On Sun, Mar 23, 2025 at 11:20:27AM -0300, Pablo Lucas Silva Santos wrote:
Olá Adriano, desculpe a demora para revisar este, ele era relativamente maior que os outros...
Oi, Pablo. Não precisa se desculpar. Somos voluntários, contribuímos conforme podemos. Muito obrigado por colaborar. :-)
On 21/03/2025 14:24, Adriano Rafael Gomes wrote:On Thu, Mar 06, 2025 at 02:01:37PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: Segue para revisão. Obrigado, revisores.Sem correções, apenas uma sugestão, veja se concorda:Nas traduções de "cannot" e "could not", acredito que faria mais sentido para uma tela de configuração se usarmos o padrão de "não é possível" / "não foi possível", exemplo:"could not unlock file %s: %s!"Penso que ficaria melhor (mais parecido com uma tela de configuração) desta forma:"não foi possível desbloquear o arquivo %s: %s" no lugar de "não pode desbloquear arquivo %s: %s"
Concordo com as sugestões. Segue para LCFC. A data limite é 31/03/2025.
--- adduser_pt_BR.po.2 2025-03-21 14:12:41.654097815 -0300 +++ adduser_pt_BR.po 2025-03-26 20:20:43.627959988 -0300 @@ -11,7 +11,7 @@ "Project-Id-Version: adduser 3.145\n" "Report-Msgid-Bugs-To: addu...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-06 11:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2025-03-21 14:12-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2025-03-26 20:20-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>\n" "Language-Team: pt_BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" @@ -774,7 +774,7 @@ #: AdduserCommon.pm:176 #, perl-format msgid "cannot open configuration file %s: `%s'\n" -msgstr "não pode abrir arquivo de configuração %s: `%s'\n" +msgstr "não é possível abrir arquivo de configuração %s: '%s'\n" #: AdduserCommon.pm:186 AdduserCommon.pm:258 AdduserCommon.pm:286 #, perl-format @@ -867,12 +867,13 @@ #: AdduserCommon.pm:504 #, perl-format msgid "could not open lock file %s!" -msgstr "não pode abrir arquivo de bloqueio %s!" +msgstr "não foi possível abrir arquivo de bloqueio %s!" #: AdduserCommon.pm:510 msgid "Could not obtain exclusive lock, please try again shortly!" msgstr "" -"Não pode obter bloqueio exclusivo, por favor, tente novamente em breve!" +"Não foi possível obter bloqueio exclusivo, por favor, tente novamente em " +"breve!" #: AdduserCommon.pm:513 msgid "Waiting for lock to become available..." @@ -881,21 +882,21 @@ #: AdduserCommon.pm:520 #, perl-format msgid "could not seek - %s!" -msgstr "não pode buscar - %s!" +msgstr "não foi possível buscar - %s!" #: AdduserCommon.pm:529 msgid "could not find lock file!" -msgstr "não pode encontrar arquivo de bloqueio!" +msgstr "não foi possível encontrar arquivo de bloqueio!" #: AdduserCommon.pm:534 #, perl-format msgid "could not unlock file %s: %s" -msgstr "não pode desbloquear arquivo %s: %s" +msgstr "não foi possível desbloquear arquivo %s: %s" #: AdduserCommon.pm:539 #, perl-format msgid "could not close lock file %s: %s" -msgstr "não pode fechar arquivo de bloqueio %s: %s" +msgstr "não foi possível fechar arquivo de bloqueio %s: %s" #: AdduserLogging.pm:158 #, perl-format
# adduser program translation # This file is distributed under the same license as the adduser package. # Copyright (C) 2000 Cesar Eduardo Barros # Cesar Eduardo Barros <ces...@web4u.com.br>, 2000. # André Luís Lopes <andr...@debian.org>, 2004. # Éverton Arruda <r...@earruda.eti.br>, 2010. # Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>, 2010-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.145\n" "Report-Msgid-Bugs-To: addu...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-06 11:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-26 20:20-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>\n" "Language-Team: pt_BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: adduser:217 msgid "Only root may add a user or group to the system." msgstr "Somente root pode acrescentar um usuário ou grupo ao sistema." #: adduser:260 deluser:198 msgid "No options allowed after names." msgstr "Opções não são permitidas depois de nomes." #: adduser:269 deluser:206 msgid "Only one or two names allowed." msgstr "Somente um ou dois nomes permitidos." #: adduser:276 msgid "Specify only one name in this mode." msgstr "Especifique somente um nome neste modo." #: adduser:280 msgid "addgroup with two arguments is an unspecified operation." msgstr "addgroup com dois argumentos é uma operação não especificada." #: adduser:312 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive." msgstr "As opções --group, --ingroup e --gid são mutuamente exclusivas." #: adduser:395 msgid "The home dir must be an absolute path." msgstr "O diretório pessoal deve ser um caminho absoluto." #: adduser:437 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting." msgstr "O grupo '%s' já existe, mas tem um GID diferente. Saindo." #: adduser:443 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group." msgstr "O grupo '%s' já existe como um grupo de sistema." #: adduser:446 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting." msgstr "O grupo '%s' já existe e não é um grupo de sistema. Saindo." #: adduser:451 adduser:491 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use." msgstr "O GID '%s' já está em uso." #: adduser:462 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)." msgstr "" "Nenhum GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)." #: adduser:464 adduser:510 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created." msgstr "O grupo '%s' não foi criado." #: adduser:470 adduser:515 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ..." msgstr "Adicionando grupo '%s' (GID %d) ..." #: adduser:487 adduser:1221 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists." msgstr "O grupo '%s' já existe." #: adduser:508 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)." msgstr "Nenhum GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)." #: adduser:532 deluser:287 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist." msgstr "O usuário '%s' não existe." #: adduser:536 adduser:1001 adduser:1231 deluser:447 deluser:450 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist." msgstr "O grupo '%s' não existe." #: adduser:541 adduser:1005 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'." msgstr "O usuário '%s' já é um membro de '%s'." #: adduser:545 adduser:1011 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ..." msgstr "Adicionando usuário '%s' ao grupo '%s' ..." #: adduser:563 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, but is not a system user. Exiting." msgstr "O usuário '%s' já existe, mas não é um usuário de sistema. Saindo." #: adduser:567 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting." msgstr "O usuário '%s' já existe com um UID diferente. Saindo." #: adduser:571 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "O usuário de sistema '%s' já existe. Saindo.\n" #: adduser:585 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID)." msgstr "" "Nenhum par UID/GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID)." #: adduser:588 adduser:604 adduser:704 adduser:818 adduser:824 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created." msgstr "O usuário '%s' não foi criado." #: adduser:601 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)." msgstr "" "Nenhum UID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)." #: adduser:612 msgid "Neither ingroup option nor gid given." msgstr "Nenhuma opção ingroup nem gid informada." #: adduser:624 msgid "Neither ingroup option nor gid given and make_group_also unset." msgstr "" "Nenhuma opção ingroup nem gid informada e make_group_also não definida." #: adduser:628 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ..." msgstr "Adicionando usuário de sistema '%s' (UID %d) ..." #: adduser:632 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ..." msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (GID %d) ..." #: adduser:643 adduser:889 #, perl-format msgid "The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "O diretório pessoal %s que você especificou já existe.\n" #: adduser:646 adduser:892 #, perl-format msgid "The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "O diretório pessoal %s que você especificou não pode ser acessado: %s\n" #: adduser:650 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ..." msgstr "Adicionando novo usuário '%s' (UID %d) com grupo '%s' ..." #: adduser:703 msgid "" "USERS_GID and USERS_GROUP both given in configuration. This is an error." msgstr "" "Ambos USERS_GID e USERS_GROUP fornecidos na configuração. Isso é um erro." #: adduser:794 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ..." msgstr "Adicionando usuário '%s' ..." #: adduser:817 #, perl-format msgid "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)." msgstr "" "Nenhum par UID/GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)." #: adduser:823 msgid "" "USERGROUPS=no, USER_GID=-1 and USERS_GROUP empty. A user needs a primary " "group!" msgstr "" "USERGROUPS=no, USER_GID=-1 e USERS_GROUP vazio. Um usuário precisa de um " "grupo primário!" #: adduser:863 msgid "Internal error interpreting parameter combination" msgstr "Erro interno interpretando combinação de parâmetro" #: adduser:874 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ..." msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (%d) ..." #: adduser:877 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (new group ID) ..." msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (ID de grupo novo) ..." #: adduser:880 #, perl-format msgid "new group '%s' created with GID %d" msgstr "novo grupo '%s' criado com GID %d" #: adduser:899 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s (%d)' ..." msgstr "Adicionando novo usuário '%s' (%d) com grupo '%s (%d)' ..." #: adduser:936 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: adduser:938 msgid "invalid combination of options" msgstr "combinação de opções inválida" #: adduser:940 msgid "unexpected failure, nothing done" msgstr "falha inesperada, nada a ser feito" #: adduser:942 msgid "unexpected failure, passwd file missing" msgstr "falha inesperada, arquivo passwd faltando" #: adduser:944 msgid "passwd file busy, try again" msgstr "arquivo passwd ocupado, tente novamente" #: adduser:946 msgid "invalid argument to option" msgstr "argumento invalido para opção" #: adduser:948 msgid "wrong password given or password retyped incorrectly" msgstr "senha errada informada ou senha redigitada incorretamente" #: adduser:950 #, perl-format msgid "unexpected return code %s given from passwd" msgstr "código de retorno inesperado %s informado a partir de passwd" #: adduser:957 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Tentar novamente? [s/N] " #: adduser:983 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "A informação está correta? [S/n] " #: adduser:997 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ..." msgstr "Adicionando novo usuário '%s' a grupos suplementares / extras '%s' ..." #: adduser:1021 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ..." msgstr "Definindo cota para usuário '%s' para valores de usuário '%s' ..." #: adduser:1059 #, perl-format msgid "Not creating `%s'." msgstr "Não criando '%s'." #: adduser:1061 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s' as requested." msgstr "Não criando diretório pessoal '%s' como requisitado." #: adduser:1063 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not touching this directory." msgstr "O diretório pessoal '%s' já existe. Não tocando esse diretório." #: adduser:1069 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating." msgstr "" "Alerta: O diretório pessoal '%s' não pertence ao usuário que você está " "criando atualmente." #: adduser:1072 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ..." msgstr "Criando diretório pessoal '%s' ..." #: adduser:1075 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s." msgstr "Não foi possível criar diretório pessoal '%s': %s." #: adduser:1089 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ..." msgstr "Copiando arquivos de '%s' ..." #: adduser:1092 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s" msgstr "fork para 'find' falhou: %s" #: adduser:1203 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user." msgstr "O usuário '%s' já existe, e não é um usuário de sistema." #: adduser:1212 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists." msgstr "O usuário '%s' já existe." #: adduser:1225 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use." msgstr "O GID %d já está em uso." #: adduser:1235 #, perl-format msgid "No group with GID %d found." msgstr "Nenhum grupo com GID %d encontrado." #: adduser:1304 #, perl-format msgid "%s/%s is neither a dir, file, nor a symlink." msgstr "%s/%s não é um diretório, arquivo nem link simbólico." #: adduser:1337 msgid "" "To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n" " resemble numbers or negative numbers are not allowed." msgstr "" "Para evitar ambiguidade com UIDs numéricos, nomes de usuário\n" " que se parecem com números ou números negativos não\n" " são permitidos." #: adduser:1345 msgid "Usernames must not be a single or a double period." msgstr "Nomes de usuário não devem ser um ponto simples ou duplo." #: adduser:1352 msgid "Usernames must be no more than 32 bytes in length." msgstr "Nomes de usuário não devem ter mais do que 32 bytes de comprimento." #: adduser:1359 msgid "" "To avoid problems, the username must not start with a\n" " dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of the\n" " following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n" " including spaces, tabs, and newlines." msgstr "" "Para evitar problemas, o nome de usuário não deve iniciar com\n" " hífen, sinal positivo ou til, e não deve conter nenhum dos\n" " seguintes caracteres: dois pontos, vírgula, barra ou quaisquer\n" " caracteres de espaço em branco, incluindo espaços, tabulações e\n" " novas linhas." #: adduser:1374 msgid "" "To avoid problems, the username should consist only of\n" " letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and\n" " not start with a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For\n" " compatibility with Samba machine accounts, $ is also supported\n" " at the end of the username. (Use the `--allow-all-names' " "option\n" " to bypass this restriction.)" msgstr "" "Para evitar problemas, o nome de usuário deve consistir somente de\n" " letras, dígitos, \"underscores\", pontos, arrobas e hifens, e " "não\n" " iniciar com um hífen (como definido por IEEE Std 1003.1-2001).\n" " Para compatibilidade com contas de máquinas Samba, o uso do\n" " caractere $ também é suportado no final do nome do usuário. (Use " "a\n" " opção '--allow-all-names' para contornar essa restrição.)" #: adduser:1384 msgid "Allowing use of questionable username." msgstr "Permitindo o uso de nome de usuário questionável." #: adduser:1386 #, perl-format msgid "" "Please enter a username matching the regular expression\n" " configured via the %s configuration variable. Use the\n" " `--allow-bad-names' option to relax this check or reconfigure\n" " %s in configuration." msgstr "" "Por favor, informe um nome de usuário compatível com a expressão\n" " regular configurada através da variável de configuração %s. Use\n" " a opção '--allow-bad-names' para aliviar esta verificação ou\n" " reconfigure %s na configuração." #: adduser:1415 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Selecionando UID da faixa %d a %d ...\n" #: adduser:1438 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ..." msgstr "Selecionando GID da faixa %d a %d ..." #: adduser:1462 #, perl-format msgid "Selecting UID/GID from range %d to %d ..." msgstr "Selecionando UID/GID da faixa %d a %d ..." #: adduser:1504 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ..." msgstr "Removendo diretório '%s' ..." #: adduser:1508 deluser:432 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ..." msgstr "Removendo usuário '%s' ..." #: adduser:1512 deluser:474 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ..." msgstr "Removendo grupo '%s' ..." #: adduser:1522 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s." msgstr "Capturou um SIG%s." #: adduser:1528 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser versão %s\n" "\n" #: adduser:1529 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" "\n" "For detailed copyright information, please refer to\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n" "\n" msgstr "" "Adiciona um usuário ou grupo ao sistema.\n" "\n" "Para informação detalhada de copyright, por favor, veja\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n" "\n" #: adduser:1535 deluser:534 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" "modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU conforme\n" "publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença,\n" "como (a seu critério) qualquer versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, porém,\n" "SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE\n" "OU ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a Licença Pública\n" "Geral do GNU, /usr/share/common-licenses/GPL, para mais detalhes.\n" #: adduser:1549 msgid "" "adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n" " [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup group]\n" " [--add-extra-groups] [--shell shell]\n" " [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n" " [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n" " [--disabled-password] [--disabled-login]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " user\n" " Add a regular user\n" "\n" "adduser --system\n" " [--uid id] [--group] [--ingroup group] [--gid id]\n" " [--shell shell] [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " user\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group\n" " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " group\n" "addgroup\n" " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " group\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system\n" " [--gid id]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " group\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" msgstr "" "adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n" " [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup grupo]\n" " [--add-extra-groups] [--shell shell]\n" " [--comment comentário] [--home dir] [--no-create-home]\n" " [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n" " [--disabled-password] [--disabled-login]\n" " [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " usuário\n" " Adiciona um usuário regular\n" "\n" "adduser --system\n" " [--uid id] [--group] [--ingroup grupo] [--gid id]\n" " [--shell shell] [--comment comentário] [--home dir] [--no-create-" "home]\n" " [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " usuário\n" " Adiciona um usuário de sistema\n" "\n" "adduser --group\n" " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n" " [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " grupo\n" "addgroup\n" " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n" " [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " grupo\n" " Adiciona um grupo de usuário\n" "\n" "addgroup --system\n" " [--gid id]\n" " [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " grupo\n" " Adiciona um grupo de sistema\n" "\n" "adduser USUÁRIO GRUPO\n" " Adiciona um usuário existente a um grupo existente\n" #: deluser:162 msgid "Only root may remove a user or group from the system." msgstr "Somente root pode remover um usuário ou grupo do sistema." #: deluser:236 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features, you need to install the `perl' package. To accomplish that, run " "apt-get install perl." msgstr "" "Para que seja possível utilizar as opções --remove-home, --remove-all-files " "e --backup, você precisa instalar o pacote 'perl'. Para fazê-lo, execute apt-" "get install perl." #: deluser:277 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting." msgstr "O usuário '%s' não é um usuário de sistema. Saindo." #: deluser:281 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting." msgstr "O usuário '%s' não existe, mas a opção --system foi passada. Saindo." #: deluser:293 msgid "" "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0). Usually this " "is never required as it may render the whole system unusable. If you really " "want this, call deluser with parameter --no-preserve-root. Stopping now " "without having performed any action" msgstr "" "ALERTA: Você está prestes a deletar a conta root (uid 0). Geralmente, isso " "nunca é requerido, pois pode tornar o sistema inteiro inutilizável. Se você " "realmente quer isso, execute deluser com o parâmetro --no-preserve-root. " "Parando agora sem ter executado nenhuma ação" #: deluser:305 msgid "remove_home or remove_all_files beginning" msgstr "remove_home ou remove_all_files começando" #: deluser:306 msgid "Looking for files to backup/remove ..." msgstr "Procurando por arquivos para realizar backup/remover ..." #: deluser:311 #, perl-format msgid "failed to open /proc/mounts: %s" msgstr "falhou ao abrir /proc/mounts: %s" #: deluser:324 #, perl-format msgid "failed to close /proc/mounts: %s" msgstr "falhou ao fechar /proc/mounts: %s" #: deluser:354 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point." msgstr "Não realizando backup/removendo '%s', ele é um ponto de montagem." #: deluser:361 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s." msgstr "Não realizando backup/removendo '%s', ele combina com %s." #: deluser:376 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s" msgstr "Não pode manipular o arquivo especial %s" #: deluser:385 #, perl-format msgid "Backing up %d files to be removed to %s ..." msgstr "Realizando backup de %d arquivos a serem removidos para %s ..." #: deluser:408 msgid "Removing files ..." msgstr "Removendo arquivos ..." #: deluser:417 msgid "Removing crontab ..." msgstr "Removendo crontab ..." #: deluser:424 deluser:427 #, perl-format msgid "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron' required." msgstr "" "`%s' não executado. Pulando a remoção da crontab. Pacote 'cron' requerido." #: deluser:457 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed: %s. This shouldn't happen." msgstr "getgrnam '%s' falhou: %s. Isto não deveria acontecer." #: deluser:463 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting." msgstr "O grupo '%s' não é um grupo de sistema. Saindo." #: deluser:467 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!" msgstr "O grupo '%s' não está vazio!" #: deluser:486 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "O usuário '%s' não existe.\n" #: deluser:490 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "O grupo '%s' não existe.\n" #: deluser:494 msgid "You may not remove the user from their primary group." msgstr "Você não pode remover o usuário de seu grupo primário." #: deluser:512 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'." msgstr "O usuário '%s' não é um membro do grupo '%s'." #: deluser:516 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ..." msgstr "Removendo usuário '%s' do grupo '%s' ..." #: deluser:527 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser versão %s\n" "\n" #: deluser:528 msgid "" "Removes users and groups from the system.\n" "\n" "For detailed copyright information, please refer to\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n" "\n" msgstr "" "Remove usuários e grupos do sistema.\n" "\n" "Para informação detalhada de copyright, por favor, veja\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n" "\n" #: deluser:548 msgid "" "deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n" " [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf file]\n" " [--quiet] [--verbose] [--debug] user\n" "\n" " remove a regular user from the system\n" "\n" "deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n" " [--verbose] [--debug] group\n" "delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n" " [--verbose] [--debug] group\n" " remove a group from the system\n" "\n" "deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n" " remove the user from a group\n" msgstr "" "deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n" " [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf arquivo]\n" " [--quiet] [--verbose] [--debug] usuário\n" "\n" " remove um usuário regular do sistema\n" "\n" "deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf arquivo] [--quiet]\n" " [--verbose] [--debug] grupo\n" "delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf arquivo] [--quiet]\n" " [--verbose] [--debug] grupo\n" " remove um grupo do sistema\n" "\n" "deluser [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug] usuário grupo\n" " remove o usuário de um grupo\n" #: deluser:594 deluser:604 #, perl-format msgid "Backup suffix %s unavailable, using gzip." msgstr "Sufixo de backup %s indisponível, usando gzip." #: debian/tests/lib/AdduserTestsCommon.pm:421 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Não foi possível encontrar o programa de nome '%s' em $PATH.