В Чт, 26/09/2024 в 22:41 +0300, Kirill Rekhov пишет:

>   <li>Package applications, for example those you have experience
> with or consider valuable for Debian. For more information on how to
> become a package maintainer, visit the <a
> href="$(HOME)/devel/">Debian Developer's Corner</a>.</li>

> +  <li>Пакетные приложения, например, те, с которыми у вас есть опыт,
> или которые вы считаете ценными для Debian. Для получения
> дополнительной информации о том, как стать сопровождающим пакетов,
> посетите <a href="$(HOME)/devel/">Уголок разработчика
> Debian</a>.</li>

Не "Пакетные приложения", а "Создавайте пакеты приложений".

> Альтернативно, вы можете присоединиться к команде по совместному
> сопровождению

"Альтернативно" — это слишком буквальный перевод. "Кроме того" подойдёт
лучше.

> +  <li>Помогите нам, <a
> href="https://security-tracker.debian.org/tracker/data/report";>отслеж
> ивая</a> и <a href="$(DOC)/manuals/developers-
> reference/pkgs.html#bug-security">исправляя</a> <a
> href="$(HOME)/security/">проблемы безопасности</a> в Debian.</li>

Наверное, всё же "Помогайте"? "Помогите" — это просьба о помощи, а не
один из возможных вариантов участия.

> +  <li>Вы также можете помочь с усилением <a
> href="https://wiki.debian.org/Hardening";>пакетов</a>, <a
> href="https://wiki.debian.org/Hardening/RepoAndImages";>репозиториев и
> образов</a>, а также <a
> href="https://wiki.debian.org/Hardening/Goals";>других
> компонентов</a>.</li>

Надо бы придумать вариант получше для "hardening", нежели просто
"усиление". Быть может, уточнить: "усилением безопасности"?

> +  <li>Заинтересованы в <a href="$(HOME)/ports/">портировании</a>
> Debian на какую-либо архитектуру, с которой вы знакомы? Вы можете
> начать новый порт или внести вклад в существующий.</li>

Для "porting" сейчас используется перевод "перенос".

> Нам также нужны
> +люди для тестирования наших установочных носителей, безопасной
> загрузки и загрузчика U-Boot на
> +различном оборудовании

Думаю, стоит хотя бы в скобках написать: "безопасной загрузки (Secure
Boot)" — чтобы было понятно, о чём именно идёт речь.

> Перед этим, пожалуйста, убедитесь, что ошибка еще не была сообщена.

Может, лучше "что об ошибке ещё не было сообщено"?

> Таким образом, вы сможете помочь другим пользователям,
> +которые могут столкнуться с аналогичными проблемами.

Кажется, запятая тут лишняя, поскольку "таким образом" используется в
качестве "таким способом", а не для указания причинно-следственной
связи. См.
https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/spravochnik-po-punktuatsii/takim-obrazom

> Проект
> +использует различные каналы поддержки, например, списки рассылки на
> разных языках и каналы IRC.

Запятая после "например" лишняя.

> Кроме того, проводятся несколько мероприятий <a
> href="https://wiki.debian.org/MiniDebConf";>MiniDebConf</a>, местных
> встреч, организованных членами проекта Debian.

Перед "местных" так и просится тире.

> скриншоты

"Снимки экрана". Не стоит использовать явные англицизмы при наличии
приемлемой альтернативы.

> отправку данных конкурса популярности

Не уверен, что следует переводить здесь popularity-contest, ведь это
название пакета.

Помимо прочего, пожалуйста, не обижайте букву Ё. :)
См. раздел "Рекомендации по оформлению текста перевода" на странице
группы https://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian

Ответить