Общие замечания: - Сейчас в файле переводы строк досовские... кто-то должен не забыть это поправить перед добавлением в репозиторий. Скорей всего не критично, но будет раздражать того, кто на это напорится. - Ты используешь символ многоточия «…» вместо трёх точек «...»; Учти что: * В терминале он ИМХО выглядит хуже, чем три точки * Старые строки используют три точки, так что если настаиваешь на использовании многоточия, то их тоже надо обновить иначе в выводе будет каша
> msgid "Neither ingroup option nor gid given." > msgstr "Не указан параметр ingroup или gid." Сейчас «или» здесь читается как «и ingroup, и gid должны быть указаны, но один из них не указан», а должно быть «не указан ни параметр ingroup, ни gid». > msgid "Neither ingroup option nor gid given and make_group_also unset." > msgstr "" > "Не указан параметр ingroup или gid, и не присвоено значение make_group_also." Аналогично > msgid "unexpected return code %s given from passwd" > msgstr "" > msgstr "от passwd получен неожиданный код завершения %s" Тут ИМХО двоеточие просится перед %s > > msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ..." > msgstr "" > "Добавляется новый пользователь «%s» в дополнительные / вспомогательные > группы " > "…" второе «%s» пропущено > msgid "Not creating home directory `%s' as requested." > msgstr "" > msgstr "Не создаётся запрошенный домашний каталог «%s». Тут должно быть „Домашний каталог «%s» не создаётся, как и было запрошено“ > msgid "%s/%s is neither a dir, file, nor a symlink." > msgstr "%s/%s не является каталогом, файлом или не символической ссылкой." Должно быть: … не является ни каталогом, ни файлом, ни символической ссылкой или по крайней мере «не» перед «символической ссылкой» явно лишнее. > "To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n" > " resemble numbers or negative numbers are not allowed." > msgstr "" > "Чтобы избежать двусмысленности с числовыми UID, не допускается задавать " > "имена пользователей в виде положительных или отрицательных чисел." Пропущен абзацный отступ (хотя у меня впечатление, что в оригинале здесь и далее он добавлен по ошибке). К тому же, я бы сделал вариант ближе к оригиналу: «… чисел и отрицательных чисел» или «… чисел (в том числе отрицательных)», т.к. «положительных» выглядит так будто это запрещает в том числе имя «+1», что, вообще говоря, не так. > msgid "Usernames must not be a single or a double period." > -msgstr "" > +msgstr "Имена пользователей не могут состоять из одной или двух точек." не настаиваю, но у меня здесь напрашивается уточнение: «не могут состоять ТОЛЬКО из одной или двух точек» > msgid "" > "To avoid problems, the username must not start with a\n" > " dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of the\n" > " following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n" > " including spaces, tabs, and newlines." > msgstr "" > "Во избежании проблем имя пользователя не должно начинаться с\n" > " знаков минуса, плюса, тильды и не должно содержать знаки:\n" > " двоеточие, запятая, косая черта или пробельные символы > (пробел,\n" > " отступ, новая строка)." - я бы использовал термины: tabs — табуляции (обязательно); newlines — переводы строк (желательно) - СО знаков - Но я бы выкинул «знаки»: не должно начинаться с минуса, плюса или тильды и не должно содержать двоеточие, запятую, косую черту или пробельные символы (пробелы, табуляции, переводы строк) > msgid "" > "To avoid problems, the username should consist only of\n" > " letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, > and\n" > " not start with a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). > For\n" > " compatibility with Samba machine accounts, $ is also supported\n" > " at the end of the username. (Use the `--allow-all-names' " > "option\n" > " to bypass this restriction.)" > msgstr "" > "Во избежании проблем имя пользователя должно состоять только из\n" > " букв, цифр, подчёркиваний, точек, тире, знака @ и не > начинаться\n" > " с тире (так определено в IEEE Std 1003.1-2001). Для > совместимости" > "\n" > " с учётными записями Samba также можно указывать $ в конце > имени\n" > " пользователя (чтобы обойти это ограничение укажите\n" > " параметр «--allow-all-names»)." - dash здесь — это «дефис» или «чёрточка» (-) - «так определено в…» s/так/как/ ?? - «также можно указывать $ в конце имени» — звучит так будто «$» не является частью имени. Я бы предложил что-то вроде: «также последним символом имени пользователя может быть $» > msgid "" > "Please enter a username matching the regular expression\n" > " configured via the %s configuration variable. Use the\n" > " `--allow-bad-names' option to relax this check or reconfigure\n" > " %s in configuration." > msgstr "" > "Вводите имя пользователя в соответствии с регулярным выражением,\n" > "заданным в конфигурационной