Общие замечания:

- Сейчас в файле переводы строк досовские... кто-то должен не забыть
это поправить перед добавлением в репозиторий. Скорей всего не
критично, но будет раздражать того, кто на это напорится.
- Ты используешь символ многоточия «…» вместо трёх точек «...»; Учти что:
  * В терминале он ИМХО выглядит хуже, чем три точки
  * Старые строки используют три точки, так что если настаиваешь на
использовании многоточия, то их тоже надо обновить иначе в выводе
будет каша


> msgid "Neither ingroup option nor gid given."
> msgstr "Не указан параметр ingroup или gid."

Сейчас «или» здесь читается как «и ingroup, и gid должны быть указаны,
но один из них не указан», а должно быть «не указан ни параметр
ingroup, ни gid».

> msgid "Neither ingroup option nor gid given and make_group_also unset."
> msgstr ""
> "Не указан параметр ingroup или gid, и не присвоено значение make_group_also."

Аналогично

> msgid "unexpected return code %s given from passwd"
> msgstr ""
> msgstr "от passwd получен неожиданный код завершения %s"

Тут ИМХО двоеточие просится перед %s

>
> msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ..."
> msgstr ""
> "Добавляется новый пользователь «%s» в дополнительные / вспомогательные 
> группы "
> "…"

второе «%s» пропущено

> msgid "Not creating home directory `%s' as requested."
> msgstr ""
> msgstr "Не создаётся запрошенный домашний каталог «%s».

Тут должно быть „Домашний каталог «%s» не создаётся, как и было запрошено“

> msgid "%s/%s is neither a dir, file, nor a symlink."
> msgstr "%s/%s не является каталогом, файлом или не символической ссылкой."

Должно быть:
… не является ни каталогом, ни файлом, ни символической ссылкой

или по крайней мере «не» перед «символической ссылкой» явно лишнее.

>  "To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
>  "            resemble numbers or negative numbers are not allowed."
>  msgstr ""
> "Чтобы избежать двусмысленности с числовыми UID, не допускается задавать "
> "имена пользователей в виде положительных или отрицательных чисел."

Пропущен абзацный отступ (хотя у меня впечатление, что в оригинале
здесь и далее он добавлен по ошибке).

К тому же, я бы сделал вариант ближе к оригиналу: «… чисел и
отрицательных чисел» или «… чисел (в том числе отрицательных)», т.к.
«положительных» выглядит так будто это запрещает в том числе имя «+1»,
что, вообще говоря, не так.

>  msgid "Usernames must not be a single or a double period."
> -msgstr ""
> +msgstr "Имена пользователей не могут состоять из одной или двух точек."

не настаиваю, но у меня здесь напрашивается уточнение: «не могут
состоять ТОЛЬКО из одной или двух точек»

> msgid ""
> "To avoid problems, the username must not start with a\n"
> "            dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of the\n"
> "            following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n"
> "            including spaces, tabs, and newlines."
> msgstr ""
> "Во избежании проблем имя пользователя не должно начинаться с\n"
> "            знаков минуса, плюса, тильды и не должно содержать знаки:\n"
> "            двоеточие, запятая, косая черта или пробельные символы 
> (пробел,\n"
> "            отступ, новая строка)."

- я бы использовал термины: tabs — табуляции (обязательно); newlines —
переводы строк (желательно)
- СО знаков
- Но я бы выкинул «знаки»:
  не должно начинаться с минуса, плюса или тильды и не должно
содержать двоеточие, запятую, косую черту или пробельные символы
(пробелы, табуляции, переводы строк)


> msgid ""
> "To avoid problems, the username should consist only of\n"
> "            letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, 
> and\n"
> "            not start with a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). 
> For\n"
> "            compatibility with Samba machine accounts, $ is also supported\n"
> "            at the end of the username.  (Use the `--allow-all-names' "
> "option\n"
> "            to bypass this restriction.)"
> msgstr ""
> "Во избежании проблем имя пользователя должно состоять только из\n"
> "            букв, цифр, подчёркиваний, точек, тире, знака @ и не 
> начинаться\n"
> "            с тире (так определено в IEEE Std 1003.1-2001). Для 
> совместимости"
> "\n"
> "            с учётными записями Samba также можно указывать $ в конце 
> имени\n"
> "            пользователя (чтобы обойти это ограничение укажите\n"
> "            параметр «--allow-all-names»)."

- dash здесь — это «дефис» или «чёрточка» (-)
- «так определено в…» s/так/как/ ??
- «также можно указывать $ в конце имени» — звучит так будто «$» не
является частью имени. Я бы предложил что-то вроде: «также последним
символом имени пользователя может быть $»

> msgid ""
> "Please enter a username matching the regular expression\n"
> "            configured via the %s configuration variable.  Use the\n"
> "            `--allow-bad-names' option to relax this check or reconfigure\n"
> "            %s in configuration."
> msgstr ""
> "Вводите имя пользователя в соответствии с регулярным выражением,\n"
> "заданным в конфигурационной переменной %s. Используйте\n"
> "параметр «--force-badname», чтобы выключить эту проверку или\n"
> "настройте %s под свои правила."

