On Sun, Mar 23, 2025 at 11:20:27AM -0300, Pablo Lucas Silva Santos wrote:
Olá Adriano, desculpe a demora para revisar este, ele era relativamente maior que os outros...

Oi, Pablo. Não precisa se desculpar. Somos voluntários, contribuímos conforme podemos. Muito obrigado por colaborar. :-)

On 21/03/2025 14:24, Adriano Rafael Gomes wrote:
On Thu, Mar 06, 2025 at 02:01:37PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
Segue para revisão. Obrigado, revisores.

Sem correções, apenas uma sugestão, veja se concorda:

Nas traduções de "cannot" e "could not", acredito que faria mais sentido para uma tela de configuração se usarmos o padrão de "não é possível" / "não foi possível", exemplo:

"could not unlock file %s: %s!"

Penso que ficaria melhor (mais parecido com uma tela de configuração) desta forma:

"não foi possível desbloquear o arquivo %s: %s"
no lugar de
"não pode desbloquear arquivo %s: %s"

Concordo com as sugestões.

Segue para LCFC.

A data limite é 31/03/2025.
--- adduser_pt_BR.po.2	2025-03-21 14:12:41.654097815 -0300
+++ adduser_pt_BR.po	2025-03-26 20:20:43.627959988 -0300
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: adduser 3.145\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: addu...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-03-06 11:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2025-03-21 14:12-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-03-26 20:20-0300\n"
 "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>\n"
 "Language-Team: pt_BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -774,7 +774,7 @@
 #: AdduserCommon.pm:176
 #, perl-format
 msgid "cannot open configuration file %s: `%s'\n"
-msgstr "não pode abrir arquivo de configuração %s: `%s'\n"
+msgstr "não é possível abrir arquivo de configuração %s: '%s'\n"
 
 #: AdduserCommon.pm:186 AdduserCommon.pm:258 AdduserCommon.pm:286
 #, perl-format
@@ -867,12 +867,13 @@
 #: AdduserCommon.pm:504
 #, perl-format
 msgid "could not open lock file %s!"
-msgstr "não pode abrir arquivo de bloqueio %s!"
+msgstr "não foi possível abrir arquivo de bloqueio %s!"
 
 #: AdduserCommon.pm:510
 msgid "Could not obtain exclusive lock, please try again shortly!"
 msgstr ""
-"Não pode obter bloqueio exclusivo, por favor, tente novamente em breve!"
+"Não foi possível obter bloqueio exclusivo, por favor, tente novamente em "
+"breve!"
 
 #: AdduserCommon.pm:513
 msgid "Waiting for lock to become available..."
@@ -881,21 +882,21 @@
 #: AdduserCommon.pm:520
 #, perl-format
 msgid "could not seek - %s!"
-msgstr "não pode buscar - %s!"
+msgstr "não foi possível buscar - %s!"
 
 #: AdduserCommon.pm:529
 msgid "could not find lock file!"
-msgstr "não pode encontrar arquivo de bloqueio!"
+msgstr "não foi possível encontrar arquivo de bloqueio!"
 
 #: AdduserCommon.pm:534
 #, perl-format
 msgid "could not unlock file %s: %s"
-msgstr "não pode desbloquear arquivo %s: %s"
+msgstr "não foi possível desbloquear arquivo %s: %s"
 
 #: AdduserCommon.pm:539
 #, perl-format
 msgid "could not close lock file %s: %s"
-msgstr "não pode fechar arquivo de bloqueio %s: %s"
+msgstr "não foi possível fechar arquivo de bloqueio %s: %s"
 
 #: AdduserLogging.pm:158
 #, perl-format
# adduser program translation
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# Copyright (C) 2000 Cesar Eduardo Barros
# Cesar Eduardo Barros <ces...@web4u.com.br>, 2000.
# André Luís Lopes <andr...@debian.org>, 2004.
# Éverton Arruda <r...@earruda.eti.br>, 2010.
# Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>, 2010-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.145\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: addu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-06 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-26 20:20-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>\n"
"Language-Team: pt_BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: adduser:217
msgid "Only root may add a user or group to the system."
msgstr "Somente root pode acrescentar um usuário ou grupo ao sistema."

#: adduser:260 deluser:198
msgid "No options allowed after names."
msgstr "Opções não são permitidas depois de nomes."

#: adduser:269 deluser:206
msgid "Only one or two names allowed."
msgstr "Somente um ou dois nomes permitidos."

#: adduser:276
msgid "Specify only one name in this mode."
msgstr "Especifique somente um nome neste modo."

