В Чт, 26/09/2024 в 22:41 +0300, Kirill Rekhov пишет: > <li>Package applications, for example those you have experience > with or consider valuable for Debian. For more information on how to > become a package maintainer, visit the <a > href="$(HOME)/devel/">Debian Developer's Corner</a>.</li>
> + <li>Пакетные приложения, например, те, с которыми у вас есть опыт, > или которые вы считаете ценными для Debian. Для получения > дополнительной информации о том, как стать сопровождающим пакетов, > посетите <a href="$(HOME)/devel/">Уголок разработчика > Debian</a>.</li> Не "Пакетные приложения", а "Создавайте пакеты приложений". > Альтернативно, вы можете присоединиться к команде по совместному > сопровождению "Альтернативно" — это слишком буквальный перевод. "Кроме того" подойдёт лучше. > + <li>Помогите нам, <a > href="https://security-tracker.debian.org/tracker/data/report">отслеж > ивая</a> и <a href="$(DOC)/manuals/developers- > reference/pkgs.html#bug-security">исправляя</a> <a > href="$(HOME)/security/">проблемы безопасности</a> в Debian.</li> Наверное, всё же "Помогайте"? "Помогите" — это просьба о помощи, а не один из возможных вариантов участия. > + <li>Вы также можете помочь с усилением <a > href="https://wiki.debian.org/Hardening">пакетов</a>, <a > href="https://wiki.debian.org/Hardening/RepoAndImages">репозиториев и > образов</a>, а также <a > href="https://wiki.debian.org/Hardening/Goals">других > компонентов</a>.</li> Надо бы придумать вариант получше для "hardening", нежели просто "усиление". Быть может, уточнить: "усилением безопасности"? > + <li>Заинтересованы в <a href="$(HOME)/ports/">портировании</a> > Debian на какую-либо архитектуру, с которой вы знакомы? Вы можете > начать новый порт или внести вклад в существующий.</li> Для "porting" сейчас используется перевод "перенос". > Нам также нужны > +люди для тестирования наших установочных носителей, безопасной > загрузки и загрузчика U-Boot на > +различном оборудовании Думаю, стоит хотя бы в скобках написать: "безопасной загрузки (Secure Boot)" — чтобы было понятно, о чём именно идёт речь. > Перед этим, пожалуйста, убедитесь, что ошибка еще не была сообщена. Может, лучше "что об ошибке ещё не было сообщено"? > Таким образом, вы сможете помочь другим пользователям, > +которые могут столкнуться с аналогичными проблемами. Кажется, запятая тут лишняя, поскольку "таким образом" используется в качестве "таким способом", а не для указания причинно-следственной связи. См. https://gramota.ru/biblioteka/spravochniki/spravochnik-po-punktuatsii/takim-obrazom > Проект > +использует различные каналы поддержки, например, списки рассылки на > разных языках и каналы IRC. Запятая после "например" лишняя. > Кроме того, проводятся несколько мероприятий <a > href="https://wiki.debian.org/MiniDebConf">MiniDebConf</a>, местных > встреч, организованных членами проекта Debian. Перед "местных" так и просится тире. > скриншоты "Снимки экрана". Не стоит использовать явные англицизмы при наличии приемлемой альтернативы. > отправку данных конкурса популярности Не уверен, что следует переводить здесь popularity-contest, ведь это название пакета. Помимо прочего, пожалуйста, не обижайте букву Ё. :) См. раздел "Рекомендации по оформлению текста перевода" на странице группы https://wiki.debian.org/ru/L10n/Russian