- s/Вводите/Введите/ ??
- неправильный параметр: --allow-bad-names а не --force-badname


> #: adduser:1415
> #, perl-format
> msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
> msgstr "Выбирается UID из диапазона от %d по %d …\n"
>
> #: adduser:1438
> #, perl-format
> msgid "Selecting GID from range %d to %d ..."
> msgstr "Выбирается GID из диапазона от %d по %d ..."
>
> #: adduser:1462
> #, perl-format
> msgid "Selecting UID/GID from range %d to %d ..."
> msgstr "Выбирается UID/GID из диапазона от %d по %d …"

Я бы сказал «от %d ДО %d», но не настаиваю...

> msgid ""
> "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
> "features, you need to install the `perl' package. To accomplish that, run "
> "apt-get install perl."
> msgstr ""
> "Чтобы использовать параметры --remove-home, --remove-all-files и --backup\n"
> "вам требуется установить пакет «perl». Для этого выполните:\n"
> "apt-get install perl"

строго говоря, пропущена точка, но я бы её и в оригинале убрал.

> msgid ""
> "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0). Usually this 
> "
> "is never required as it may render the whole system unusable. If you really "
> "want this, call deluser with parameter --no-preserve-root. Stopping now "
> "without having performed any action"
> msgstr ""
> "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы запросили удаление учётной записи суперпользователя "
> "(uid 0). Обычно, этого никогда не требуется, так как может привести систему "
> "в нерабочее состояние. Если вы действительно этого хотите, запустите "
> "deluser с параметром --no-preserve-root. Сейчас работа завершается, никаких "
> "действий не произведено."

строго говоря, добавлена точка, но здесь она почти наверняка должна
была бы быть в оригинале.

> msgid "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron' required."
> msgstr ""
> "Не запускалась «%s». Пропускаем удаление crontab. Требуется пакет «cron»."

Скорей всего тут ошибка в оригинале и, судя по коду, должно было быть
«`%s' is not executable.»; «%s» заменяется на «/usr/bin/crontab»
т.е. перевод должен был бы быть „«%s» не является исполняемым…“

> #: AdduserCommon.pm:244
> #, perl-format
> msgid "Cannot open pool file %s: `%s'"
> msgstr "Невозможно открыть файл пула %s: «%s»"

я бы написал «pool-файл» т.к. «файл пула» ИМХО звучит слишком непонятно.
или же придумать что-то более описательное вроде «файл с
предопределенными идентификаторами»

> #: AdduserCommon.pm:299
> #, perl-format
> msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'."
> msgstr "Неправильный тип пула «%s» прочитанный из «%s»."
>

Если уходить от «пула», то было бы лучше что-то вроде: «Неправильный
тип «%s» прочитанный из pool-файла «%s»

> msgid ""
> "`%s' refused the given user name, but --allow-all-names is given. "
> "Continueing."
> msgstr ""
> "По «%s» запрещается заданное имя пользователя, но указан параметр "
> "--allow-all-names. Продолжение работы."

%s — это команда «useradd …»; «По» длесь выглядит странно. я бы
оставил ближе к оригиналу: „«%s» отказывается использовать данное имя
пользователя…“

> #, perl-format
> msgid ""
> "`%s' refused the given user name. This is a bug in adduser. Please file a "
> "bug report."
> msgstr ""
> "По «%s» запрещается заданное имя пользователя. Это дефект в adduser. "
> "Отправьте сообщение об ошибке."

аналогично

> msgid "could not seek - %s!"
> msgstr "не удалось переместиться  - %s!"

Я бы здесь для seek или оставил оригинал: «не удалось выполнить seek»,
или развёрнуто перевёл: «не удалось изменить смещение файловое
смещени»; в противном случае непонятно, о чём эта ошибка.

> msgid "logging to syslog failed: command line %s returned error: %s\n"
> msgstr ""
> "ошибка при записи журнала в syslog: по строке команды %s получена ошибка: 
> %s\n"

«по строке команды» — ИСХО странно звучит; может просто «команда %s
вернула ошибку %s»?

сб, 8 мар. 2025 г. в 11:11, Yuri Kozlov <yu...@komyakino.ru>:
>
> Обновил.
>
> В Fri, 7 Mar 2025 16:11:50 +0100
> Marc Haber <mh+debian-packa...@zugschlus.de> пишет:
>
> > Hi,
> >
> > sadly, the e-mail I sent yesterday contained the wrong po file. I am
> > therefore resending with a freshly regenerated po file and apologize for
> > the extra work.
> >
> > You are noted as the last translator of the translation for
> > adduser. The English template has been changed, and now some messages
> > are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> > I would be grateful if you could take the time and update it.
> > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> > against adduser.
> >
> > The deadline for receiving the updated translation is
> > 2025-03-31.
> >
> > Thanks in advance,
> > Marc Haber
> >
> >

Ответить