#: adduser:280
msgid "addgroup with two arguments is an unspecified operation."
msgstr "addgroup com dois argumentos é uma operação não especificada."

#: adduser:312
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive."
msgstr "As opções --group, --ingroup e --gid são mutuamente exclusivas."

#: adduser:395
msgid "The home dir must be an absolute path."
msgstr "O diretório pessoal deve ser um caminho absoluto."

#: adduser:437
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting."
msgstr "O grupo '%s' já existe, mas tem um GID diferente. Saindo."

#: adduser:443
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group."
msgstr "O grupo '%s' já existe como um grupo de sistema."

#: adduser:446
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting."
msgstr "O grupo '%s' já existe e não é um grupo de sistema. Saindo."

#: adduser:451 adduser:491
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use."
msgstr "O GID '%s' já está em uso."

#: adduser:462
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)."
msgstr ""
"Nenhum GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)."

#: adduser:464 adduser:510
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created."
msgstr "O grupo '%s' não foi criado."

#: adduser:470 adduser:515
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ..."
msgstr "Adicionando grupo '%s' (GID %d) ..."

#: adduser:487 adduser:1221
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists."
msgstr "O grupo '%s' já existe."

#: adduser:508
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)."
msgstr "Nenhum GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)."

#: adduser:532 deluser:287
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist."
msgstr "O usuário '%s' não existe."

#: adduser:536 adduser:1001 adduser:1231 deluser:447 deluser:450
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist."
msgstr "O grupo '%s' não existe."

#: adduser:541 adduser:1005
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'."
msgstr "O usuário '%s' já é um membro de '%s'."

#: adduser:545 adduser:1011
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ..."
msgstr "Adicionando usuário '%s' ao grupo '%s' ..."

#: adduser:563
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, but is not a system user. Exiting."
msgstr "O usuário '%s' já existe, mas não é um usuário de sistema. Saindo."

#: adduser:567
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting."
msgstr "O usuário '%s' já existe com um UID diferente. Saindo."

#: adduser:571
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "O usuário de sistema '%s' já existe. Saindo.\n"

#: adduser:585
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID)."
msgstr ""
"Nenhum par UID/GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID)."

#: adduser:588 adduser:604 adduser:704 adduser:818 adduser:824
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created."
msgstr "O usuário '%s' não foi criado."

#: adduser:601
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)."
msgstr ""
"Nenhum UID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)."

#: adduser:612
msgid "Neither ingroup option nor gid given."
msgstr "Nenhuma opção ingroup nem gid informada."

#: adduser:624
msgid "Neither ingroup option nor gid given and make_group_also unset."
msgstr ""
"Nenhuma opção ingroup nem gid informada e make_group_also não definida."

#: adduser:628
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ..."
msgstr "Adicionando usuário de sistema '%s' (UID %d) ..."

#: adduser:632
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ..."
msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (GID %d) ..."

#: adduser:643 adduser:889
#, perl-format
msgid "The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "O diretório pessoal %s que você especificou já existe.\n"

#: adduser:646 adduser:892
#, perl-format
msgid "The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr ""
"O diretório pessoal %s que você especificou não pode ser acessado: %s\n"

#: adduser:650
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ..."
msgstr "Adicionando novo usuário '%s' (UID %d) com grupo '%s' ..."

#: adduser:703
msgid ""
"USERS_GID and USERS_GROUP both given in configuration. This is an error."
msgstr ""
"Ambos USERS_GID e USERS_GROUP fornecidos na configuração. Isso é um erro."

#: adduser:794
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ..."
msgstr "Adicionando usuário '%s' ..."

#: adduser:817
#, perl-format
msgid "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
msgstr ""
"Nenhum par UID/GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."

#: adduser:823
msgid ""
"USERGROUPS=no, USER_GID=-1 and USERS_GROUP empty. A user needs a primary "
"group!"
msgstr ""
"USERGROUPS=no, USER_GID=-1 e USERS_GROUP vazio. Um usuário precisa de um "
"grupo primário!"

#: adduser:863
msgid "Internal error interpreting parameter combination"
msgstr "Erro interno interpretando combinação de parâmetro"

#: adduser:874
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ..."
msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (%d) ..."

#: adduser:877
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (new group ID) ..."
msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (ID de grupo novo) ..."

#: adduser:880
#, perl-format
msgid "new group '%s' created with GID %d"
msgstr "novo grupo '%s' criado com GID %d"

#: adduser:899
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s (%d)' ..."
msgstr "Adicionando novo usuário '%s' (%d) com grupo '%s (%d)' ..."

#: adduser:936
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: adduser:938
msgid "invalid combination of options"
msgstr "combinação de opções inválida"

#: adduser:940
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "falha inesperada, nada a ser feito"

#: adduser:942
msgid "unexpected failure, passwd file missing"
msgstr "falha inesperada, arquivo passwd faltando"

#: adduser:944
msgid "passwd file busy, try again"
msgstr "arquivo passwd ocupado, tente novamente"

#: adduser:946
msgid "invalid argument to option"
msgstr "argumento invalido para opção"

#: adduser:948
msgid "wrong password given or password retyped incorrectly"
msgstr "senha errada informada ou senha redigitada incorretamente"

#: adduser:950
#, perl-format
msgid "unexpected return code %s given from passwd"
msgstr "código de retorno inesperado %s informado a partir de passwd"

#: adduser:957
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Tentar novamente? [s/N] "

#: adduser:983
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "A informação está correta? [S/n] "

#: adduser:997
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ..."
msgstr "Adicionando novo usuário '%s' a grupos suplementares / extras '%s' ..."

#: adduser:1021
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ..."
msgstr "Definindo cota para usuário '%s' para valores de usuário '%s' ..."

#: adduser:1059
#, perl-format
msgid "Not creating `%s'."
msgstr "Não criando '%s'."

#: adduser:1061
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s' as requested."
msgstr "Não criando diretório pessoal '%s' como requisitado."

#: adduser:1063
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not touching this directory."
msgstr "O diretório pessoal '%s' já existe. Não tocando esse diretório."

#: adduser:1069
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating."
msgstr ""
"Alerta: O diretório pessoal '%s' não pertence ao usuário que você está "
"criando atualmente."

#: adduser:1072
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ..."
msgstr "Criando diretório pessoal '%s' ..."

#: adduser:1075
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s."
msgstr "Não foi possível criar diretório pessoal '%s': %s."

#: adduser:1089
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ..."
msgstr "Copiando arquivos de '%s' ..."

#: adduser:1092
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s"
msgstr "fork para 'find' falhou: %s"

#: adduser:1203
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user."
msgstr "O usuário '%s' já existe, e não é um usuário de sistema."

#: adduser:1212
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists."
msgstr "O usuário '%s' já existe."

#: adduser:1225
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use."
msgstr "O GID %d já está em uso."

#: adduser:1235
#, perl-format
msgid "No group with GID %d found."
msgstr "Nenhum grupo com GID %d encontrado."

#: adduser:1304
#, perl-format
msgid "%s/%s is neither a dir, file, nor a symlink."
msgstr "%s/%s não é um diretório, arquivo nem link simbólico."

#: adduser:1337
msgid ""
"To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
"            resemble numbers or negative numbers are not allowed."
msgstr ""
"Para evitar ambiguidade com UIDs numéricos, nomes de usuário\n"
"            que se parecem com números ou números negativos não\n"
"            são permitidos."

#: adduser:1345
msgid "Usernames must not be a single or a double period."
msgstr "Nomes de usuário não devem ser um ponto simples ou duplo."

#: adduser:1352
msgid "Usernames must be no more than 32 bytes in length."
msgstr "Nomes de usuário não devem ter mais do que 32 bytes de comprimento."

#: adduser:1359
msgid ""
"To avoid problems, the username must not start with a\n"
"            dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of the\n"
"            following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n"
"            including spaces, tabs, and newlines."
msgstr ""
"Para evitar problemas, o nome de usuário não deve iniciar com\n"
"            hífen, sinal positivo ou til, e não deve conter nenhum dos\n"
"            seguintes caracteres: dois pontos, vírgula, barra ou quaisquer\n"
"            caracteres de espaço em branco, incluindo espaços, tabulações e\n"
"            novas linhas."

#: adduser:1374
msgid ""
"To avoid problems, the username should consist only of\n"
"            letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and\n"
"            not start with a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For\n"
"            compatibility with Samba machine accounts, $ is also supported\n"
"            at the end of the username.  (Use the `--allow-all-names' "
"option\n"
"            to bypass this restriction.)"
msgstr ""
"Para evitar problemas, o nome de usuário deve consistir somente de\n"
"            letras, dígitos, \"underscores\", pontos, arrobas e hifens, e "
"não\n"
"            iniciar com um hífen (como definido por IEEE Std 1003.1-2001).\n"
"            Para compatibilidade com contas de máquinas Samba, o uso do\n"
"            caractere $ também é suportado no final do nome do usuário. (Use "
"a\n"
"            opção '--allow-all-names' para contornar essa restrição.)"

#: adduser:1384
msgid "Allowing use of questionable username."
msgstr "Permitindo o uso de nome de usuário questionável."

#: adduser:1386
#, perl-format
msgid ""
"Please enter a username matching the regular expression\n"
"            configured via the %s configuration variable.  Use the\n"
"            `--allow-bad-names' option to relax this check or reconfigure\n"
"            %s in configuration."
msgstr ""
"Por favor, informe um nome de usuário compatível com a expressão\n"
"            regular configurada através da variável de configuração %s. Use\n"
"            a opção '--allow-bad-names' para aliviar esta verificação ou\n"
"            reconfigure %s na configuração."

#: adduser:1415
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Selecionando UID da faixa %d a %d ...\n"

#: adduser:1438
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ..."
msgstr "Selecionando GID da faixa %d a %d ..."

#: adduser:1462
#, perl-format
msgid "Selecting UID/GID from range %d to %d ..."
msgstr "Selecionando UID/GID da faixa %d a %d ..."

#: adduser:1504
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ..."
msgstr "Removendo diretório '%s' ..."

#: adduser:1508 deluser:432
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ..."
msgstr "Removendo usuário '%s' ..."

#: adduser:1512 deluser:474
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ..."
msgstr "Removendo grupo '%s' ..."

#: adduser:1522
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s."
msgstr "Capturou um SIG%s."

#: adduser:1528
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser versão %s\n"
"\n"

#: adduser:1529
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"Adiciona um usuário ou grupo ao sistema.\n"
"\n"
"Para informação detalhada de copyright, por favor, veja\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"

#: adduser:1535 deluser:534
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
"modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU conforme\n"
"publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença,\n"
"como (a seu critério) qualquer versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, porém,\n"
"SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE\n"
"OU ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a Licença Pública\n"
"Geral do GNU, /usr/share/common-licenses/GPL, para mais detalhes.\n"

#: adduser:1549
msgid ""
"adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
"        [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup group]\n"
"        [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
"        [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
"        [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
"        [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        user\n"
"    Add a regular user\n"
"\n"
"adduser --system\n"
"        [--uid id] [--group] [--ingroup group] [--gid id]\n"
"        [--shell shell] [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        user\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group\n"
"        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        group\n"
"addgroup\n"
"        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        group\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system\n"
"        [--gid id]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        group\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
msgstr ""
"adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
"        [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup grupo]\n"
"        [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
"        [--comment comentário] [--home dir] [--no-create-home]\n"
"        [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
"        [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
"        [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        usuário\n"
"    Adiciona um usuário regular\n"
"\n"
"adduser --system\n"
"        [--uid id] [--group] [--ingroup grupo] [--gid id]\n"
"        [--shell shell] [--comment comentário] [--home dir] [--no-create-"
"home]\n"
"        [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        usuário\n"
"   Adiciona um usuário de sistema\n"
"\n"
"adduser --group\n"
"        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
"        [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        grupo\n"
"addgroup\n"
"        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
"        [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        grupo\n"
"   Adiciona um grupo de usuário\n"
"\n"
"addgroup --system\n"
"        [--gid id]\n"
"        [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        grupo\n"
"   Adiciona um grupo de sistema\n"
"\n"
"adduser USUÁRIO GRUPO\n"
"   Adiciona um usuário existente a um grupo existente\n"

#: deluser:162
msgid "Only root may remove a user or group from the system."
msgstr "Somente root pode remover um usuário ou grupo do sistema."

#: deluser:236
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features, you need to install the `perl' package. To accomplish that, run "
"apt-get install perl."
msgstr ""
"Para que seja possível utilizar as opções --remove-home, --remove-all-files "
"e --backup, você precisa instalar o pacote 'perl'. Para fazê-lo, execute apt-"
"get install perl."

#: deluser:277
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting."
msgstr "O usuário '%s' não é um usuário de sistema. Saindo."

#: deluser:281
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting."
msgstr "O usuário '%s' não existe, mas a opção --system foi passada. Saindo."

#: deluser:293
msgid ""
"WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0). Usually this "
"is never required as it may render the whole system unusable. If you really "
"want this, call deluser with parameter --no-preserve-root. Stopping now "
"without having performed any action"
msgstr ""
"ALERTA: Você está prestes a deletar a conta root (uid 0). Geralmente, isso "
"nunca é requerido, pois pode tornar o sistema inteiro inutilizável. Se você "
"realmente quer isso, execute deluser com o parâmetro --no-preserve-root. "
"Parando agora sem ter executado nenhuma ação"

#: deluser:305
msgid "remove_home or remove_all_files beginning"
msgstr "remove_home ou remove_all_files começando"

#: deluser:306
msgid "Looking for files to backup/remove ..."
msgstr "Procurando por arquivos para realizar backup/remover ..."

#: deluser:311
#, perl-format
msgid "failed to open /proc/mounts: %s"
msgstr "falhou ao abrir /proc/mounts: %s"

#: deluser:324
#, perl-format
msgid "failed to close /proc/mounts: %s"
msgstr "falhou ao fechar /proc/mounts: %s"

#: deluser:354
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point."
msgstr "Não realizando backup/removendo '%s', ele é um ponto de montagem."

#: deluser:361
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s."
msgstr "Não realizando backup/removendo '%s', ele combina com %s."

#: deluser:376
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s"
msgstr "Não pode manipular o arquivo especial %s"

#: deluser:385
#, perl-format
msgid "Backing up %d files to be removed to %s ..."
msgstr "Realizando backup de %d arquivos a serem removidos para %s ..."

#: deluser:408
msgid "Removing files ..."
msgstr "Removendo arquivos ..."

#: deluser:417
msgid "Removing crontab ..."
msgstr "Removendo crontab ..."

#: deluser:424 deluser:427
#, perl-format
msgid "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron' required."
msgstr ""
"`%s' não executado. Pulando a remoção da crontab. Pacote 'cron' requerido."

#: deluser:457
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed: %s. This shouldn't happen."
msgstr "getgrnam '%s' falhou: %s. Isto não deveria acontecer."

#: deluser:463
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting."
msgstr "O grupo '%s' não é um grupo de sistema. Saindo."

#: deluser:467
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!"
msgstr "O grupo '%s' não está vazio!"

#: deluser:486
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "O usuário '%s' não existe.\n"

#: deluser:490
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "O grupo '%s' não existe.\n"

#: deluser:494
msgid "You may not remove the user from their primary group."
msgstr "Você não pode remover o usuário de seu grupo primário."

#: deluser:512
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'."
msgstr "O usuário '%s' não é um membro do grupo '%s'."

#: deluser:516
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ..."
msgstr "Removendo usuário '%s' do grupo '%s' ..."

#: deluser:527
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser versão %s\n"
"\n"

#: deluser:528
msgid ""
"Removes users and groups from the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"Remove usuários e grupos do sistema.\n"
"\n"
"Para informação detalhada de copyright, por favor, veja\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"

#: deluser:548
msgid ""
"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
"        [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf file]\n"
"        [--quiet] [--verbose] [--debug] user\n"
"\n"
"  remove a regular user from the system\n"
"\n"
"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
"        [--verbose] [--debug] group\n"
"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
"         [--verbose] [--debug] group\n"
"  remove a group from the system\n"
"\n"
"deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n"
"  remove the user from a group\n"
msgstr ""
"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
"        [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf arquivo]\n"
"        [--quiet] [--verbose] [--debug] usuário\n"
"\n"
"  remove um usuário regular do sistema\n"
"\n"
"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf arquivo] [--quiet]\n"
"        [--verbose] [--debug] grupo\n"
"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf arquivo] [--quiet]\n"
"         [--verbose] [--debug] grupo\n"
"  remove um grupo do sistema\n"
"\n"
"deluser [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug] usuário grupo\n"
"  remove o usuário de um grupo\n"

#: deluser:594 deluser:604
#, perl-format
msgid "Backup suffix %s unavailable, using gzip."
msgstr "Sufixo de backup %s indisponível, usando gzip."

#: debian/tests/lib/AdduserTestsCommon.pm:421
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar o programa de nome '%s' em $PATH.\n"

#: AdduserCommon.pm:170
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults."
msgstr "'%s' não existe. Usando padrões."

#: AdduserCommon.pm:176
#, perl-format
msgid "cannot open configuration file %s: `%s'\n"
msgstr "não é possível abrir arquivo de configuração %s: '%s'\n"

#: AdduserCommon.pm:186 AdduserCommon.pm:258 AdduserCommon.pm:286
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d."
msgstr "Não foi possível verificar '%s', linha %d."

#: AdduserCommon.pm:191
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Variável '%s' desconhecida em '%s', linha %d."

#: AdduserCommon.pm:224
#, perl-format
msgid "Cannot read directory `%s'"
msgstr "Não pode ler diretório '%s'"

#: AdduserCommon.pm:239
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist."
msgstr "'%s' não existe."

#: AdduserCommon.pm:244
#, perl-format
msgid "Cannot open pool file %s: `%s'"
msgstr "Não pode abrir arquivo de \"pool\" %s: '%s'"

#: AdduserCommon.pm:299
#, perl-format
msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'."
msgstr "Tipo de \"pool\" ilegal '%s' lendo '%s'."

#: AdduserCommon.pm:303
#, perl-format
msgid "Duplicate name `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Nome duplicado '%s' em '%s', linha %d."

#: AdduserCommon.pm:307
#, perl-format
msgid "Duplicate ID `%s' at `%s', line %d."
msgstr "ID duplicado '%s' em '%s', linha %d."

#: AdduserCommon.pm:345
#, perl-format
msgid ""
"`%s' refused the given user name, but --allow-all-names is given. "
"Continueing."
msgstr ""
"'%s' recusou o nome de usuário informado, mas --allow-all-names foi "
"fornecido. Continuando."

#: AdduserCommon.pm:348
#, perl-format
msgid ""
"`%s' refused the given user name. This is a bug in adduser. Please file a "
"bug report."
msgstr ""
"'%s' recusou o nome de usuário informado. Isso é um bug em adduser. Por "
"favor, envie um relatório de bug."

#: AdduserCommon.pm:352 AdduserCommon.pm:366
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting."
msgstr "'%s' retornou código de erro %d. Saindo."

#: AdduserCommon.pm:356 AdduserCommon.pm:369
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting."
msgstr "'%s' saiu a partir do sinal %d. Saindo."

#: AdduserCommon.pm:381
#, perl-format
msgid "`%s' failed to execute. %s. Continuing."
msgstr "`%s' falhou ao executar. %s. Continuando."

#: AdduserCommon.pm:383
#, perl-format
msgid "`%s' killed by signal %d. Continuing."
msgstr "'%s' morto pelo sinal %d. Continuando."

#: AdduserCommon.pm:385
#, perl-format
msgid "`%s' failed with status %d. Continuing."
msgstr "`%s' falhou com estado %d. Continuando."

#: AdduserCommon.pm:427
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH."
msgstr "Não foi possível encontrar o programa de nome '%s' em $PATH."

#: AdduserCommon.pm:504
#, perl-format
msgid "could not open lock file %s!"
msgstr "não foi possível abrir arquivo de bloqueio %s!"

#: AdduserCommon.pm:510
msgid "Could not obtain exclusive lock, please try again shortly!"
msgstr ""
"Não foi possível obter bloqueio exclusivo, por favor, tente novamente em "
"breve!"

#: AdduserCommon.pm:513
msgid "Waiting for lock to become available..."
msgstr "Esperando para bloqueio se tornar disponível..."

#: AdduserCommon.pm:520
#, perl-format
msgid "could not seek - %s!"
msgstr "não foi possível buscar - %s!"

#: AdduserCommon.pm:529
msgid "could not find lock file!"
msgstr "não foi possível encontrar arquivo de bloqueio!"

#: AdduserCommon.pm:534
#, perl-format
msgid "could not unlock file %s: %s"
msgstr "não foi possível desbloquear arquivo %s: %s"

#: AdduserCommon.pm:539
#, perl-format
msgid "could not close lock file %s: %s"
msgstr "não foi possível fechar arquivo de bloqueio %s: %s"

#: AdduserLogging.pm:158
#, perl-format
msgid "logging to syslog failed: command line %s returned error: %s\n"
msgstr ""
"registro de log no syslog falhou: linha de comando %s retornou erro: %s\n"

#, perl-format
#~ msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting."
#~ msgstr "O grupo '%s' já existe como um grupo de sistema. Saindo."

#, fuzzy
#~| msgid "Internal error"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erro interno"

#, perl-format
#~ msgid "Not creating home directory `%s'."
#~ msgstr "Não criando diretório pessoal '%s'."

#, perl-format
#~ msgid "The UID %d is already in use."
#~ msgstr "O UID %d já está em uso."

#, perl-format
#~ msgid "The GID %d does not exist."
#~ msgstr "O GID %d não existe."

#~ msgid "Enter a group name to remove: "
#~ msgstr "Informe um nome de grupo para remover: "

#~ msgid "Enter a user name to remove: "
#~ msgstr "Informe um nome de usuário para remover: "

#, perl-format
#~ msgid "Backing up files to be removed to %s ..."
#~ msgstr "Realizando backup de arquivos a serem removidos para %s ..."

#, perl-format
#~ msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen."
#~ msgstr "getgrnam '%s' falhou. Isto não deveria acontecer."

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Concluído."

#, perl-format
#~ msgid "Stopped: %s"
#~ msgstr "Parou: %s"

#~ msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)"
#~ msgstr "ALERTA: você está prestes a remover a conta root (uid 0)"

#~ msgid ""
#~ "Usually this is never required as it may render the whole system "
#~ "unusable\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geralmente, isto nunca é requerido, pois pode tornar todo o sistema "
#~ "inutilizável\n"

#, fuzzy
#~| msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force"
#~ msgid ""
#~ "If you really want this, call deluser with parameter --no-preserve-root\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se você realmente quer isto, execute deluser com o parâmetro --force"

#~ msgid "Stopping now without having performed any action"
#~ msgstr "Parando agora sem ter executado nenhuma ação"

#, perl-format
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"

#, perl-format
#~ msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
#~ msgstr "Nenhum UID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds a user or group to the system.\n"
#~| "  \n"
#~| "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n"
#~| "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n"
#~| "                   Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Adds a user or group to the system.\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n"
#~ "                   Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona um usuário ou grupo ao sistema.\n"
#~ "  \n"
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n"
#~ "                   Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
#~| "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid "
#~| "ID]\n"
#~| "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~| "   Add a normal user\n"
#~| "\n"
#~| "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
#~| "ID]\n"
#~| "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
#~| "password]\n"
#~| "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~| "   Add a system user\n"
#~| "\n"
#~| "adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
#~| "addgroup [--gid ID] GROUP\n"
#~| "   Add a user group\n"
#~| "\n"
#~| "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
#~| "   Add a system group\n"
#~| "\n"
#~| "adduser USER GROUP\n"
#~| "   Add an existing user to an existing group\n"
#~| "\n"
#~| "general options:\n"
#~| "  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
#~| "  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
#~| "                    NAME_REGEX configuration variable\n"
#~| "  --help | -h       usage message\n"
#~| "  --version | -v    version number and copyright\n"
#~| "  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
#~ "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid "
#~ "ID]\n"
#~ "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~ "   Add a normal user\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
#~ "ID]\n"
#~ "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
#~ "password]\n"
#~ "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~ "   Add a system user\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --group GROUP\n"
#~ "addgroup [--gid=GID] GROUP\n"
#~ "   Add a user group\n"
#~ "\n"
#~ "addgroup --system [--gid=GID] GROUP\n"
#~ "   Add a system group\n"
#~ "\n"
#~ "adduser USER GROUP\n"
#~ "   Add an existing user to an existing group\n"
#~ "\n"
#~ "general options:\n"
#~ "  --force-badname       allow usernames which do not match the\n"
#~ "                        NAME_REGEX configuration variable\n"
#~ "  -q, --quiet           don't give process information to stdout\n"
#~ "  -d, --debug           be more verbose during execution\n"
#~ "  -h, --help            usage message\n"
#~ "  -v, --version         version number and copyright\n"
#~ "  -c FILE, --conf=FILE  use FILE as configuration file\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
#~ "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid "
#~ "ID]\n"
#~ "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USUÁRIO\n"
#~ "   Adiciona um usuário normal\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
#~ "ID]\n"
#~ "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-"
#~ "password]\n"
#~ "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USUÁRIO\n"
#~ "   Adiciona um usuário de sistema\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --group [--gid ID] GRUPO\n"
#~ "addgroup [--gid ID] GRUPO\n"
#~ "   Adiciona um grupo de usuário\n"
#~ "\n"
#~ "addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n"
#~ "   Adiciona um grupo de sistema\n"
#~ "\n"
#~ "adduser USUÁRIO GRUPO\n"
#~ "   Adiciona um usuário existente a um grupo existente\n"
#~ "\n"
#~ "opções gerais:\n"
#~ "  --quiet | -q      não passa informações de processo para stdout\n"
#~ "  --force-badname   permite nomes de usuário que não combinam com\n"
#~ "                    a variável de configuração NAME_REGEX\n"
#~ "  --help | -h       mensagem de utilização\n"
#~ "  --version | -v    número de versão e copyright\n"
#~ "  --conf | -c FILE  usa ARQUIVO como arquivo de configuração\n"
#~ "\n"

#, perl-format
#~ msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s"
#~ msgstr "fork para 'mount' para analisar os pontos de montagem falhou: %s"

#, perl-format
#~ msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s"
#~ msgstr "pipe do comando 'mount' não pôde ser fechado: %s"

#, perl-format
#~ msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!"
#~ msgstr "'%s' ainda tem '%s' como seu grupo primário!"

#~ msgid "Removes users and groups from the system."
#~ msgstr "Remove usuários e grupos do sistema."

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "deluser is based on adduser by Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n"
#~ "<imurd...@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "deluser é baseado em adduser por Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n"
#~ "<imurd...@gnu.ai.mit.edu> e Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "deluser USER\n"
#~| "  remove a normal user from the system\n"
#~| "  example: deluser mike\n"
#~| "\n"
#~| "  --remove-home             remove the users home directory and mail "
#~| "spool\n"
#~| "  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
#~| "  --backup                  backup files before removing.\n"
#~| "  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
#~| "                            Default is the current directory.\n"
#~| "  --system                  only remove if system user\n"
#~| "\n"
#~| "delgroup GROUP\n"
#~| "deluser --group GROUP\n"
#~| "  remove a group from the system\n"
#~| "  example: deluser --group students\n"
#~| "\n"
#~| "  --system                  only remove if system group\n"
#~| "  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
#~| "\n"
#~| "deluser USER GROUP\n"
#~| "  remove the user from a group\n"
#~| "  example: deluser mike students\n"
#~| "\n"
#~| "general options:\n"
#~| "  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
#~| "  --help | -h       usage message\n"
#~| "  --version | -v    version number and copyright\n"
#~| "  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "deluser USER\n"
#~ "  remove a normal user from the system\n"
#~ "  example: deluser mike\n"
#~ "\n"
#~ "  --remove-home             remove the users home directory and mail "
#~ "spool\n"
#~ "  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
#~ "  --backup                  backup files before removing.\n"
#~ "  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
#~ "                            Default is the current directory.\n"
#~ "  --system                  only remove if system user\n"
#~ "\n"
#~ "delgroup GROUP\n"
#~ "deluser --group GROUP\n"
#~ "  remove a group from the system\n"
#~ "  example: deluser --group students\n"
#~ "\n"
#~ "  --system                  only remove if system group\n"
#~ "  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
#~ "\n"
#~ "deluser USER GROUP\n"
#~ "  remove the user from a group\n"
#~ "  example: deluser mike students\n"
#~ "\n"
#~ "general options:\n"
#~ "  -q, --quiet           don't give process information to stdout\n"
#~ "  -d, --debug           be more verbose\n"
#~ "  -h, --help            usage message\n"
#~ "  -v, --version         version number and copyright\n"
#~ "  -c FILE, --conf=FILE  use FILE as configuration file\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "deluser USUÁRIO\n"
#~ "  remove um usuário normal do sistema\n"
#~ "  exemplo: deluser mike\n"
#~ "\n"
#~ "  --remove-home        remove o diretório pessoal e mail spool do "
#~ "usuário\n"
#~ "  --remove-all-files   remove todos os arquivos dos quais o usuário é o "
#~ "dono\n"
#~ "  --backup             realiza backup de arquivos antes de remover.\n"
#~ "  --backup-to <DIR>    diretório de destino para os backups.\n"
#~ "                       O padrão é o diretório corrente.\n"
#~ "  --system             remove somente se for usuário de sistema\n"
#~ "\n"
#~ "delgroup GRUPO\n"
#~ "deluser --group GRUPO\n"
#~ "  remove um grupo do sistema\n"
#~ "  exemplo: deluser --group students\n"
#~ "\n"
#~ "  --system             remove somente se for grupo de sistema\n"
#~ "  --only-if-empty      remove somente se não houver membros restantes\n"
#~ "\n"
#~ "deluser USUÁRIO GRUPO\n"
#~ "  remove o usuário de um grupo\n"
#~ "  exemplo: deluser mike students\n"
#~ "\n"
#~ "opções gerais:\n"
#~ "  --quiet | -q         não passa informações de processo para stdout\n"
#~ "  --help | -h          mensagem de utilização\n"
#~ "  --version | -v       número da versão e copyright\n"
#~ "  --conf | -c ARQUIVO  usa ARQUIVO como arquivo de configuração\n"
#~ "\n"

#, perl-format
#~ msgid "The user `%s' already exists. Exiting."
#~ msgstr "O usuário '%s' já existe. Saindo."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Responder a