On Thu, Mar 06, 2025 at 02:01:37PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
On Thu, Mar 06, 2025 at 05:03:54PM +0100, Marc Haber wrote:Hi,You are noted as the last translator of the translation for adduser. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against adduser. The deadline for receiving the updated translation is 2025-03-31. You can find the POT file on Salsa: https://salsa.debian.org/debian/adduser/-/tree/master/poPretendo traduzir esse pacote.
Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 31/03/2025.
--- adduser_pt_BR.po.1 2025-03-07 13:58:37.775432620 -0300 +++ adduser_pt_BR.po 2025-03-21 14:12:41.654097815 -0300 @@ -1,37 +1,24 @@ -# Portuguese translation of adduser +# adduser program translation +# This file is distributed under the same license as the adduser package. # Copyright (C) 2000 Cesar Eduardo Barros # Cesar Eduardo Barros <ces...@web4u.com.br>, 2000. # André Luís Lopes <andr...@debian.org>, 2004. # Éverton Arruda <r...@earruda.eti.br>, 2010. -# Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br>, 2010-2016. -# -# This program is free software; you can redistribute it and/or modify -# it under the terms of the GNU General Public License as published by -# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or -# (at your option) any later version. -# -# This program is distributed in the hope that it will be useful, -# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of -# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the -# GNU General Public License for more details. -# -# You should have received a copy of the GNU General Public License -# along with this program; if not, write to the Free Software -# Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. +# Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>, 2010-2025. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: adduser 3.105\n" +"Project-Id-Version: adduser 3.145\n" "Report-Msgid-Bugs-To: addu...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-06 11:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-17 18:20+0200\n" -"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-" -"portugu...@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2025-03-21 14:12-0300\n" +"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>\n" +"Language-Team: pt_BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: adduser:217 msgid "Only root may add a user or group to the system." @@ -51,7 +38,7 @@ #: adduser:280 msgid "addgroup with two arguments is an unspecified operation." -msgstr "" +msgstr "addgroup com dois argumentos é uma operação não especificada." #: adduser:312 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive." @@ -69,7 +56,7 @@ #: adduser:443 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group." -msgstr "" +msgstr "O grupo '%s' já existe como um grupo de sistema." #: adduser:446 #, perl-format @@ -82,10 +69,10 @@ msgstr "O GID '%s' já está em uso." #: adduser:462 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)." msgstr "" -"Nenhum GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" +"Nenhum GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)." #: adduser:464 adduser:510 #, perl-format @@ -128,9 +115,9 @@ msgstr "Adicionando usuário '%s' ao grupo '%s' ..." #: adduser:563 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "The user `%s' already exists, but is not a system user. Exiting." -msgstr "O usuário '%s' já existe, e não é um usuário de sistema." +msgstr "O usuário '%s' já existe, mas não é um usuário de sistema. Saindo." #: adduser:567 #, perl-format @@ -138,18 +125,18 @@ msgstr "O usuário '%s' já existe com um UID diferente. Saindo." #: adduser:571 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" -msgstr "O usuário de sistema '%s' já existe. Saindo." +msgstr "O usuário de sistema '%s' já existe. Saindo.\n" #: adduser:585 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID)." msgstr "" "Nenhum par UID/GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_UID - " -"LAST_SYS_UID).\n" +"LAST_SYS_UID)." #: adduser:588 adduser:604 adduser:704 adduser:818 adduser:824 #, perl-format @@ -157,18 +144,19 @@ msgstr "O usuário '%s' não foi criado." #: adduser:601 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)." msgstr "" -"Nenhum UID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" +"Nenhum UID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)." #: adduser:612 msgid "Neither ingroup option nor gid given." -msgstr "" +msgstr "Nenhuma opção ingroup nem gid informada." #: adduser:624 msgid "Neither ingroup option nor gid given and make_group_also unset." msgstr "" +"Nenhuma opção ingroup nem gid informada e make_group_also não definida." #: adduser:628 #, perl-format @@ -181,16 +169,15 @@ msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (GID %d) ..." #: adduser:643 adduser:889 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "The home dir %s you specified already exists.