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid " #~ "ID]\n" #~ "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" #~ " Add a normal user\n" #~ "\n" #~ "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " #~ "ID]\n" #~ "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" #~ "password]\n" #~ "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" #~ " Add a system user\n" #~ "\n" #~ "adduser --group GROUP\n" #~ "addgroup [--gid=GID] GROUP\n" #~ " Add a user group\n" #~ "\n" #~ "addgroup --system [--gid=GID] GROUP\n" #~ " Add a system group\n" #~ "\n" #~ "adduser USER GROUP\n" #~ " Add an existing user to an existing group\n" #~ "\n" #~ "general options:\n" #~ " --force-badname allow usernames which do not match the\n" #~ " NAME_REGEX configuration variable\n" #~ " -q, --quiet don't give process information to stdout\n" #~ " -d, --debug be more verbose during execution\n" #~ " -h, --help usage message\n" #~ " -v, --version version number and copyright\n" #~ " -c FILE, --conf=FILE use FILE as configuration file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "adduser [--home ÐÐТ] [--shell ÐÐÐÐÐЧÐÐ] [--no-create-home] [--uid ID]\n" #~ "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup ÐРУÐÐÐ | --gid " #~ "ID]\n" #~ "[--disabled-password] [--disabled-login] [--" #~ "add_extra_groups] ÐÐÐЬÐÐÐÐТÐÐЬ\n" #~ " ÐобавиÑÑ Ð¾Ð±ÑÑного полÑзоваÑелÑ\n" #~ "\n" #~ "adduser --system [--home ÐÐТ] [--shell ÐÐÐÐÐЧÐÐ] [--no-create-home] [--" #~ "uid ID]\n" #~ "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup ÐРУÐÐÐ | --gid ID] [--disabled-" #~ "password]\n" #~ "[--disabled-login] [--add_extra_groups] ÐÐÐЬÐÐÐÐТÐÐЬ\n" #~ " ÐобавиÑÑ ÑиÑÑемного полÑзоваÑелÑ\n" #~ "\n" #~ "adduser --group [--gid ID] ÐРУÐÐÐ\n" #~ "addgroup [--gid ID] ÐРУÐÐÐ\n" #~ " ÐобавиÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелÑÑкÑÑ Ð³ÑÑппÑ\n" #~ "\n" #~ "addgroup --system [--gid ID] ÐРУÐÐÐ\n" #~ " ÐобавиÑÑ ÑиÑÑемнÑÑ Ð³ÑÑппÑ\n" #~ "\n" #~ "adduser ÐÐÐЬÐÐÐÐТÐÐЬ ÐРУÐÐÐ\n" #~ " ÐобавиÑÑ ÑÑÑеÑÑвÑÑÑего полÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð² ÑÑÑеÑÑвÑÑÑÑÑ Ð³ÑÑппÑ\n" #~ "\n" #~ "обÑие паÑамеÑÑÑ:\n" #~ " --quiet | -q не вÑводиÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¿Ñи ÑабоÑе в stdout\n" #~ " --force-badname ÑазÑеÑиÑÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð° полÑзоваÑелей, коÑоÑÑе не\n" #~ " ÑдовлеÑвоÑÑÑÑ Ð½Ð°ÑÑÑоеÑной пеÑеменной\n" #~ " NAME_REGEX\n" #~ " --help | -h показаÑÑ ÑпÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð¾Ð± иÑполÑзовании\n" #~ " --version | -v показаÑÑ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð¸ авÑоÑÑкие пÑава\n" #~ " --conf | -c ФÐÐРиÑполÑзоваÑÑ Ð¤ÐÐРв каÑеÑÑве наÑÑÑоеÑного\n" #~ "\n" #, perl-format #~ msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s" #~ msgstr "оÑибка пÑи вÑзове fork «mount» Ð´Ð»Ñ ÑазбоÑа ÑоÑек монÑиÑованиÑ: %s" #, perl-format #~ msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s" #~ msgstr "невозможно закÑÑÑÑ ÐºÐ°Ð½Ð°Ð» Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ mount: %s" #, perl-format #~ msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!" #~ msgstr "У полÑзоваÑелÑ«%s» в каÑеÑÑве пеÑвиÑной Ñказана гÑÑппа «%s»!" #~ msgid "Removes users and groups from the system." #~ msgstr "Удаление полÑзоваÑелей и гÑÑпп из ÑиÑÑемÑ." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "deluser is based on adduser by Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n" #~ "<imurd...@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "deluser оÑнована на adduser, напиÑанной Guy Maor <m...@debian.org>, \n" #~ "Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu> и\n" #~ "Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "deluser USER\n" #~| " remove a normal user from the system\n" #~| " example: deluser mike\n" #~| "\n" #~| " --remove-home remove the users home directory and mail " #~| "spool\n" #~| " --remove-all-files remove all files owned by user\n" #~| " --backup backup files before removing.\n" #~| " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n" #~| " Default is the current directory.\n" #~| " --system only remove if system user\n" #~| "\n" #~| "delgroup GROUP\n" #~| "deluser --group GROUP\n" #~| " remove a group from the system\n" #~| " example: deluser --group students\n" #~| "\n" #~| " --system only remove if system group\n" #~| " --only-if-empty only remove if no members left\n" #~| "\n" #~| "deluser USER GROUP\n" #~| " remove the user from a group\n" #~| " example: deluser mike students\n" #~| "\n" #~| "general options:\n" #~| " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" #~| " --help | -h usage message\n" #~| " --version | -v version number and copyright\n" #~| " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "deluser USER\n" #~ " remove a normal user from the system\n" #~ " example: deluser mike\n" #~ "\n" #~ " --remove-home remove the users home directory and mail " #~ "spool\n" #~ " --remove-all-files remove all files owned by user\n" #~ " --backup backup files before removing.\n" #~ " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n" #~ " Default is the current directory.\n" #~ " --system only remove if system user\n" #~ "\n" #~ "delgroup GROUP\n" #~ "deluser --group GROUP\n" #~ " remove a group from the system\n" #~ " example: deluser --group students\n" #~ "\n" #~ " --system only remove if system group\n" #~ " --only-if-empty only remove if no members left\n" #~ "\n" #~ "deluser USER GROUP\n" #~ " remove the user from a group\n" #~ " example: deluser mike students\n" #~ "\n" #~ "general options:\n" #~ " -q, --quiet don't give process information to stdout\n" #~ " -d, --debug be more verbose\n" #~ " -h, --help usage message\n" #~ " -v, --version version number and copyright\n" #~ " -c FILE, --conf=FILE use FILE as configuration file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "deluser ÐÐÐЬÐÐÐÐТÐÐЬ\n" #~ " ÑдалÑÐµÑ Ð¾Ð±ÑÑного ÑÑÑÑнÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸Ð· ÑиÑÑемÑ\n" #~ " пÑимеÑ: deluser mike\n" #~ "\n" #~ " --remove-home ÑдалиÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ð°Ñний каÑалог полÑзоваÑелÑ\n" #~ " и поÑÑовÑй ÑÑик\n" #~ " --remove-all-files ÑдалиÑÑ Ð²Ñе ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¿ÑинадлежаÑие полÑзоваÑелÑ\n" #~ " --backup ÑделаÑÑ ÑезеÑвнÑе копии Ñайлов пеÑед " #~ "Ñдалением.\n" #~ " --backup-to <ÐÐТ> каÑалог Ð´Ð»Ñ ÑезеÑвнÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ð¸Ð¹ Ñайлов.\n" #~ " Ðо ÑмолÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ÑполÑзÑеÑÑÑ ÑекÑÑий каÑалог.\n" #~ " --system ÑдалиÑÑ ÑолÑко еÑли ÑÑÑÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸ÑÑ ÑиÑÑемнаÑ\n" #~ "\n" #~ "delgroup ÐРУÐÐÐ\n" #~ "deluser --group ÐРУÐÐÐ\n" #~ " ÑдалÑÐµÑ Ð³ÑÑÐ¿Ð¿Ñ Ð¸Ð· ÑиÑÑемÑ\n" #~ " пÑимеÑ: deluser --group students\n" #~ "\n" #~ " --system ÑдалиÑÑ ÑолÑко еÑли гÑÑппа ÑиÑÑемнаÑ\n" #~ " --only-if-empty ÑдалиÑÑ, ÑолÑко еÑли в ней Ð½ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑелей\n" #~ "\n" #~ "deluser ÐÐÐЬÐÐÐÐТÐÐЬ ÐРУÐÐÐ\n" #~ " ÑдалÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑзоваÑÐµÐ»Ñ Ð¸Ð· гÑÑппÑ\n" #~ " пÑимеÑ: deluser mike students\n" #~ "\n" #~ "обÑие паÑамеÑÑÑ:\n" #~ " --quiet | -q не вÑводиÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑÐ¸Ñ Ð¿Ñи ÑабоÑе в stdout\n" #~ " --help | -h показаÑÑ ÑпÑÐ°Ð²ÐºÑ Ð¾Ð± иÑполÑзовании\n" #~ " --version | -v показаÑÑ Ð²ÐµÑÑÐ¸Ñ Ð¸ авÑоÑÑкие пÑава\n" #~ " --conf | -c ФÐÐРиÑполÑзоваÑÑ Ð¤ÐÐРв каÑеÑÑве " #~ "конÑигÑÑаÑионного\n" #~ "\n" #, perl-format #~ msgid "The user `%s' already exists. Exiting." #~ msgstr "ÐолÑзоваÑÐµÐ»Ñ Â«%s» Ñже ÑÑÑеÑÑвÑеÑ. ÐавеÑÑение ÑабоÑÑ." #~ msgid "Warning: The home dir you specified does not exist." #~ msgstr "ÐÑедÑпÑеждение: ÑказаннÑй вами домаÑний каÑалог не ÑÑÑеÑÑвÑеÑ." #~ msgid "The group `%s' already exists and is not a system group." #~ msgstr "ÐÑÑппа `%s' Ñже ÑÑÑеÑÑвÑÐµÑ Ð¸ не ÑвлÑеÑÑÑ ÑиÑÑемной."