переменной %s. Используйте\n" > "параметр «--force-badname», чтобы выключить эту проверку или\n" > "настройте %s под свои правила." - s/Вводите/Введите/ ?? - неправильный параметр: --allow-bad-names а не --force-badname > #: adduser:1415 > #, perl-format > msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" > msgstr "Выбирается UID из диапазона от %d по %d …\n" > > #: adduser:1438 > #, perl-format > msgid "Selecting GID from range %d to %d ..." > msgstr "Выбирается GID из диапазона от %d по %d ..." > > #: adduser:1462 > #, perl-format > msgid "Selecting UID/GID from range %d to %d ..." > msgstr "Выбирается UID/GID из диапазона от %d по %d …" Я бы сказал «от %d ДО %d», но не настаиваю... > msgid "" > "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " > "features, you need to install the `perl' package. To accomplish that, run " > "apt-get install perl." > msgstr "" > "Чтобы использовать параметры --remove-home, --remove-all-files и --backup\n" > "вам требуется установить пакет «perl». Для этого выполните:\n" > "apt-get install perl" строго говоря, пропущена точка, но я бы её и в оригинале убрал. > msgid "" > "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0). Usually this > " > "is never required as it may render the whole system unusable. If you really " > "want this, call deluser with parameter --no-preserve-root. Stopping now " > "without having performed any action" > msgstr "" > "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы запросили удаление учётной записи суперпользователя " > "(uid 0). Обычно, этого никогда не требуется, так как может привести систему " > "в нерабочее состояние. Если вы действительно этого хотите, запустите " > "deluser с параметром --no-preserve-root. Сейчас работа завершается, никаких " > "действий не произведено." строго говоря, добавлена точка, но здесь она почти наверняка должна была бы быть в оригинале. > msgid "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron' required." > msgstr "" > "Не запускалась «%s». Пропускаем удаление crontab. Требуется пакет «cron»." Скорей всего тут ошибка в оригинале и, судя по коду, должно было быть «`%s' is not executable.»; «%s» заменяется на «/usr/bin/crontab» т.е. перевод должен был бы быть „«%s» не является исполняемым…“ > #: AdduserCommon.pm:244 > #, perl-format > msgid "Cannot open pool file %s: `%s'" > msgstr "Невозможно открыть файл пула %s: «%s»" я бы написал «pool-файл» т.к. «файл пула» ИМХО звучит слишком непонятно. или же придумать что-то более описательное вроде «файл с предопределенными идентификаторами» > #: AdduserCommon.pm:299 > #, perl-format > msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'." > msgstr "Неправильный тип пула «%s» прочитанный из «%s»." > Если уходить от «пула», то было бы лучше что-то вроде: «Неправильный тип «%s» прочитанный из pool-файла «%s» > msgid "" > "`%s' refused the given user name, but --allow-all-names is given. " > "Continueing." > msgstr "" > "По «%s» запрещается заданное имя пользователя, но указан параметр " > "--allow-all-names. Продолжение работы." %s — это команда «useradd …»; «По» длесь выглядит странно. я бы оставил ближе к оригиналу: „«%s» отказывается использовать данное имя пользователя…“ > #, perl-format > msgid "" > "`%s' refused the given user name. This is a bug in adduser. Please file a " > "bug report." > msgstr "" > "По «%s» запрещается заданное имя пользователя. Это дефект в adduser. " > "Отправьте сообщение об ошибке." аналогично > msgid "could not seek - %s!" > msgstr "не удалось переместиться - %s!" Я бы здесь для seek или оставил оригинал: «не удалось выполнить seek», или развёрнуто перевёл: «не удалось изменить смещение файловое смещени»; в противном случае непонятно, о чём эта ошибка. > msgid "logging to syslog failed: command line %s returned error: %s\n" > msgstr "" > "ошибка при записи журнала в syslog: по строке команды %s получена ошибка: > %s\n" «по строке команды» — ИСХО странно звучит; может просто «команда %s вернула ошибку %s»? сб, 8 мар. 2025 г. в 11:11, Yuri Kozlov <yu...@komyakino.ru>: > > Обновил. > > В Fri, 7 Mar 2025 16:11:50 +0100 > Marc Haber <mh+debian-packa...@zugschlus.de> пишет: > > > Hi, > > > > sadly, the e-mail I sent yesterday contained the wrong po file. I am > > therefore resending with a freshly regenerated po file and apologize for > > the extra work. > > > > You are noted as the last translator of the translation for > > adduser. The English template has been changed, and now some messages > > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > > I would be grateful if you could take the time and update it. > > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > > against adduser. > > > > The deadline for receiving the updated translation is > > 2025-03-31. > > > > Thanks in advance, > > Marc Haber > > > >