\n" -msgstr "Alerta: o diretório pessoal %s que você especificou já existe." +msgstr "O diretório pessoal %s que você especificou já existe.\n" #: adduser:646 adduser:892 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" -"Alerta: o diretório pessoal %s que você especificou não pode ser acessado: " -"%s\n" +"O diretório pessoal %s que você especificou não pode ser acessado: %s\n" #: adduser:650 #, perl-format @@ -201,6 +188,7 @@ msgid "" "USERS_GID and USERS_GROUP both given in configuration. This is an error." msgstr "" +"Ambos USERS_GID e USERS_GROUP fornecidos na configuração. Isso é um erro." #: adduser:794 #, perl-format @@ -208,20 +196,22 @@ msgstr "Adicionando usuário '%s' ..." #: adduser:817 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)." msgstr "" -"Nenhum par UID/GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" +"Nenhum par UID/GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)." #: adduser:823 msgid "" "USERGROUPS=no, USER_GID=-1 and USERS_GROUP empty. A user needs a primary " "group!" msgstr "" +"USERGROUPS=no, USER_GID=-1 e USERS_GROUP vazio. Um usuário precisa de um " +"grupo primário!" #: adduser:863 msgid "Internal error interpreting parameter combination" -msgstr "" +msgstr "Erro interno interpretando combinação de parâmetro" #: adduser:874 #, perl-format @@ -229,19 +219,19 @@ msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (%d) ..." #: adduser:877 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "Adding new group `%s' (new group ID) ..." -msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (GID %d) ..." +msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (ID de grupo novo) ..." #: adduser:880 #, perl-format msgid "new group '%s' created with GID %d" -msgstr "" +msgstr "novo grupo '%s' criado com GID %d" #: adduser:899 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s (%d)' ..." -msgstr "Adicionando novo usuário '%s' (%d) com grupo '%s' ..." +msgstr "Adicionando novo usuário '%s' (%d) com grupo '%s (%d)' ..." #: adduser:936 msgid "Permission denied" @@ -269,12 +259,12 @@ #: adduser:948 msgid "wrong password given or password retyped incorrectly" -msgstr "" +msgstr "senha errada informada ou senha redigitada incorretamente" #: adduser:950 #, perl-format msgid "unexpected return code %s given from passwd" -msgstr "" +msgstr "código de retorno inesperado %s informado a partir de passwd" #: adduser:957 msgid "Try again? [y/N] " @@ -285,9 +275,9 @@ msgstr "A informação está correta? [S/n] " #: adduser:997 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ..." -msgstr "Adicionando novo usuário '%s' a grupos extra ..." +msgstr "Adicionando novo usuário '%s' a grupos suplementares / extras '%s' ..." #: adduser:1021 #, perl-format @@ -295,28 +285,28 @@ msgstr "Definindo cota para usuário '%s' para valores de usuário '%s' ..." #: adduser:1059 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "Not creating `%s'." -msgstr "Não criando diretório pessoal '%s'." +msgstr "Não criando '%s'." #: adduser:1061 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s' as requested." -msgstr "" +msgstr "Não criando diretório pessoal '%s' como requisitado." #: adduser:1063 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not touching this directory." -msgstr "O diretório pessoal '%s' já existe. Não copiando de '%s'." +msgstr "O diretório pessoal '%s' já existe. Não tocando esse diretório." #: adduser:1069 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating." msgstr "" -"Alerta: o diretório pessoal '%s' não pertence ao usuário que você está " -"criando atualmente.\n" +"Alerta: O diretório pessoal '%s' não pertence ao usuário que você está " +"criando atualmente." #: adduser:1072 #, perl-format @@ -356,28 +346,29 @@ #: adduser:1235 #, perl-format msgid "No group with GID %d found." -msgstr "" +msgstr "Nenhum grupo com GID %d encontrado." #: adduser:1304 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "%s/%s is neither a dir, file, nor a symlink." -msgstr "" -"Não é possível lidar com %s.\n" -"Não é um diretório, arquivo ou link simbólico.