Исправил, можно забирать:
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/merge_requests/996
1edd7231a12240d882dbec64997b6cef2001d7c8
---
Kirill Rekhov


пт, 27 сент. 2024 г. в 18:53, Алексей Шилин <shilin.alek...@gmail.com>:

> В Чт, 26/09/2024 в 22:41 +0300, Kirill Rekhov пишет:
>
> >   <li>Package applications, for example those you have experience
> > with or consider valuable for Debian. For more information on how to
> > become a package maintainer, visit the <a
> > href="$(HOME)/devel/">Debian Developer's Corner</a>.</li>
>
> > +  <li>Пакетные приложения, например, те, с которыми у вас есть опыт,
> > или которые вы считаете ценными для Debian. Для получения
> > дополнительной информации о том, как стать сопровождающим пакетов,
> > посетите <a href="$(HOME)/devel/">Уголок разработчика
> > Debian</a>.</li>
>
> Не "Пакетные приложения", а "Создавайте пакеты приложений".
>
> > Альтернативно, вы можете присоединиться к команде по совместному
> > сопровождению
>
> "Альтернативно" — это слишком буквальный перевод. "Кроме того" подойдёт
> лучше.
>
> > +  <li>Помогите нам, <a
> > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/data/report";>отслеж
> > ивая</a> и <a href="$(DOC)/manuals/developers-
> > reference/pkgs.html#bug-security">исправляя</a> <a
> > href="$(HOME)/security/">проблемы безопасности</a> в Debian.</li>
>
> Наверное, всё же "Помогайте"? "Помогите" — это просьба о помощи, а не
> один из возможных вариантов участия.
>
> > +  <li>Вы также можете помочь с усилением <a
> > href="https://wiki.debian.org/Hardening";>пакетов</a>, <a
> > href="https://wiki.debian.org/Hardening/RepoAndImages";>репозиториев и
> > образов</a>, а также <a
> > href="https://wiki.debian.org/Hardening/Goals";>других
> > компонентов</a>.</li>
>
> Надо бы придумать вариант получше для "hardening", нежели просто
> "усиление". Быть может, уточнить: "усилением безопасности"?
>
> > +  <li>Заинтересованы в <a href="$(HOME)/ports/">портировании</a>
> > Debian на какую-либо архитектуру, с которой вы знакомы? Вы можете
> > начать новый порт или внести вклад в существующий.</li>
>
> Для "porting" сейчас используется перевод "перенос".
>
> > Нам также нужны
> > +люди для тестирования наших установочных носителей, безопасной
> > загрузки и загрузчика U-Boot на
> > +различном оборудовании
>
> Думаю, стоит хотя бы в скобках написать: "безопасной загрузки (Secure
> Boot)" — чтобы было понятно, о чём именно идёт речь.
>
> > Перед этим, пожалуйста, убедитесь, что ошибка еще не была сообщена.
>
> Может, лучше "что об ошибке ещё не было сообщено"?
>
> > Таким образом, вы сможете помочь другим пользователям,
> > +которые могут столкнуться с аналогичными проблемами.
>
> Кажется, запятая тут лишняя, поскольку "таким образом" используется в
> качестве "таким способом", а не для указания причинно-следственной
> связи. См.
>
> https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/spravochnik-po-punktuatsii/takim-obrazom
>
> > Проект
> > +использует различные каналы поддержки, например, списки рассылки на
> > разных языках и каналы IRC.
>
> Запятая после "например" лишняя.
>
> > Кроме того, проводятся несколько мероприятий <a
> > href="https://wiki.debian.org/MiniDebConf";>MiniDebConf</a>, местных
> > встреч, организованных членами проекта Debian.
>
> Перед "местных" так и просится тире.
>
> > скриншоты
>
> "Снимки экрана". Не стоит использовать явные англицизмы при наличии
> приемлемой альтернативы.
>
> > отправку данных конкурса популярности
>
> Не уверен, что следует переводить здесь popularity-contest, ведь это
> название пакета.
>
> Помимо прочего, пожалуйста, не обижайте букву Ё. :)
> См. раздел "Рекомендации по оформлению текста перевода" на странице
> группы https://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian
>

Ответить