\n" #: AdduserCommon.pm:170 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults." msgstr "'%s' não existe. Usando padrões." #: AdduserCommon.pm:176 #, perl-format msgid "cannot open configuration file %s: `%s'\n" msgstr "não é possível abrir arquivo de configuração %s: '%s'\n" #: AdduserCommon.pm:186 AdduserCommon.pm:258 AdduserCommon.pm:286 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d." msgstr "Não foi possível verificar '%s', linha %d." #: AdduserCommon.pm:191 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d." msgstr "Variável '%s' desconhecida em '%s', linha %d." #: AdduserCommon.pm:224 #, perl-format msgid "Cannot read directory `%s'" msgstr "Não pode ler diretório '%s'" #: AdduserCommon.pm:239 #, perl-format msgid "`%s' does not exist." msgstr "'%s' não existe." #: AdduserCommon.pm:244 #, perl-format msgid "Cannot open pool file %s: `%s'" msgstr "Não pode abrir arquivo de \"pool\" %s: '%s'" #: AdduserCommon.pm:299 #, perl-format msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'." msgstr "Tipo de \"pool\" ilegal '%s' lendo '%s'." #: AdduserCommon.pm:303 #, perl-format msgid "Duplicate name `%s' at `%s', line %d." msgstr "Nome duplicado '%s' em '%s', linha %d." #: AdduserCommon.pm:307 #, perl-format msgid "Duplicate ID `%s' at `%s', line %d." msgstr "ID duplicado '%s' em '%s', linha %d." #: AdduserCommon.pm:345 #, perl-format msgid "" "`%s' refused the given user name, but --allow-all-names is given. " "Continueing." msgstr "" "'%s' recusou o nome de usuário informado, mas --allow-all-names foi " "fornecido. Continuando." #: AdduserCommon.pm:348 #, perl-format msgid "" "`%s' refused the given user name. This is a bug in adduser. Please file a " "bug report." msgstr "" "'%s' recusou o nome de usuário informado. Isso é um bug em adduser. Por " "favor, envie um relatório de bug." #: AdduserCommon.pm:352 AdduserCommon.pm:366 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting." msgstr "'%s' retornou código de erro %d. Saindo." #: AdduserCommon.pm:356 AdduserCommon.pm:369 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting." msgstr "'%s' saiu a partir do sinal %d. Saindo." #: AdduserCommon.pm:381 #, perl-format msgid "`%s' failed to execute. %s. Continuing." msgstr "`%s' falhou ao executar. %s. Continuando." #: AdduserCommon.pm:383 #, perl-format msgid "`%s' killed by signal %d. Continuing." msgstr "'%s' morto pelo sinal %d. Continuando." #: AdduserCommon.pm:385 #, perl-format msgid "`%s' failed with status %d. Continuing." msgstr "`%s' falhou com estado %d. Continuando." #: AdduserCommon.pm:427 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH." msgstr "Não foi possível encontrar o programa de nome '%s' em $PATH." #: AdduserCommon.pm:504 #, perl-format msgid "could not open lock file %s!" msgstr "não foi possível abrir arquivo de bloqueio %s!" #: AdduserCommon.pm:510 msgid "Could not obtain exclusive lock, please try again shortly!" msgstr "" "Não foi possível obter bloqueio exclusivo, por favor, tente novamente em " "breve!" #: AdduserCommon.pm:513 msgid "Waiting for lock to become available..." msgstr "Esperando para bloqueio se tornar disponível..." #: AdduserCommon.pm:520 #, perl-format msgid "could not seek - %s!" msgstr "não foi possível buscar - %s!" #: AdduserCommon.pm:529 msgid "could not find lock file!" msgstr "não foi possível encontrar arquivo de bloqueio!" #: AdduserCommon.pm:534 #, perl-format msgid "could not unlock file %s: %s" msgstr "não foi possível desbloquear arquivo %s: %s" #: AdduserCommon.pm:539 #, perl-format msgid "could not close lock file %s: %s" msgstr "não foi possível fechar arquivo de bloqueio %s: %s" #: AdduserLogging.pm:158 #, perl-format msgid "logging to syslog failed: command line %s returned error: %s\n" msgstr "" "registro de log no syslog falhou: linha de comando %s retornou erro: %s\n" #, perl-format #~ msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting." #~ msgstr "O grupo '%s' já existe como um grupo de sistema. Saindo." #, fuzzy #~| msgid "Internal error" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erro interno" #, perl-format #~ msgid "Not creating home directory `%s'." #~ msgstr "Não criando diretório pessoal '%s'." #, perl-format #~ msgid "The UID %d is already in use." #~ msgstr "O UID %d já está em uso." #, perl-format #~ msgid "The GID %d does not exist." #~ msgstr "O GID %d não existe." #~ msgid "Enter a group name to remove: " #~ msgstr "Informe um nome de grupo para remover: " #~ msgid "Enter a user name to remove: " #~ msgstr "Informe um nome de usuário para remover: " #, perl-format #~ msgid "Backing up files to be removed to %s ..." #~ msgstr "Realizando backup de arquivos a serem removidos para %s ..." #, perl-format #~ msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen." #~ msgstr "getgrnam '%s' falhou. Isto não deveria acontecer." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Concluído." #, perl-format #~ msgid "Stopped: %s" #~ msgstr "Parou: %s" #~ msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)" #~ msgstr "ALERTA: você está prestes a remover a conta root (uid 0)" #~ msgid "" #~ "Usually this is never required as it may render the whole system " #~ "unusable\n" #~ msgstr "" #~ "Geralmente, isto nunca é requerido, pois pode tornar todo o sistema " #~ "inutilizável\n" #, fuzzy #~| msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force" #~ msgid "" #~ "If you really want this, call deluser with parameter --no-preserve-root\n" #~ msgstr "" #~ "Se você realmente quer isto, execute deluser com o parâmetro --force" #~ msgid "Stopping now without having performed any action" #~ msgstr "Parando agora sem ter executado nenhuma ação" #, perl-format #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #, perl-format #~ msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)." #~ msgstr "Nenhum UID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Adds a user or group to the system.\n" #~| " \n" #~| "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n" #~| "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n" #~| " Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "Adds a user or group to the system.\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n" #~ " Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Adiciona um usuário ou grupo ao sistema.\n" #~ " \n" #~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n" #~ " Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" #~| "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid " #~| "ID]\n" #~| "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" #~| " Add a normal user\n" #~| "\n" #~| "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " #~| "ID]\n" #~| "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" #~| "password]\n" #~| "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" #~| " Add a system user\n" #~| "\n" #~| "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" #~| "addgroup [--gid ID] GROUP\n" #~| " Add a user group\n" #~| "\n" #~| "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" #~| " Add a system group\n" #~| "\n" #~| "adduser USER GROUP\n" #~| " Add an existing user to an existing group\n" #~| "\n" #~| "general options:\n" #~| " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" #~| " --force-badname allow usernames which do not match the\n" #~| " NAME_REGEX configuration variable\n" #~| " --help | -h usage message\n" #~| " --version | -v version number and copyright\n" #~| " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" #~ "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid " #~ "ID]\n" #~ "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" #~ " Add a normal user\n" #~ "\n" #~ "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " #~ "ID]\n" #~ "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" #~ "password]\n" #~ "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" #~ " Add a system user\n" #~ "\n" #~ "adduser --group GROUP\n" #~ "addgroup [--gid=GID] GROUP\n" #~ " Add a user group\n" #~ "\n" #~ "addgroup --system [--gid=GID] GROUP\n" #~ " Add a system group\n" #~ "\n" #~ "adduser USER GROUP\n" #~ " Add an existing user to an existing group\n" #~ "\n" #~ "general options:\n" #~ " --force-badname allow usernames which do not match the\n" #~ " NAME_REGEX configuration variable\n" #~ " -q, --quiet don't give process information to stdout\n" #~ " -d, --debug be more verbose during execution\n" #~ " -h, --help usage message\n" #~ " -v, --version version number and copyright\n" #~ " -c FILE, --conf=FILE use FILE as configuration file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" #~ "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid " #~ "ID]\n" #~ "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USUÁRIO\n" #~ " Adiciona um usuário normal\n" #~ "\n" #~ "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " #~ "ID]\n" #~ "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-" #~ "password]\n" #~ "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USUÁRIO\n" #~ " Adiciona um usuário de sistema\n" #~ "\n" #~ "adduser --group [--gid ID] GRUPO\n" #~ "addgroup [--gid ID] GRUPO\n" #~ " Adiciona um grupo de usuário\n" #~ "\n" #~ "addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n" #~ " Adiciona um grupo de sistema\n" #~ "\n" #~ "adduser USUÁRIO GRUPO\n" #~ " Adiciona um usuário existente a um grupo existente\n" #~ "\n" #~ "opções gerais:\n" #~ " --quiet | -q não passa informações de processo para stdout\n" #~ " --force-badname permite nomes de usuário que não combinam com\n" #~ " a variável de configuração NAME_REGEX\n" #~ " --help | -h mensagem de utilização\n" #~ " --version | -v número de versão e copyright\n" #~ " --conf | -c FILE usa ARQUIVO como arquivo de configuração\n" #~ "\n" #, perl-format #~ msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s" #~ msgstr "fork para 'mount' para analisar os pontos de montagem falhou: %s" #, perl-format #~ msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s" #~ msgstr "pipe do comando 'mount' não pôde ser fechado: %s" #, perl-format #~ msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!" #~ msgstr "'%s' ainda tem '%s' como seu grupo primário!" #~ msgid "Removes users and groups from the system." #~ msgstr "Remove usuários e grupos do sistema." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "deluser is based on adduser by Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n" #~ "<imurd...@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "deluser é baseado em adduser por Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n" #~ "<imurd...@gnu.ai.mit.edu> e Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "deluser USER\n" #~| " remove a normal user from the system\n" #~| " example: deluser mike\n" #~| "\n" #~| " --remove-home remove the users home directory and mail " #~| "spool\n" #~| " --remove-all-files remove all files owned by user\n" #~| " --backup backup files before removing.\n" #~| " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n" #~| " Default is the current directory.\n" #~| " --system only remove if system user\n" #~| "\n" #~| "delgroup GROUP\n" #~| "deluser --group GROUP\n" #~| " remove a group from the system\n" #~| " example: deluser --group students\n" #~| "\n" #~| " --system only remove if system group\n" #~| " --only-if-empty only remove if no members left\n" #~| "\n" #~| "deluser USER GROUP\n" #~| " remove the user from a group\n" #~| " example: deluser mike students\n" #~| "\n" #~| "general options:\n" #~| " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" #~| " --help | -h usage message\n" #~| " --version | -v version number and copyright\n" #~| " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "deluser USER\n" #~ " remove a normal user from the system\n" #~ " example: deluser mike\n" #~ "\n" #~ " --remove-home remove the users home directory and mail " #~ "spool\n" #~ " --remove-all-files remove all files owned by user\n" #~ " --backup backup files before removing.\n" #~ " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n" #~ " Default is the current directory.\n" #~ " --system only remove if system user\n" #~ "\n" #~ "delgroup GROUP\n" #~ "deluser --group GROUP\n" #~ " remove a group from the system\n" #~ " example: deluser --group students\n" #~ "\n" #~ " --system only remove if system group\n" #~ " --only-if-empty only remove if no members left\n" #~ "\n" #~ "deluser USER GROUP\n" #~ " remove the user from a group\n" #~ " example: deluser mike students\n" #~ "\n" #~ "general options:\n" #~ " -q, --quiet don't give process information to stdout\n" #~ " -d, --debug be more verbose\n" #~ " -h, --help usage message\n" #~ " -v, --version version number and copyright\n" #~ " -c FILE, --conf=FILE use FILE as configuration file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "deluser USUÁRIO\n" #~ " remove um usuário normal do sistema\n" #~ " exemplo: deluser mike\n" #~ "\n" #~ " --remove-home remove o diretório pessoal e mail spool do " #~ "usuário\n" #~ " --remove-all-files remove todos os arquivos dos quais o usuário é o " #~ "dono\n" #~ " --backup realiza backup de arquivos antes de remover.\n" #~ " --backup-to <DIR> diretório de destino para os backups.\n" #~ " O padrão é o diretório corrente.\n" #~ " --system remove somente se for usuário de sistema\n" #~ "\n" #~ "delgroup GRUPO\n" #~ "deluser --group GRUPO\n" #~ " remove um grupo do sistema\n" #~ " exemplo: deluser --group students\n" #~ "\n" #~ " --system remove somente se for grupo de sistema\n" #~ " --only-if-empty remove somente se não houver membros restantes\n" #~ "\n" #~ "deluser USUÁRIO GRUPO\n" #~ " remove o usuário de um grupo\n" #~ " exemplo: deluser mike students\n" #~ "\n" #~ "opções gerais:\n" #~ " --quiet | -q não passa informações de processo para stdout\n" #~ " --help | -h mensagem de utilização\n" #~ " --version | -v número da versão e copyright\n" #~ " --conf | -c ARQUIVO usa ARQUIVO como arquivo de configuração\n" #~ "\n" #, perl-format #~ msgid "The user `%s' already exists. Exiting." #~ msgstr "O usuário '%s' já existe. Saindo."
signature.asc
Description: PGP signature