\n" +msgstr "%s/%s não é um diretório, arquivo nem link simbólico." #: adduser:1337 msgid "" "To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n" " resemble numbers or negative numbers are not allowed." msgstr "" +"Para evitar ambiguidade com UIDs numéricos, nomes de usuário\n" +" que se parecem com números ou números negativos não\n" +" são permitidos." #: adduser:1345 msgid "Usernames must not be a single or a double period." -msgstr "" +msgstr "Nomes de usuário não devem ser um ponto simples ou duplo." #: adduser:1352 msgid "Usernames must be no more than 32 bytes in length." -msgstr "" +msgstr "Nomes de usuário não devem ter mais do que 32 bytes de comprimento." #: adduser:1359 msgid "" @@ -386,9 +377,13 @@ " following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n" " including spaces, tabs, and newlines." msgstr "" +"Para evitar problemas, o nome de usuário não deve iniciar com\n" +" hífen, sinal positivo ou til, e não deve conter nenhum dos\n" +" seguintes caracteres: dois pontos, vírgula, barra ou quaisquer\n" +" caracteres de espaço em branco, incluindo espaços, tabulações e\n" +" novas linhas." #: adduser:1374 -#, fuzzy msgid "" "To avoid problems, the username should consist only of\n" " letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and\n" @@ -398,34 +393,36 @@ "option\n" " to bypass this restriction.)" msgstr "" -"%s: Para evitar problemas, o nome de usuário deve consistir somente de\n" -"letras, dígitos, underscores, pontos, arrobas e hífens, e não iniciar com " -"um\n" -"hífen (como definido por IEEE Std 1003.1-2001). Para compatibilidade\n" -"com contas de máquinas Samba o uso do caractere $ também é\n" -"suportado no final do nome do usuário\n" +"Para evitar problemas, o nome de usuário deve consistir somente de\n" +" letras, dígitos, \"underscores\", pontos, arrobas e hifens, e " +"não\n" +" iniciar com um hífen (como definido por IEEE Std 1003.1-2001).\n" +" Para compatibilidade com contas de máquinas Samba, o uso do\n" +" caractere $ também é suportado no final do nome do usuário. (Use " +"a\n" +" opção '--allow-all-names' para contornar essa restrição.)" #: adduser:1384 msgid "Allowing use of questionable username." msgstr "Permitindo o uso de nome de usuário questionável." #: adduser:1386 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "" "Please enter a username matching the regular expression\n" " configured via the %s configuration variable. Use the\n" " `--allow-bad-names' option to relax this check or reconfigure\n" " %s in configuration." msgstr "" -"%s: Por favor, informe um nome de usuário compatível com a expressão\n" -"regular configurada através da variável de configuração NAME_REGEX. Use\n" -"a opção '--force-badname' para aliviar esta verificação ou reconfigure\n" -"NAME_REGEX.\n" +"Por favor, informe um nome de usuário compatível com a expressão\n" +" regular configurada através da variável de configuração %s. Use\n" +" a opção '--allow-bad-names' para aliviar esta verificação ou\n" +" reconfigure %s na configuração." #: adduser:1415 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" -msgstr "Selecionando UID da faixa %d a %d ..." +msgstr "Selecionando UID da faixa %d a %d ...\n" #: adduser:1438 #, perl-format @@ -433,9 +430,9 @@ msgstr "Selecionando GID da faixa %d a %d ..." #: adduser:1462 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "Selecting UID/GID from range %d to %d ..." -msgstr "Selecionando UID da faixa %d a %d ..." +msgstr "Selecionando UID/GID da faixa %d a %d ..." #: adduser:1504 #, perl-format @@ -474,6 +471,11 @@ "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n" "\n" msgstr "" +"Adiciona um usuário ou grupo ao sistema.\n" +"\n" +"Para informação detalhada de copyright, por favor, veja\n" +"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n" +"\n" #: adduser:1535 deluser:534 msgid "" @@ -535,22 +537,56 @@ "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" msgstr "" +"adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n" +" [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup grupo]\n" +" [--add-extra-groups] [--shell shell]\n" +" [--comment comentário] [--home dir] [--no-create-home]\n" +" [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n" +" [--disabled-password] [--disabled-login]\n" +" [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" +" usuário\n" +" Adiciona um usuário regular\n" +"\n" +"adduser --system\n" +" [--uid id] [--group] [--ingroup grupo] [--gid id]\n" +" [--shell shell] [--comment comentário] [--home dir] [--no-create-" +"home]\n" +" [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" +" usuário\n" +" Adiciona um usuário de sistema\n" +"\n" +"adduser --group\n" +" [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n" +" [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" +" grupo\n" +"addgroup\n" +" [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n" +" [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" +" grupo\n" +" Adiciona um grupo de usuário\n" +"\n" +"addgroup --system\n" +" [--gid id]\n" +" [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" +" grupo\n" +" Adiciona um grupo de sistema\n" +"\n" +"adduser USUÁRIO GRUPO\n" +" Adiciona um usuário existente a um grupo existente\n" #: deluser:162 msgid "Only root may remove a user or group from the system." msgstr "Somente root pode remover um usuário ou grupo do sistema." #: deluser:236 -#, fuzzy msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features, you need to install the `perl' package. To accomplish that, run " "apt-get install perl." msgstr "" "Para que seja possível utilizar as opções --remove-home, --remove-all-files " -"e\n" -"--backup, você precisa instalar o pacote 'perl'. Para fazê-lo, execute\n" -"apt-get install perl.\n" +"e --backup, você precisa instalar o pacote 'perl'. Para fazê-lo, execute apt-" +"get install perl." #: deluser:277 #, perl-format @@ -569,10 +605,14 @@ "want this, call deluser with parameter --no-preserve-root. Stopping now " "without having performed any action" msgstr "" +"ALERTA: Você está prestes a deletar a conta root (uid 0). Geralmente, isso " +"nunca é requerido, pois pode tornar o sistema inteiro inutilizável. Se você " +"realmente quer isso, execute deluser com o parâmetro --no-preserve-root. " +"Parando agora sem ter executado nenhuma ação" #: deluser:305 msgid "remove_home or remove_all_files beginning" -msgstr "" +msgstr "remove_home ou remove_all_files começando" #: deluser:306 msgid "Looking for files to backup/remove ..." @@ -581,12 +621,12 @@ #: deluser:311 #, perl-format msgid "failed to open /proc/mounts: %s" -msgstr "" +msgstr "falhou ao abrir /proc/mounts: %s" #: deluser:324 #, perl-format msgid "failed to close /proc/mounts: %s" -msgstr "" +msgstr "falhou ao fechar /proc/mounts: %s" #: deluser:354 #, perl-format @@ -606,7 +646,7 @@ #: deluser:385 #, perl-format msgid "Backing up %d files to be removed to %s ..." -msgstr "" +msgstr "Realizando backup de %d arquivos a serem removidos para %s ..." #: deluser:408 msgid "Removing files ..." @@ -620,11 +660,12 @@ #, perl-format msgid "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron' required." msgstr "" +"`%s' não executado. Pulando a remoção da crontab. Pacote 'cron' requerido." #: deluser:457 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed: %s. This shouldn't happen." -msgstr "" +msgstr "getgrnam '%s' falhou: %s. Isto não deveria acontecer." #: deluser:463 #, perl-format @@ -637,14 +678,14 @@ msgstr "O grupo '%s' não está vazio!" #: deluser:486 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" -msgstr "O usuário '%s' não existe." +msgstr "O usuário '%s' não existe.\n" #: deluser:490 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" -msgstr "O grupo '%s' não existe." +msgstr "O grupo '%s' não existe.\n" #: deluser:494 msgid "You may not remove the user from their primary group." @@ -677,6 +718,11 @@ "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n" "\n" msgstr "" +"Remove usuários e grupos do sistema.\n" +"\n" +"Para informação detalhada de copyright, por favor, veja\n" +"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n" +"\n" #: deluser:548 msgid "" @@ -695,16 +741,30 @@ "deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n" " remove the user from a group\n" msgstr "" +"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n" +" [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf arquivo]\n" +" [--quiet] [--verbose] [--debug] usuário\n" +"\n" +" remove um usuário regular do sistema\n" +"\n" +"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf arquivo] [--quiet]\n" +" [--verbose] [--debug] grupo\n" +"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf arquivo] [--quiet]\n" +" [--verbose] [--debug] grupo\n" +" remove um grupo do sistema\n" +"\n" +"deluser [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug] usuário grupo\n" +" remove o usuário de um grupo\n" #: deluser:594 deluser:604 #, perl-format msgid "Backup suffix %s unavailable, using gzip." -msgstr "" +msgstr "Sufixo de backup %s indisponível, usando gzip." #: debian/tests/lib/AdduserTestsCommon.pm:421 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível encontrar o programa de nome '%s' em $PATH.\n" #: AdduserCommon.pm:170 #, perl-format @@ -714,7 +774,7 @@ #: AdduserCommon.pm:176 #, perl-format msgid "cannot open configuration file %s: `%s'\n" -msgstr "" +msgstr "não pode abrir arquivo de configuração %s: `%s'\n" #: AdduserCommon.pm:186 AdduserCommon.pm:258 AdduserCommon.pm:286 #, perl-format @@ -727,34 +787,34 @@ msgstr "Variável '%s' desconhecida em '%s', linha %d." #: AdduserCommon.pm:224 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "Cannot read directory `%s'" -msgstr "Não criando diretório pessoal '%s'." +msgstr "Não pode ler diretório '%s'" #: AdduserCommon.pm:239 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "`%s' does not exist." -msgstr "O usuário '%s' não existe." +msgstr "'%s' não existe." #: AdduserCommon.pm:244 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "Cannot open pool file %s: `%s'" -msgstr "Não pode manipular o arquivo especial %s" +msgstr "Não pode abrir arquivo de \"pool\" %s: '%s'" #: AdduserCommon.pm:299 #, perl-format msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'." -msgstr "" +msgstr "Tipo de \"pool\" ilegal '%s' lendo '%s'." #: AdduserCommon.pm:303 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "Duplicate name `%s' at `%s', line %d." -msgstr "Variável '%s' desconhecida em '%s', linha %d." +msgstr "Nome duplicado '%s' em '%s', linha %d." #: AdduserCommon.pm:307 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "Duplicate ID `%s' at `%s', line %d." -msgstr "Variável '%s' desconhecida em '%s', linha %d." +msgstr "ID duplicado '%s' em '%s', linha %d." #: AdduserCommon.pm:345 #, perl-format @@ -762,6 +822,8 @@ "`%s' refused the given user name, but --allow-all-names is given. " "Continueing." msgstr "" +"'%s' recusou o nome de usuário informado, mas --allow-all-names foi " +"fornecido. Continuando." #: AdduserCommon.pm:348 #, perl-format @@ -769,6 +831,8 @@ "`%s' refused the given user name. This is a bug in adduser. Please file a " "bug report." msgstr "" +"'%s' recusou o nome de usuário informado. Isso é um bug em adduser. Por " +"favor, envie um relatório de bug." #: AdduserCommon.pm:352 AdduserCommon.pm:366 #, perl-format @@ -783,17 +847,17 @@ #: AdduserCommon.pm:381 #, perl-format msgid "`%s' failed to execute. %s. Continuing." -msgstr "" +msgstr "`%s' falhou ao executar. %s. Continuando." #: AdduserCommon.pm:383 -#, fuzzy, perl-format +#, perl-format msgid "`%s' killed by signal %d. Continuing." -msgstr "'%s' saiu a partir do sinal %d. Saindo." +msgstr "'%s' morto pelo sinal %d. Continuando." #: AdduserCommon.pm:385 #, perl-format msgid "`%s' failed with status %d. Continuing." -msgstr "" +msgstr "`%s' falhou com estado %d. Continuando." #: AdduserCommon.pm:427 #, perl-format @@ -803,39 +867,41 @@ #: AdduserCommon.pm:504 #, perl-format msgid "could not open lock file %s!" -msgstr "" +msgstr "não pode abrir arquivo de bloqueio %s!" #: AdduserCommon.pm:510 msgid "Could not obtain exclusive lock, please try again shortly!" msgstr "" +"Não pode obter bloqueio exclusivo, por favor, tente novamente em breve!" #: AdduserCommon.pm:513 msgid "Waiting for lock to become available..." -msgstr "" +msgstr "Esperando para bloqueio se tornar disponível..." #: AdduserCommon.pm:520 #, perl-format msgid "could not seek - %s!" -msgstr "" +msgstr "não pode buscar - %s!" #: AdduserCommon.pm:529 msgid "could not find lock file!" -msgstr "" +msgstr "não pode encontrar arquivo de bloqueio!" #: AdduserCommon.pm:534 #, perl-format msgid "could not unlock file %s: %s" -msgstr "" +msgstr "não pode desbloquear arquivo %s: %s" #: AdduserCommon.pm:539 #, perl-format msgid "could not close lock file %s: %s" -msgstr "" +msgstr "não pode fechar arquivo de bloqueio %s: %s" #: AdduserLogging.pm:158 #, perl-format msgid "logging to syslog failed: command line %s returned error: %s\n" msgstr "" +"registro de log no syslog falhou: linha de comando %s retornou erro: %s\n" #, perl-format #~ msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting."
# adduser program translation # This file is distributed under the same license as the adduser package. # Copyright (C) 2000 Cesar Eduardo Barros # Cesar Eduardo Barros <ces...@web4u.com.br>, 2000. # André Luís Lopes <andr...@debian.org>, 2004. # Éverton Arruda <r...@earruda.eti.br>, 2010. # Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>, 2010-2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser 3.145\n" "Report-Msgid-Bugs-To: addu...