Исправил, можно забирать: https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/merge_requests/996 1edd7231a12240d882dbec64997b6cef2001d7c8 --- Kirill Rekhov
пт, 27 сент. 2024 г. в 18:53, Алексей Шилин <shilin.alek...@gmail.com>: > В Чт, 26/09/2024 в 22:41 +0300, Kirill Rekhov пишет: > > > <li>Package applications, for example those you have experience > > with or consider valuable for Debian. For more information on how to > > become a package maintainer, visit the <a > > href="$(HOME)/devel/">Debian Developer's Corner</a>.</li> > > > + <li>Пакетные приложения, например, те, с которыми у вас есть опыт, > > или которые вы считаете ценными для Debian. Для получения > > дополнительной информации о том, как стать сопровождающим пакетов, > > посетите <a href="$(HOME)/devel/">Уголок разработчика > > Debian</a>.</li> > > Не "Пакетные приложения", а "Создавайте пакеты приложений". > > > Альтернативно, вы можете присоединиться к команде по совместному > > сопровождению > > "Альтернативно" — это слишком буквальный перевод. "Кроме того" подойдёт > лучше. > > > + <li>Помогите нам, <a > > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/data/report">отслеж > > ивая</a> и <a href="$(DOC)/manuals/developers- > > reference/pkgs.html#bug-security">исправляя</a> <a > > href="$(HOME)/security/">проблемы безопасности</a> в Debian.</li> > > Наверное, всё же "Помогайте"? "Помогите" — это просьба о помощи, а не > один из возможных вариантов участия. > > > + <li>Вы также можете помочь с усилением <a > > href="https://wiki.debian.org/Hardening">пакетов</a>, <a > > href="https://wiki.debian.org/Hardening/RepoAndImages">репозиториев и > > образов</a>, а также <a > > href="https://wiki.debian.org/Hardening/Goals">других > > компонентов</a>.</li> > > Надо бы придумать вариант получше для "hardening", нежели просто > "усиление". Быть может, уточнить: "усилением безопасности"? > > > + <li>Заинтересованы в <a href="$(HOME)/ports/">портировании</a> > > Debian на какую-либо архитектуру, с которой вы знакомы? Вы можете > > начать новый порт или внести вклад в существующий.</li> > > Для "porting" сейчас используется перевод "перенос". > > > Нам также нужны > > +люди для тестирования наших установочных носителей, безопасной > > загрузки и загрузчика U-Boot на > > +различном оборудовании > > Думаю, стоит хотя бы в скобках написать: "безопасной загрузки (Secure > Boot)" — чтобы было понятно, о чём именно идёт речь. > > > Перед этим, пожалуйста, убедитесь, что ошибка еще не была сообщена. > > Может, лучше "что об ошибке ещё не было сообщено"? > > > Таким образом, вы сможете помочь другим пользователям, > > +которые могут столкнуться с аналогичными проблемами. > > Кажется, запятая тут лишняя, поскольку "таким образом" используется в > качестве "таким способом", а не для указания причинно-следственной > связи. См. > > https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/spravochnik-po-punktuatsii/takim-obrazom > > > Проект > > +использует различные каналы поддержки, например, списки рассылки на > > разных языках и каналы IRC. > > Запятая после "например" лишняя. > > > Кроме того, проводятся несколько мероприятий <a > > href="https://wiki.debian.org/MiniDebConf">MiniDebConf</a>, местных > > встреч, организованных членами проекта Debian. > > Перед "местных" так и просится тире. > > > скриншоты > > "Снимки экрана". Не стоит использовать явные англицизмы при наличии > приемлемой альтернативы. > > > отправку данных конкурса популярности > > Не уверен, что следует переводить здесь popularity-contest, ведь это > название пакета. > > Помимо прочего, пожалуйста, не обижайте букву Ё. :) > См. раздел "Рекомендации по оформлению текста перевода" на странице > группы https://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian >