On Thu, Mar 06, 2025 at 02:01:37PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
On Thu, Mar 06, 2025 at 05:03:54PM +0100, Marc Haber wrote:
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
adduser. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against adduser.

The deadline for receiving the updated translation is
2025-03-31.

You can find the POT file on Salsa:
https://salsa.debian.org/debian/adduser/-/tree/master/po

Pretendo traduzir esse pacote.

Segue para revisão. Obrigado, revisores.

A data limite é 31/03/2025.
--- adduser_pt_BR.po.1	2025-03-07 13:58:37.775432620 -0300
+++ adduser_pt_BR.po	2025-03-21 14:12:41.654097815 -0300
@@ -1,37 +1,24 @@
-# Portuguese translation of adduser
+# adduser program translation
+# This file is distributed under the same license as the adduser package.
 # Copyright (C) 2000 Cesar Eduardo Barros
 # Cesar Eduardo Barros <ces...@web4u.com.br>, 2000.
 # André Luís Lopes <andr...@debian.org>, 2004.
 # Éverton Arruda <r...@earruda.eti.br>, 2010.
-# Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br>, 2010-2016.
-#
-#    This program is free software; you can redistribute it and/or modify
-#    it under the terms of the GNU General Public License as published by
-#    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
-#    (at your option) any later version.
-#
-#    This program is distributed in the hope that it will be useful,
-#    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-#    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
-#    GNU General Public License for more details.
-#
-#    You should have received a copy of the GNU General Public License
-#    along with this program; if not, write to the Free Software
-#    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
+# Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>, 2010-2025.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: adduser 3.105\n"
+"Project-Id-Version: adduser 3.145\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: addu...@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2025-03-06 11:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-17 18:20+0200\n"
-"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-"
-"portugu...@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-03-21 14:12-0300\n"
+"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>\n"
+"Language-Team: pt_BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: adduser:217
 msgid "Only root may add a user or group to the system."
@@ -51,7 +38,7 @@
 
 #: adduser:280
 msgid "addgroup with two arguments is an unspecified operation."
-msgstr ""
+msgstr "addgroup com dois argumentos é uma operação não especificada."
 
 #: adduser:312
 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive."
@@ -69,7 +56,7 @@
 #: adduser:443
 #, perl-format
 msgid "The group `%s' already exists as a system group."
-msgstr ""
+msgstr "O grupo '%s' já existe como um grupo de sistema."
 
 #: adduser:446
 #, perl-format
@@ -82,10 +69,10 @@
 msgstr "O GID '%s' já está em uso."
 
 #: adduser:462
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)."
 msgstr ""
-"Nenhum GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
+"Nenhum GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)."
 
 #: adduser:464 adduser:510
 #, perl-format
@@ -128,9 +115,9 @@
 msgstr "Adicionando usuário '%s' ao grupo '%s' ..."
 
 #: adduser:563
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "The user `%s' already exists, but is not a system user. Exiting."
-msgstr "O usuário '%s' já existe, e não é um usuário de sistema."
+msgstr "O usuário '%s' já existe, mas não é um usuário de sistema. Saindo."
 
 #: adduser:567
 #, perl-format
@@ -138,18 +125,18 @@
 msgstr "O usuário '%s' já existe com um UID diferente. Saindo."
 
 #: adduser:571
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
-msgstr "O usuário de sistema '%s' já existe. Saindo."
+msgstr "O usuário de sistema '%s' já existe. Saindo.\n"
 
 #: adduser:585
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid ""
 "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
 "LAST_SYS_UID)."
 msgstr ""
 "Nenhum par UID/GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
-"LAST_SYS_UID).\n"
+"LAST_SYS_UID)."
 
 #: adduser:588 adduser:604 adduser:704 adduser:818 adduser:824
 #, perl-format
@@ -157,18 +144,19 @@
 msgstr "O usuário '%s' não foi criado."
 
 #: adduser:601
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)."
 msgstr ""
-"Nenhum UID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
+"Nenhum UID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)."
 
 #: adduser:612
 msgid "Neither ingroup option nor gid given."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhuma opção ingroup nem gid informada."
 
 #: adduser:624
 msgid "Neither ingroup option nor gid given and make_group_also unset."
 msgstr ""
+"Nenhuma opção ingroup nem gid informada e make_group_also não definida."
 
 #: adduser:628
 #, perl-format
@@ -181,16 +169,15 @@
 msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (GID %d) ..."
 
 #: adduser:643 adduser:889
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "The home dir %s you specified already exists.\n"
-msgstr "Alerta: o diretório pessoal %s que você especificou já existe."
+msgstr "O diretório pessoal %s que você especificou já existe.\n"
 
 #: adduser:646 adduser:892
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
 msgstr ""
-"Alerta: o diretório pessoal %s que você especificou não pode ser acessado: "
-"%s\n"
+"O diretório pessoal %s que você especificou não pode ser acessado: %s\n"
 
 #: adduser:650
 #, perl-format
@@ -201,6 +188,7 @@
 msgid ""
 "USERS_GID and USERS_GROUP both given in configuration. This is an error."
 msgstr ""
+"Ambos USERS_GID e USERS_GROUP fornecidos na configuração. Isso é um erro."
 
 #: adduser:794
 #, perl-format
@@ -208,20 +196,22 @@
 msgstr "Adicionando usuário '%s' ..."
 
 #: adduser:817
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
 msgstr ""
-"Nenhum par UID/GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
+"Nenhum par UID/GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
 
 #: adduser:823
 msgid ""
 "USERGROUPS=no, USER_GID=-1 and USERS_GROUP empty. A user needs a primary "
 "group!"
 msgstr ""
+"USERGROUPS=no, USER_GID=-1 e USERS_GROUP vazio. Um usuário precisa de um "
+"grupo primário!"
 
 #: adduser:863
 msgid "Internal error interpreting parameter combination"
-msgstr ""
+msgstr "Erro interno interpretando combinação de parâmetro"
 
 #: adduser:874
 #, perl-format
@@ -229,19 +219,19 @@
 msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (%d) ..."
 
 #: adduser:877
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "Adding new group `%s' (new group ID) ..."
-msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (GID %d) ..."
+msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (ID de grupo novo) ..."
 
 #: adduser:880
 #, perl-format
 msgid "new group '%s' created with GID %d"
-msgstr ""
+msgstr "novo grupo '%s' criado com GID %d"
 
 #: adduser:899
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s (%d)' ..."
-msgstr "Adicionando novo usuário '%s' (%d) com grupo '%s' ..."
+msgstr "Adicionando novo usuário '%s' (%d) com grupo '%s (%d)' ..."
 
 #: adduser:936
 msgid "Permission denied"
@@ -269,12 +259,12 @@
 
 #: adduser:948
 msgid "wrong password given or password retyped incorrectly"
-msgstr ""
+msgstr "senha errada informada ou senha redigitada incorretamente"
 
 #: adduser:950
 #, perl-format
 msgid "unexpected return code %s given from passwd"
-msgstr ""
+msgstr "código de retorno inesperado %s informado a partir de passwd"
 
 #: adduser:957
 msgid "Try again? [y/N] "
@@ -285,9 +275,9 @@
 msgstr "A informação está correta? [S/n] "
 
 #: adduser:997
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ..."
-msgstr "Adicionando novo usuário '%s' a grupos extra ..."
+msgstr "Adicionando novo usuário '%s' a grupos suplementares / extras '%s' ..."
 
 #: adduser:1021
 #, perl-format
@@ -295,28 +285,28 @@
 msgstr "Definindo cota para usuário '%s' para valores de usuário '%s' ..."
 
 #: adduser:1059
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "Not creating `%s'."
-msgstr "Não criando diretório pessoal '%s'."
+msgstr "Não criando '%s'."
 
 #: adduser:1061
 #, perl-format
 msgid "Not creating home directory `%s' as requested."
-msgstr ""
+msgstr "Não criando diretório pessoal '%s' como requisitado."
 
 #: adduser:1063
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "The home directory `%s' already exists.  Not touching this directory."
-msgstr "O diretório pessoal '%s' já existe. Não copiando de '%s'."
+msgstr "O diretório pessoal '%s' já existe. Não tocando esse diretório."
 
 #: adduser:1069
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid ""
 "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
 "currently creating."
 msgstr ""
-"Alerta: o diretório pessoal '%s' não pertence ao usuário que você está "
-"criando atualmente.\n"
+"Alerta: O diretório pessoal '%s' não pertence ao usuário que você está "
+"criando atualmente."
 
 #: adduser:1072
 #, perl-format
@@ -356,28 +346,29 @@
 #: adduser:1235
 #, perl-format
 msgid "No group with GID %d found."
-msgstr ""
+msgstr "Nenhum grupo com GID %d encontrado."
 
 #: adduser:1304
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "%s/%s is neither a dir, file, nor a symlink."
-msgstr ""
-"Não é possível lidar com %s.\n"
-"Não é um diretório, arquivo ou link simbólico.\n"
+msgstr "%s/%s não é um diretório, arquivo nem link simbólico."
 
 #: adduser:1337
 msgid ""
 "To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
 "            resemble numbers or negative numbers are not allowed."
 msgstr ""
+"Para evitar ambiguidade com UIDs numéricos, nomes de usuário\n"
+"            que se parecem com números ou números negativos não\n"
+"            são permitidos."
 
 #: adduser:1345
 msgid "Usernames must not be a single or a double period."
-msgstr ""
+msgstr "Nomes de usuário não devem ser um ponto simples ou duplo."
 
 #: adduser:1352
 msgid "Usernames must be no more than 32 bytes in length."
-msgstr ""
+msgstr "Nomes de usuário não devem ter mais do que 32 bytes de comprimento."
 
 #: adduser:1359
 msgid ""
@@ -386,9 +377,13 @@
 "            following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n"
 "            including spaces, tabs, and newlines."
 msgstr ""
+"Para evitar problemas, o nome de usuário não deve iniciar com\n"
+"            hífen, sinal positivo ou til, e não deve conter nenhum dos\n"
+"            seguintes caracteres: dois pontos, vírgula, barra ou quaisquer\n"
+"            caracteres de espaço em branco, incluindo espaços, tabulações e\n"
+"            novas linhas."
 
 #: adduser:1374
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To avoid problems, the username should consist only of\n"
 "            letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and\n"
@@ -398,34 +393,36 @@
 "option\n"
 "            to bypass this restriction.)"
 msgstr ""
-"%s: Para evitar problemas, o nome de usuário deve consistir somente de\n"
-"letras, dígitos, underscores, pontos, arrobas e hífens, e não iniciar com "
-"um\n"
-"hífen (como definido por IEEE Std 1003.1-2001). Para compatibilidade\n"
-"com contas de máquinas Samba o uso do caractere $ também é\n"
-"suportado no final do nome do usuário\n"
+"Para evitar problemas, o nome de usuário deve consistir somente de\n"
+"            letras, dígitos, \"underscores\", pontos, arrobas e hifens, e "
+"não\n"
+"            iniciar com um hífen (como definido por IEEE Std 1003.1-2001).\n"
+"            Para compatibilidade com contas de máquinas Samba, o uso do\n"
+"            caractere $ também é suportado no final do nome do usuário. (Use "
+"a\n"
+"            opção '--allow-all-names' para contornar essa restrição.)"
 
 #: adduser:1384
 msgid "Allowing use of questionable username."
 msgstr "Permitindo o uso de nome de usuário questionável."
 
 #: adduser:1386
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid ""
 "Please enter a username matching the regular expression\n"
 "            configured via the %s configuration variable.  Use the\n"
 "            `--allow-bad-names' option to relax this check or reconfigure\n"
 "            %s in configuration."
 msgstr ""
-"%s: Por favor, informe um nome de usuário compatível com a expressão\n"
-"regular configurada através da variável de configuração NAME_REGEX. Use\n"
-"a opção '--force-badname' para aliviar esta verificação ou reconfigure\n"
-"NAME_REGEX.\n"
+"Por favor, informe um nome de usuário compatível com a expressão\n"
+"            regular configurada através da variável de configuração %s. Use\n"
+"            a opção '--allow-bad-names' para aliviar esta verificação ou\n"
+"            reconfigure %s na configuração."
 
 #: adduser:1415
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
-msgstr "Selecionando UID da faixa %d a %d ..."
+msgstr "Selecionando UID da faixa %d a %d ...\n"
 
 #: adduser:1438
 #, perl-format
@@ -433,9 +430,9 @@
 msgstr "Selecionando GID da faixa %d a %d ..."
 
 #: adduser:1462
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "Selecting UID/GID from range %d to %d ..."
-msgstr "Selecionando UID da faixa %d a %d ..."
+msgstr "Selecionando UID/GID da faixa %d a %d ..."
 
 #: adduser:1504
 #, perl-format
@@ -474,6 +471,11 @@
 "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Adiciona um usuário ou grupo ao sistema.\n"
+"\n"
+"Para informação detalhada de copyright, por favor, veja\n"
+"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
+"\n"
 
 #: adduser:1535 deluser:534
 msgid ""
@@ -535,22 +537,56 @@
 "adduser USER GROUP\n"
 "   Add an existing user to an existing group\n"
 msgstr ""
+"adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
+"        [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup grupo]\n"
+"        [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
+"        [--comment comentário] [--home dir] [--no-create-home]\n"
+"        [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
+"        [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
+"        [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
+"        usuário\n"
+"    Adiciona um usuário regular\n"
+"\n"
+"adduser --system\n"
+"        [--uid id] [--group] [--ingroup grupo] [--gid id]\n"
+"        [--shell shell] [--comment comentário] [--home dir] [--no-create-"
+"home]\n"
+"        [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
+"        usuário\n"
+"   Adiciona um usuário de sistema\n"
+"\n"
+"adduser --group\n"
+"        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
+"        [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
+"        grupo\n"
+"addgroup\n"
+"        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
+"        [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
+"        grupo\n"
+"   Adiciona um grupo de usuário\n"
+"\n"
+"addgroup --system\n"
+"        [--gid id]\n"
+"        [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
+"        grupo\n"
+"   Adiciona um grupo de sistema\n"
+"\n"
+"adduser USUÁRIO GRUPO\n"
+"   Adiciona um usuário existente a um grupo existente\n"
 
 #: deluser:162
 msgid "Only root may remove a user or group from the system."
 msgstr "Somente root pode remover um usuário ou grupo do sistema."
 
 #: deluser:236
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
 "features, you need to install the `perl' package. To accomplish that, run "
 "apt-get install perl."
 msgstr ""
 "Para que seja possível utilizar as opções --remove-home, --remove-all-files "
-"e\n"
-"--backup, você precisa instalar o pacote 'perl'. Para fazê-lo, execute\n"
-"apt-get install perl.\n"
+"e --backup, você precisa instalar o pacote 'perl'. Para fazê-lo, execute apt-"
+"get install perl."
 
 #: deluser:277
 #, perl-format
@@ -569,10 +605,14 @@
 "want this, call deluser with parameter --no-preserve-root. Stopping now "
 "without having performed any action"
 msgstr ""
+"ALERTA: Você está prestes a deletar a conta root (uid 0). Geralmente, isso "
+"nunca é requerido, pois pode tornar o sistema inteiro inutilizável. Se você "
+"realmente quer isso, execute deluser com o parâmetro --no-preserve-root. "
+"Parando agora sem ter executado nenhuma ação"
 
 #: deluser:305
 msgid "remove_home or remove_all_files beginning"
-msgstr ""
+msgstr "remove_home ou remove_all_files começando"
 
 #: deluser:306
 msgid "Looking for files to backup/remove ..."
@@ -581,12 +621,12 @@
 #: deluser:311
 #, perl-format
 msgid "failed to open /proc/mounts: %s"
-msgstr ""
+msgstr "falhou ao abrir /proc/mounts: %s"
 
 #: deluser:324
 #, perl-format
 msgid "failed to close /proc/mounts: %s"
-msgstr ""
+msgstr "falhou ao fechar /proc/mounts: %s"
 
 #: deluser:354
 #, perl-format
@@ -606,7 +646,7 @@
 #: deluser:385
 #, perl-format
 msgid "Backing up %d files to be removed to %s ..."
-msgstr ""
+msgstr "Realizando backup de %d arquivos a serem removidos para %s ..."
 
 #: deluser:408
 msgid "Removing files ..."
@@ -620,11 +660,12 @@
 #, perl-format
 msgid "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron' required."
 msgstr ""
+"`%s' não executado. Pulando a remoção da crontab. Pacote 'cron' requerido."
 
 #: deluser:457
 #, perl-format
 msgid "getgrnam `%s' failed: %s. This shouldn't happen."
-msgstr ""
+msgstr "getgrnam '%s' falhou: %s. Isto não deveria acontecer."
 
 #: deluser:463
 #, perl-format
@@ -637,14 +678,14 @@
 msgstr "O grupo '%s' não está vazio!"
 
 #: deluser:486
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "The user `%s' does not exist.\n"
-msgstr "O usuário '%s' não existe."
+msgstr "O usuário '%s' não existe.\n"
 
 #: deluser:490
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "The group `%s' does not exist.\n"
-msgstr "O grupo '%s' não existe."
+msgstr "O grupo '%s' não existe.\n"
 
 #: deluser:494
 msgid "You may not remove the user from their primary group."
@@ -677,6 +718,11 @@
 "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Remove usuários e grupos do sistema.\n"
+"\n"
+"Para informação detalhada de copyright, por favor, veja\n"
+"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
+"\n"
 
 #: deluser:548
 msgid ""
@@ -695,16 +741,30 @@
 "deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n"
 "  remove the user from a group\n"
 msgstr ""
+"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
+"        [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf arquivo]\n"
+"        [--quiet] [--verbose] [--debug] usuário\n"
+"\n"
+"  remove um usuário regular do sistema\n"
+"\n"
+"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf arquivo] [--quiet]\n"
+"        [--verbose] [--debug] grupo\n"
+"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf arquivo] [--quiet]\n"
+"         [--verbose] [--debug] grupo\n"
+"  remove um grupo do sistema\n"
+"\n"
+"deluser [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug] usuário grupo\n"
+"  remove o usuário de um grupo\n"
 
 #: deluser:594 deluser:604
 #, perl-format
 msgid "Backup suffix %s unavailable, using gzip."
-msgstr ""
+msgstr "Sufixo de backup %s indisponível, usando gzip."
 
 #: debian/tests/lib/AdduserTestsCommon.pm:421
 #, perl-format
 msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível encontrar o programa de nome '%s' em $PATH.\n"
 
 #: AdduserCommon.pm:170
 #, perl-format
@@ -714,7 +774,7 @@
 #: AdduserCommon.pm:176
 #, perl-format
 msgid "cannot open configuration file %s: `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "não pode abrir arquivo de configuração %s: `%s'\n"
 
 #: AdduserCommon.pm:186 AdduserCommon.pm:258 AdduserCommon.pm:286
 #, perl-format
@@ -727,34 +787,34 @@
 msgstr "Variável '%s' desconhecida em '%s', linha %d."
 
 #: AdduserCommon.pm:224
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "Cannot read directory `%s'"
-msgstr "Não criando diretório pessoal '%s'."
+msgstr "Não pode ler diretório '%s'"
 
 #: AdduserCommon.pm:239
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "`%s' does not exist."
-msgstr "O usuário '%s' não existe."
+msgstr "'%s' não existe."
 
 #: AdduserCommon.pm:244
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "Cannot open pool file %s: `%s'"
-msgstr "Não pode manipular o arquivo especial %s"
+msgstr "Não pode abrir arquivo de \"pool\" %s: '%s'"
 
 #: AdduserCommon.pm:299
 #, perl-format
 msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de \"pool\" ilegal '%s' lendo '%s'."
 
 #: AdduserCommon.pm:303
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "Duplicate name `%s' at `%s', line %d."
-msgstr "Variável '%s' desconhecida em '%s', linha %d."
+msgstr "Nome duplicado '%s' em '%s', linha %d."
 
 #: AdduserCommon.pm:307
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "Duplicate ID `%s' at `%s', line %d."
-msgstr "Variável '%s' desconhecida em '%s', linha %d."
+msgstr "ID duplicado '%s' em '%s', linha %d."
 
 #: AdduserCommon.pm:345
 #, perl-format
@@ -762,6 +822,8 @@
 "`%s' refused the given user name, but --allow-all-names is given. "
 "Continueing."
 msgstr ""
+"'%s' recusou o nome de usuário informado, mas --allow-all-names foi "
+"fornecido. Continuando."
 
 #: AdduserCommon.pm:348
 #, perl-format
@@ -769,6 +831,8 @@
 "`%s' refused the given user name. This is a bug in adduser. Please file a "
 "bug report."
 msgstr ""
+"'%s' recusou o nome de usuário informado. Isso é um bug em adduser. Por "
+"favor, envie um relatório de bug."
 
 #: AdduserCommon.pm:352 AdduserCommon.pm:366
 #, perl-format
@@ -783,17 +847,17 @@
 #: AdduserCommon.pm:381
 #, perl-format
 msgid "`%s' failed to execute. %s. Continuing."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' falhou ao executar. %s. Continuando."
 
 #: AdduserCommon.pm:383
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
 msgid "`%s' killed by signal %d. Continuing."
-msgstr "'%s' saiu a partir do sinal %d. Saindo."
+msgstr "'%s' morto pelo sinal %d. Continuando."
 
 #: AdduserCommon.pm:385
 #, perl-format
 msgid "`%s' failed with status %d. Continuing."
-msgstr ""
+msgstr "`%s' falhou com estado %d. Continuando."
 
 #: AdduserCommon.pm:427
 #, perl-format
@@ -803,39 +867,41 @@
 #: AdduserCommon.pm:504
 #, perl-format
 msgid "could not open lock file %s!"
-msgstr ""
+msgstr "não pode abrir arquivo de bloqueio %s!"
 
 #: AdduserCommon.pm:510
 msgid "Could not obtain exclusive lock, please try again shortly!"
 msgstr ""
+"Não pode obter bloqueio exclusivo, por favor, tente novamente em breve!"
 
 #: AdduserCommon.pm:513
 msgid "Waiting for lock to become available..."
-msgstr ""
+msgstr "Esperando para bloqueio se tornar disponível..."
 
 #: AdduserCommon.pm:520
 #, perl-format
 msgid "could not seek - %s!"
-msgstr ""
+msgstr "não pode buscar - %s!"
 
 #: AdduserCommon.pm:529
 msgid "could not find lock file!"
-msgstr ""
+msgstr "não pode encontrar arquivo de bloqueio!"
 
 #: AdduserCommon.pm:534
 #, perl-format
 msgid "could not unlock file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "não pode desbloquear arquivo %s: %s"
 
 #: AdduserCommon.pm:539
 #, perl-format
 msgid "could not close lock file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "não pode fechar arquivo de bloqueio %s: %s"
 
 #: AdduserLogging.pm:158
 #, perl-format
 msgid "logging to syslog failed: command line %s returned error: %s\n"
 msgstr ""
+"registro de log no syslog falhou: linha de comando %s retornou erro: %s\n"
 
 #, perl-format
 #~ msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting."
# adduser program translation
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# Copyright (C) 2000 Cesar Eduardo Barros
# Cesar Eduardo Barros <ces...@web4u.com.br>, 2000.
# André Luís Lopes <andr...@debian.org>, 2004.
# Éverton Arruda <r...@earruda.eti.br>, 2010.
# Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>, 2010-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.145\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: addu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-06 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-21 14:12-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>\n"
"Language-Team: pt_BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: adduser:217
msgid "Only root may add a user or group to the system."
msgstr "Somente root pode acrescentar um usuário ou grupo ao sistema."

#: adduser:260 deluser:198
msgid "No options allowed after names."
msgstr "Opções não são permitidas depois de nomes."

#: adduser:269 deluser:206
msgid "Only one or two names allowed."
msgstr "Somente um ou dois nomes permitidos."

#: adduser:276
msgid "Specify only one name in this mode."
msgstr "Especifique somente um nome neste modo."

#: adduser:280
msgid "addgroup with two arguments is an unspecified operation."
msgstr "addgroup com dois argumentos é uma operação não especificada."

#: adduser:312
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive."
msgstr "As opções --group, --ingroup e --gid são mutuamente exclusivas."

#: adduser:395
msgid "The home dir must be an absolute path."
msgstr "O diretório pessoal deve ser um caminho absoluto."

#: adduser:437
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting."
msgstr "O grupo '%s' já existe, mas tem um GID diferente. Saindo."

#: adduser:443
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group."
msgstr "O grupo '%s' já existe como um grupo de sistema."

#: adduser:446
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting."
msgstr "O grupo '%s' já existe e não é um grupo de sistema. Saindo."

#: adduser:451 adduser:491
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use."
msgstr "O GID '%s' já está em uso."

#: adduser:462
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)."
msgstr ""
"Nenhum GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)."

#: adduser:464 adduser:510
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created."
msgstr "O grupo '%s' não foi criado."

#: adduser:470 adduser:515
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ..."
msgstr "Adicionando grupo '%s' (GID %d) ..."

#: adduser:487 adduser:1221
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists."
msgstr "O grupo '%s' já existe."

#: adduser:508
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)."
msgstr "Nenhum GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)."

#: adduser:532 deluser:287
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist."
msgstr "O usuário '%s' não existe."

#: adduser:536 adduser:1001 adduser:1231 deluser:447 deluser:450
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist."
msgstr "O grupo '%s' não existe."

#: adduser:541 adduser:1005
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'."
msgstr "O usuário '%s' já é um membro de '%s'."

#: adduser:545 adduser:1011
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ..."
msgstr "Adicionando usuário '%s' ao grupo '%s' ..."

#: adduser:563
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, but is not a system user. Exiting."
msgstr "O usuário '%s' já existe, mas não é um usuário de sistema. Saindo."

#: adduser:567
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting."
msgstr "O usuário '%s' já existe com um UID diferente. Saindo."

#: adduser:571
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "O usuário de sistema '%s' já existe. Saindo.\n"

#: adduser:585
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID)."
msgstr ""
"Nenhum par UID/GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID)."

#: adduser:588 adduser:604 adduser:704 adduser:818 adduser:824
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created."
msgstr "O usuário '%s' não foi criado."

#: adduser:601
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)."
msgstr ""
"Nenhum UID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)."

#: adduser:612
msgid "Neither ingroup option nor gid given."
msgstr "Nenhuma opção ingroup nem gid informada."

#: adduser:624
msgid "Neither ingroup option nor gid given and make_group_also unset."
msgstr ""
"Nenhuma opção ingroup nem gid informada e make_group_also não definida."

#: adduser:628
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ..."
msgstr "Adicionando usuário de sistema '%s' (UID %d) ..."

#: adduser:632
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ..."
msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (GID %d) ..."

#: adduser:643 adduser:889
#, perl-format
msgid "The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "O diretório pessoal %s que você especificou já existe.\n"

#: adduser:646 adduser:892
#, perl-format
msgid "The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr ""
"O diretório pessoal %s que você especificou não pode ser acessado: %s\n"

#: adduser:650
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ..."
msgstr "Adicionando novo usuário '%s' (UID %d) com grupo '%s' ..."

#: adduser:703
msgid ""
"USERS_GID and USERS_GROUP both given in configuration. This is an error."
msgstr ""
"Ambos USERS_GID e USERS_GROUP fornecidos na configuração. Isso é um erro."

#: adduser:794
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ..."
msgstr "Adicionando usuário '%s' ..."

#: adduser:817
#, perl-format
msgid "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
msgstr ""
"Nenhum par UID/GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."

#: adduser:823
msgid ""
"USERGROUPS=no, USER_GID=-1 and USERS_GROUP empty. A user needs a primary "
"group!"
msgstr ""
"USERGROUPS=no, USER_GID=-1 e USERS_GROUP vazio. Um usuário precisa de um "
"grupo primário!"

#: adduser:863
msgid "Internal error interpreting parameter combination"
msgstr "Erro interno interpretando combinação de parâmetro"

#: adduser:874
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ..."
msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (%d) ..."

#: adduser:877
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (new group ID) ..."
msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (ID de grupo novo) ..."

#: adduser:880
#, perl-format
msgid "new group '%s' created with GID %d"
msgstr "novo grupo '%s' criado com GID %d"

#: adduser:899
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s (%d)' ..."
msgstr "Adicionando novo usuário '%s' (%d) com grupo '%s (%d)' ..."

#: adduser:936
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: adduser:938
msgid "invalid combination of options"
msgstr "combinação de opções inválida"

#: adduser:940
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "falha inesperada, nada a ser feito"

#: adduser:942
msgid "unexpected failure, passwd file missing"
msgstr "falha inesperada, arquivo passwd faltando"

#: adduser:944
msgid "passwd file busy, try again"
msgstr "arquivo passwd ocupado, tente novamente"

#: adduser:946
msgid "invalid argument to option"
msgstr "argumento invalido para opção"

#: adduser:948
msgid "wrong password given or password retyped incorrectly"
msgstr "senha errada informada ou senha redigitada incorretamente"

#: adduser:950
#, perl-format
msgid "unexpected return code %s given from passwd"
msgstr "código de retorno inesperado %s informado a partir de passwd"

#: adduser:957
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "Tentar novamente? [s/N] "

#: adduser:983
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "A informação está correta? [S/n] "

#: adduser:997
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ..."
msgstr "Adicionando novo usuário '%s' a grupos suplementares / extras '%s' ..."

#: adduser:1021
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ..."
msgstr "Definindo cota para usuário '%s' para valores de usuário '%s' ..."

#: adduser:1059
#, perl-format
msgid "Not creating `%s'."
msgstr "Não criando '%s'."

#: adduser:1061
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s' as requested."
msgstr "Não criando diretório pessoal '%s' como requisitado."

#: adduser:1063
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not touching this directory."
msgstr "O diretório pessoal '%s' já existe. Não tocando esse diretório."

#: adduser:1069
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating."
msgstr ""
"Alerta: O diretório pessoal '%s' não pertence ao usuário que você está "
"criando atualmente."

#: adduser:1072
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ..."
msgstr "Criando diretório pessoal '%s' ..."

#: adduser:1075
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s."
msgstr "Não foi possível criar diretório pessoal '%s': %s."

#: adduser:1089
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ..."
msgstr "Copiando arquivos de '%s' ..."

#: adduser:1092
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s"
msgstr "fork para 'find' falhou: %s"

#: adduser:1203
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user."
msgstr "O usuário '%s' já existe, e não é um usuário de sistema."

#: adduser:1212
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists."
msgstr "O usuário '%s' já existe."

#: adduser:1225
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use."
msgstr "O GID %d já está em uso."

#: adduser:1235
#, perl-format
msgid "No group with GID %d found."
msgstr "Nenhum grupo com GID %d encontrado."

#: adduser:1304
#, perl-format
msgid "%s/%s is neither a dir, file, nor a symlink."
msgstr "%s/%s não é um diretório, arquivo nem link simbólico."

#: adduser:1337
msgid ""
"To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
"            resemble numbers or negative numbers are not allowed."
msgstr ""
"Para evitar ambiguidade com UIDs numéricos, nomes de usuário\n"
"            que se parecem com números ou números negativos não\n"
"            são permitidos."

#: adduser:1345
msgid "Usernames must not be a single or a double period."
msgstr "Nomes de usuário não devem ser um ponto simples ou duplo."

#: adduser:1352
msgid "Usernames must be no more than 32 bytes in length."
msgstr "Nomes de usuário não devem ter mais do que 32 bytes de comprimento."

#: adduser:1359
msgid ""
"To avoid problems, the username must not start with a\n"
"            dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of the\n"
"            following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n"
"            including spaces, tabs, and newlines."
msgstr ""
"Para evitar problemas, o nome de usuário não deve iniciar com\n"
"            hífen, sinal positivo ou til, e não deve conter nenhum dos\n"
"            seguintes caracteres: dois pontos, vírgula, barra ou quaisquer\n"
"            caracteres de espaço em branco, incluindo espaços, tabulações e\n"
"            novas linhas."

#: adduser:1374
msgid ""
"To avoid problems, the username should consist only of\n"
"            letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and\n"
"            not start with a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For\n"
"            compatibility with Samba machine accounts, $ is also supported\n"
"            at the end of the username.  (Use the `--allow-all-names' "
"option\n"
"            to bypass this restriction.)"
msgstr ""
"Para evitar problemas, o nome de usuário deve consistir somente de\n"
"            letras, dígitos, \"underscores\", pontos, arrobas e hifens, e "
"não\n"
"            iniciar com um hífen (como definido por IEEE Std 1003.1-2001).\n"
"            Para compatibilidade com contas de máquinas Samba, o uso do\n"
"            caractere $ também é suportado no final do nome do usuário. (Use "
"a\n"
"            opção '--allow-all-names' para contornar essa restrição.)"

#: adduser:1384
msgid "Allowing use of questionable username."
msgstr "Permitindo o uso de nome de usuário questionável."

#: adduser:1386
#, perl-format
msgid ""
"Please enter a username matching the regular expression\n"
"            configured via the %s configuration variable.  Use the\n"
"            `--allow-bad-names' option to relax this check or reconfigure\n"
"            %s in configuration."
msgstr ""
"Por favor, informe um nome de usuário compatível com a expressão\n"
"            regular configurada através da variável de configuração %s. Use\n"
"            a opção '--allow-bad-names' para aliviar esta verificação ou\n"
"            reconfigure %s na configuração."

#: adduser:1415
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Selecionando UID da faixa %d a %d ...\n"

#: adduser:1438
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ..."
msgstr "Selecionando GID da faixa %d a %d ..."

#: adduser:1462
#, perl-format
msgid "Selecting UID/GID from range %d to %d ..."
msgstr "Selecionando UID/GID da faixa %d a %d ..."

#: adduser:1504
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ..."
msgstr "Removendo diretório '%s' ..."

#: adduser:1508 deluser:432
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ..."
msgstr "Removendo usuário '%s' ..."

#: adduser:1512 deluser:474
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ..."
msgstr "Removendo grupo '%s' ..."

#: adduser:1522
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s."
msgstr "Capturou um SIG%s."

#: adduser:1528
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser versão %s\n"
"\n"

#: adduser:1529
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"Adiciona um usuário ou grupo ao sistema.\n"
"\n"
"Para informação detalhada de copyright, por favor, veja\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"

#: adduser:1535 deluser:534
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
"modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU conforme\n"
"publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença,\n"
"como (a seu critério) qualquer versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, porém,\n"
"SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE\n"
"OU ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a Licença Pública\n"
"Geral do GNU, /usr/share/common-licenses/GPL, para mais detalhes.\n"

#: adduser:1549
msgid ""
"adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
"        [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup group]\n"
"        [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
"        [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
"        [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
"        [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        user\n"
"    Add a regular user\n"
"\n"
"adduser --system\n"
"        [--uid id] [--group] [--ingroup group] [--gid id]\n"
"        [--shell shell] [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        user\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group\n"
"        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        group\n"
"addgroup\n"
"        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        group\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system\n"
"        [--gid id]\n"
"        [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        group\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
msgstr ""
"adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
"        [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup grupo]\n"
"        [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
"        [--comment comentário] [--home dir] [--no-create-home]\n"
"        [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
"        [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
"        [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        usuário\n"
"    Adiciona um usuário regular\n"
"\n"
"adduser --system\n"
"        [--uid id] [--group] [--ingroup grupo] [--gid id]\n"
"        [--shell shell] [--comment comentário] [--home dir] [--no-create-"
"home]\n"
"        [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        usuário\n"
"   Adiciona um usuário de sistema\n"
"\n"
"adduser --group\n"
"        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
"        [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        grupo\n"
"addgroup\n"
"        [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
"        [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        grupo\n"
"   Adiciona um grupo de usuário\n"
"\n"
"addgroup --system\n"
"        [--gid id]\n"
"        [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
"        grupo\n"
"   Adiciona um grupo de sistema\n"
"\n"
"adduser USUÁRIO GRUPO\n"
"   Adiciona um usuário existente a um grupo existente\n"

#: deluser:162
msgid "Only root may remove a user or group from the system."
msgstr "Somente root pode remover um usuário ou grupo do sistema."

#: deluser:236
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features, you need to install the `perl' package. To accomplish that, run "
"apt-get install perl."
msgstr ""
"Para que seja possível utilizar as opções --remove-home, --remove-all-files "
"e --backup, você precisa instalar o pacote 'perl'. Para fazê-lo, execute apt-"
"get install perl."

#: deluser:277
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting."
msgstr "O usuário '%s' não é um usuário de sistema. Saindo."

#: deluser:281
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting."
msgstr "O usuário '%s' não existe, mas a opção --system foi passada. Saindo."

#: deluser:293
msgid ""
"WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0). Usually this "
"is never required as it may render the whole system unusable. If you really "
"want this, call deluser with parameter --no-preserve-root. Stopping now "
"without having performed any action"
msgstr ""
"ALERTA: Você está prestes a deletar a conta root (uid 0). Geralmente, isso "
"nunca é requerido, pois pode tornar o sistema inteiro inutilizável. Se você "
"realmente quer isso, execute deluser com o parâmetro --no-preserve-root. "
"Parando agora sem ter executado nenhuma ação"

#: deluser:305
msgid "remove_home or remove_all_files beginning"
msgstr "remove_home ou remove_all_files começando"

#: deluser:306
msgid "Looking for files to backup/remove ..."
msgstr "Procurando por arquivos para realizar backup/remover ..."

#: deluser:311
#, perl-format
msgid "failed to open /proc/mounts: %s"
msgstr "falhou ao abrir /proc/mounts: %s"

#: deluser:324
#, perl-format
msgid "failed to close /proc/mounts: %s"
msgstr "falhou ao fechar /proc/mounts: %s"

#: deluser:354
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point."
msgstr "Não realizando backup/removendo '%s', ele é um ponto de montagem."

#: deluser:361
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s."
msgstr "Não realizando backup/removendo '%s', ele combina com %s."

#: deluser:376
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s"
msgstr "Não pode manipular o arquivo especial %s"

#: deluser:385
#, perl-format
msgid "Backing up %d files to be removed to %s ..."
msgstr "Realizando backup de %d arquivos a serem removidos para %s ..."

#: deluser:408
msgid "Removing files ..."
msgstr "Removendo arquivos ..."

#: deluser:417
msgid "Removing crontab ..."
msgstr "Removendo crontab ..."

#: deluser:424 deluser:427
#, perl-format
msgid "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron' required."
msgstr ""
"`%s' não executado. Pulando a remoção da crontab. Pacote 'cron' requerido."

#: deluser:457
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed: %s. This shouldn't happen."
msgstr "getgrnam '%s' falhou: %s. Isto não deveria acontecer."

#: deluser:463
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting."
msgstr "O grupo '%s' não é um grupo de sistema. Saindo."

#: deluser:467
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!"
msgstr "O grupo '%s' não está vazio!"

#: deluser:486
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "O usuário '%s' não existe.\n"

#: deluser:490
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "O grupo '%s' não existe.\n"

#: deluser:494
msgid "You may not remove the user from their primary group."
msgstr "Você não pode remover o usuário de seu grupo primário."

#: deluser:512
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'."
msgstr "O usuário '%s' não é um membro do grupo '%s'."

#: deluser:516
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ..."
msgstr "Removendo usuário '%s' do grupo '%s' ..."

#: deluser:527
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser versão %s\n"
"\n"

#: deluser:528
msgid ""
"Removes users and groups from the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"Remove usuários e grupos do sistema.\n"
"\n"
"Para informação detalhada de copyright, por favor, veja\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"

#: deluser:548
msgid ""
"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
"        [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf file]\n"
"        [--quiet] [--verbose] [--debug] user\n"
"\n"
"  remove a regular user from the system\n"
"\n"
"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
"        [--verbose] [--debug] group\n"
"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
"         [--verbose] [--debug] group\n"
"  remove a group from the system\n"
"\n"
"deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n"
"  remove the user from a group\n"
msgstr ""
"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
"        [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf arquivo]\n"
"        [--quiet] [--verbose] [--debug] usuário\n"
"\n"
"  remove um usuário regular do sistema\n"
"\n"
"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf arquivo] [--quiet]\n"
"        [--verbose] [--debug] grupo\n"
"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf arquivo] [--quiet]\n"
"         [--verbose] [--debug] grupo\n"
"  remove um grupo do sistema\n"
"\n"
"deluser [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug] usuário grupo\n"
"  remove o usuário de um grupo\n"

#: deluser:594 deluser:604
#, perl-format
msgid "Backup suffix %s unavailable, using gzip."
msgstr "Sufixo de backup %s indisponível, usando gzip."

#: debian/tests/lib/AdduserTestsCommon.pm:421
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar o programa de nome '%s' em $PATH.\n"

#: AdduserCommon.pm:170
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults."
msgstr "'%s' não existe. Usando padrões."

#: AdduserCommon.pm:176
#, perl-format
msgid "cannot open configuration file %s: `%s'\n"
msgstr "não pode abrir arquivo de configuração %s: `%s'\n"

#: AdduserCommon.pm:186 AdduserCommon.pm:258 AdduserCommon.pm:286
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d."
msgstr "Não foi possível verificar '%s', linha %d."

#: AdduserCommon.pm:191
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Variável '%s' desconhecida em '%s', linha %d."

#: AdduserCommon.pm:224
#, perl-format
msgid "Cannot read directory `%s'"
msgstr "Não pode ler diretório '%s'"

#: AdduserCommon.pm:239
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist."
msgstr "'%s' não existe."

#: AdduserCommon.pm:244
#, perl-format
msgid "Cannot open pool file %s: `%s'"
msgstr "Não pode abrir arquivo de \"pool\" %s: '%s'"

#: AdduserCommon.pm:299
#, perl-format
msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'."
msgstr "Tipo de \"pool\" ilegal '%s' lendo '%s'."

#: AdduserCommon.pm:303
#, perl-format
msgid "Duplicate name `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Nome duplicado '%s' em '%s', linha %d."

#: AdduserCommon.pm:307
#, perl-format
msgid "Duplicate ID `%s' at `%s', line %d."
msgstr "ID duplicado '%s' em '%s', linha %d."

#: AdduserCommon.pm:345
#, perl-format
msgid ""
"`%s' refused the given user name, but --allow-all-names is given. "
"Continueing."
msgstr ""
"'%s' recusou o nome de usuário informado, mas --allow-all-names foi "
"fornecido. Continuando."

#: AdduserCommon.pm:348
#, perl-format
msgid ""
"`%s' refused the given user name. This is a bug in adduser. Please file a "
"bug report."
msgstr ""
"'%s' recusou o nome de usuário informado. Isso é um bug em adduser. Por "
"favor, envie um relatório de bug."

#: AdduserCommon.pm:352 AdduserCommon.pm:366
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting."
msgstr "'%s' retornou código de erro %d. Saindo."

#: AdduserCommon.pm:356 AdduserCommon.pm:369
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting."
msgstr "'%s' saiu a partir do sinal %d. Saindo."

#: AdduserCommon.pm:381
#, perl-format
msgid "`%s' failed to execute. %s. Continuing."
msgstr "`%s' falhou ao executar. %s. Continuando."

#: AdduserCommon.pm:383
#, perl-format
msgid "`%s' killed by signal %d. Continuing."
msgstr "'%s' morto pelo sinal %d. Continuando."

#: AdduserCommon.pm:385
#, perl-format
msgid "`%s' failed with status %d. Continuing."
msgstr "`%s' falhou com estado %d. Continuando."

#: AdduserCommon.pm:427
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH."
msgstr "Não foi possível encontrar o programa de nome '%s' em $PATH."

#: AdduserCommon.pm:504
#, perl-format
msgid "could not open lock file %s!"
msgstr "não pode abrir arquivo de bloqueio %s!"

#: AdduserCommon.pm:510
msgid "Could not obtain exclusive lock, please try again shortly!"
msgstr ""
"Não pode obter bloqueio exclusivo, por favor, tente novamente em breve!"

#: AdduserCommon.pm:513
msgid "Waiting for lock to become available..."
msgstr "Esperando para bloqueio se tornar disponível..."

#: AdduserCommon.pm:520
#, perl-format
msgid "could not seek - %s!"
msgstr "não pode buscar - %s!"

#: AdduserCommon.pm:529
msgid "could not find lock file!"
msgstr "não pode encontrar arquivo de bloqueio!"

#: AdduserCommon.pm:534
#, perl-format
msgid "could not unlock file %s: %s"
msgstr "não pode desbloquear arquivo %s: %s"

#: AdduserCommon.pm:539
#, perl-format
msgid "could not close lock file %s: %s"
msgstr "não pode fechar arquivo de bloqueio %s: %s"

#: AdduserLogging.pm:158
#, perl-format
msgid "logging to syslog failed: command line %s returned error: %s\n"
msgstr ""
"registro de log no syslog falhou: linha de comando %s retornou erro: %s\n"

#, perl-format
#~ msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting."
#~ msgstr "O grupo '%s' já existe como um grupo de sistema. Saindo."

#, fuzzy
#~| msgid "Internal error"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Erro interno"

#, perl-format
#~ msgid "Not creating home directory `%s'."
#~ msgstr "Não criando diretório pessoal '%s'."

#, perl-format
#~ msgid "The UID %d is already in use."
#~ msgstr "O UID %d já está em uso."

#, perl-format
#~ msgid "The GID %d does not exist."
#~ msgstr "O GID %d não existe."

#~ msgid "Enter a group name to remove: "
#~ msgstr "Informe um nome de grupo para remover: "

#~ msgid "Enter a user name to remove: "
#~ msgstr "Informe um nome de usuário para remover: "

#, perl-format
#~ msgid "Backing up files to be removed to %s ..."
#~ msgstr "Realizando backup de arquivos a serem removidos para %s ..."

#, perl-format
#~ msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen."
#~ msgstr "getgrnam '%s' falhou. Isto não deveria acontecer."

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Concluído."

#, perl-format
#~ msgid "Stopped: %s"
#~ msgstr "Parou: %s"

#~ msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)"
#~ msgstr "ALERTA: você está prestes a remover a conta root (uid 0)"

#~ msgid ""
#~ "Usually this is never required as it may render the whole system "
#~ "unusable\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geralmente, isto nunca é requerido, pois pode tornar todo o sistema "
#~ "inutilizável\n"

#, fuzzy
#~| msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force"
#~ msgid ""
#~ "If you really want this, call deluser with parameter --no-preserve-root\n"
#~ msgstr ""
#~ "Se você realmente quer isto, execute deluser com o parâmetro --force"

#~ msgid "Stopping now without having performed any action"
#~ msgstr "Parando agora sem ter executado nenhuma ação"

#, perl-format
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"

#, perl-format
#~ msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
#~ msgstr "Nenhum UID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Adds a user or group to the system.\n"
#~| "  \n"
#~| "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n"
#~| "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n"
#~| "                   Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "Adds a user or group to the system.\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n"
#~ "                   Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona um usuário ou grupo ao sistema.\n"
#~ "  \n"
#~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n"
#~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n"
#~ "                   Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
#~| "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid "
#~| "ID]\n"
#~| "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~| "   Add a normal user\n"
#~| "\n"
#~| "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
#~| "ID]\n"
#~| "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
#~| "password]\n"
#~| "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~| "   Add a system user\n"
#~| "\n"
#~| "adduser --group [--gid ID] GROUP\n"
#~| "addgroup [--gid ID] GROUP\n"
#~| "   Add a user group\n"
#~| "\n"
#~| "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n"
#~| "   Add a system group\n"
#~| "\n"
#~| "adduser USER GROUP\n"
#~| "   Add an existing user to an existing group\n"
#~| "\n"
#~| "general options:\n"
#~| "  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
#~| "  --force-badname   allow usernames which do not match the\n"
#~| "                    NAME_REGEX configuration variable\n"
#~| "  --help | -h       usage message\n"
#~| "  --version | -v    version number and copyright\n"
#~| "  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
#~ "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid "
#~ "ID]\n"
#~ "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~ "   Add a normal user\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
#~ "ID]\n"
#~ "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
#~ "password]\n"
#~ "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n"
#~ "   Add a system user\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --group GROUP\n"
#~ "addgroup [--gid=GID] GROUP\n"
#~ "   Add a user group\n"
#~ "\n"
#~ "addgroup --system [--gid=GID] GROUP\n"
#~ "   Add a system group\n"
#~ "\n"
#~ "adduser USER GROUP\n"
#~ "   Add an existing user to an existing group\n"
#~ "\n"
#~ "general options:\n"
#~ "  --force-badname       allow usernames which do not match the\n"
#~ "                        NAME_REGEX configuration variable\n"
#~ "  -q, --quiet           don't give process information to stdout\n"
#~ "  -d, --debug           be more verbose during execution\n"
#~ "  -h, --help            usage message\n"
#~ "  -v, --version         version number and copyright\n"
#~ "  -c FILE, --conf=FILE  use FILE as configuration file\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
#~ "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid "
#~ "ID]\n"
#~ "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USUÁRIO\n"
#~ "   Adiciona um usuário normal\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
#~ "ID]\n"
#~ "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-"
#~ "password]\n"
#~ "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USUÁRIO\n"
#~ "   Adiciona um usuário de sistema\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --group [--gid ID] GRUPO\n"
#~ "addgroup [--gid ID] GRUPO\n"
#~ "   Adiciona um grupo de usuário\n"
#~ "\n"
#~ "addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n"
#~ "   Adiciona um grupo de sistema\n"
#~ "\n"
#~ "adduser USUÁRIO GRUPO\n"
#~ "   Adiciona um usuário existente a um grupo existente\n"
#~ "\n"
#~ "opções gerais:\n"
#~ "  --quiet | -q      não passa informações de processo para stdout\n"
#~ "  --force-badname   permite nomes de usuário que não combinam com\n"
#~ "                    a variável de configuração NAME_REGEX\n"
#~ "  --help | -h       mensagem de utilização\n"
#~ "  --version | -v    número de versão e copyright\n"
#~ "  --conf | -c FILE  usa ARQUIVO como arquivo de configuração\n"
#~ "\n"

#, perl-format
#~ msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s"
#~ msgstr "fork para 'mount' para analisar os pontos de montagem falhou: %s"

#, perl-format
#~ msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s"
#~ msgstr "pipe do comando 'mount' não pôde ser fechado: %s"

#, perl-format
#~ msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!"
#~ msgstr "'%s' ainda tem '%s' como seu grupo primário!"

#~ msgid "Removes users and groups from the system."
#~ msgstr "Remove usuários e grupos do sistema."

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "deluser is based on adduser by Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n"
#~ "<imurd...@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "deluser é baseado em adduser por Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n"
#~ "<imurd...@gnu.ai.mit.edu> e Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "deluser USER\n"
#~| "  remove a normal user from the system\n"
#~| "  example: deluser mike\n"
#~| "\n"
#~| "  --remove-home             remove the users home directory and mail "
#~| "spool\n"
#~| "  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
#~| "  --backup                  backup files before removing.\n"
#~| "  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
#~| "                            Default is the current directory.\n"
#~| "  --system                  only remove if system user\n"
#~| "\n"
#~| "delgroup GROUP\n"
#~| "deluser --group GROUP\n"
#~| "  remove a group from the system\n"
#~| "  example: deluser --group students\n"
#~| "\n"
#~| "  --system                  only remove if system group\n"
#~| "  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
#~| "\n"
#~| "deluser USER GROUP\n"
#~| "  remove the user from a group\n"
#~| "  example: deluser mike students\n"
#~| "\n"
#~| "general options:\n"
#~| "  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
#~| "  --help | -h       usage message\n"
#~| "  --version | -v    version number and copyright\n"
#~| "  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "deluser USER\n"
#~ "  remove a normal user from the system\n"
#~ "  example: deluser mike\n"
#~ "\n"
#~ "  --remove-home             remove the users home directory and mail "
#~ "spool\n"
#~ "  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
#~ "  --backup                  backup files before removing.\n"
#~ "  --backup-to <DIR>         target directory for the backups.\n"
#~ "                            Default is the current directory.\n"
#~ "  --system                  only remove if system user\n"
#~ "\n"
#~ "delgroup GROUP\n"
#~ "deluser --group GROUP\n"
#~ "  remove a group from the system\n"
#~ "  example: deluser --group students\n"
#~ "\n"
#~ "  --system                  only remove if system group\n"
#~ "  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
#~ "\n"
#~ "deluser USER GROUP\n"
#~ "  remove the user from a group\n"
#~ "  example: deluser mike students\n"
#~ "\n"
#~ "general options:\n"
#~ "  -q, --quiet           don't give process information to stdout\n"
#~ "  -d, --debug           be more verbose\n"
#~ "  -h, --help            usage message\n"
#~ "  -v, --version         version number and copyright\n"
#~ "  -c FILE, --conf=FILE  use FILE as configuration file\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "deluser USUÁRIO\n"
#~ "  remove um usuário normal do sistema\n"
#~ "  exemplo: deluser mike\n"
#~ "\n"
#~ "  --remove-home        remove o diretório pessoal e mail spool do "
#~ "usuário\n"
#~ "  --remove-all-files   remove todos os arquivos dos quais o usuário é o "
#~ "dono\n"
#~ "  --backup             realiza backup de arquivos antes de remover.\n"
#~ "  --backup-to <DIR>    diretório de destino para os backups.\n"
#~ "                       O padrão é o diretório corrente.\n"
#~ "  --system             remove somente se for usuário de sistema\n"
#~ "\n"
#~ "delgroup GRUPO\n"
#~ "deluser --group GRUPO\n"
#~ "  remove um grupo do sistema\n"
#~ "  exemplo: deluser --group students\n"
#~ "\n"
#~ "  --system             remove somente se for grupo de sistema\n"
#~ "  --only-if-empty      remove somente se não houver membros restantes\n"
#~ "\n"
#~ "deluser USUÁRIO GRUPO\n"
#~ "  remove o usuário de um grupo\n"
#~ "  exemplo: deluser mike students\n"
#~ "\n"
#~ "opções gerais:\n"
#~ "  --quiet | -q         não passa informações de processo para stdout\n"
#~ "  --help | -h          mensagem de utilização\n"
#~ "  --version | -v       número da versão e copyright\n"
#~ "  --conf | -c ARQUIVO  usa ARQUIVO como arquivo de configuração\n"
#~ "\n"

#, perl-format
#~ msgid "The user `%s' already exists. Exiting."
#~ msgstr "O usuário '%s' já existe. Saindo."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Responder a