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-06 11:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-21 14:12-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>\n" "Language-Team: pt_BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: adduser:217 msgid "Only root may add a user or group to the system." msgstr "Somente root pode acrescentar um usuário ou grupo ao sistema." #: adduser:260 deluser:198 msgid "No options allowed after names." msgstr "Opções não são permitidas depois de nomes." #: adduser:269 deluser:206 msgid "Only one or two names allowed." msgstr "Somente um ou dois nomes permitidos." #: adduser:276 msgid "Specify only one name in this mode." msgstr "Especifique somente um nome neste modo." #: adduser:280 msgid "addgroup with two arguments is an unspecified operation." msgstr "addgroup com dois argumentos é uma operação não especificada." #: adduser:312 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive." msgstr "As opções --group, --ingroup e --gid são mutuamente exclusivas." #: adduser:395 msgid "The home dir must be an absolute path." msgstr "O diretório pessoal deve ser um caminho absoluto." #: adduser:437 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting." msgstr "O grupo '%s' já existe, mas tem um GID diferente. Saindo." #: adduser:443 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group." msgstr "O grupo '%s' já existe como um grupo de sistema." #: adduser:446 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting." msgstr "O grupo '%s' já existe e não é um grupo de sistema. Saindo." #: adduser:451 adduser:491 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use." msgstr "O GID '%s' já está em uso." #: adduser:462 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)." msgstr "" "Nenhum GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)." #: adduser:464 adduser:510 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created." msgstr "O grupo '%s' não foi criado." #: adduser:470 adduser:515 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ..." msgstr "Adicionando grupo '%s' (GID %d) ..." #: adduser:487 adduser:1221 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists." msgstr "O grupo '%s' já existe." #: adduser:508 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)." msgstr "Nenhum GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)." #: adduser:532 deluser:287 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist." msgstr "O usuário '%s' não existe." #: adduser:536 adduser:1001 adduser:1231 deluser:447 deluser:450 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist." msgstr "O grupo '%s' não existe." #: adduser:541 adduser:1005 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'." msgstr "O usuário '%s' já é um membro de '%s'." #: adduser:545 adduser:1011 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ..." msgstr "Adicionando usuário '%s' ao grupo '%s' ..." #: adduser:563 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, but is not a system user. Exiting." msgstr "O usuário '%s' já existe, mas não é um usuário de sistema. Saindo." #: adduser:567 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting." msgstr "O usuário '%s' já existe com um UID diferente. Saindo." #: adduser:571 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "O usuário de sistema '%s' já existe. Saindo.\n" #: adduser:585 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID)." msgstr "" "Nenhum par UID/GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID)." #: adduser:588 adduser:604 adduser:704 adduser:818 adduser:824 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created." msgstr "O usuário '%s' não foi criado." #: adduser:601 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)." msgstr "" "Nenhum UID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)." #: adduser:612 msgid "Neither ingroup option nor gid given." msgstr "Nenhuma opção ingroup nem gid informada." #: adduser:624 msgid "Neither ingroup option nor gid given and make_group_also unset." msgstr "" "Nenhuma opção ingroup nem gid informada e make_group_also não definida." #: adduser:628 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ..." msgstr "Adicionando usuário de sistema '%s' (UID %d) ..." #: adduser:632 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ..." msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (GID %d) ..." #: adduser:643 adduser:889 #, perl-format msgid "The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "O diretório pessoal %s que você especificou já existe.\n" #: adduser:646 adduser:892 #, perl-format msgid "The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "O diretório pessoal %s que você especificou não pode ser acessado: %s\n" #: adduser:650 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ..." msgstr "Adicionando novo usuário '%s' (UID %d) com grupo '%s' ..." #: adduser:703 msgid "" "USERS_GID and USERS_GROUP both given in configuration. This is an error." msgstr "" "Ambos USERS_GID e USERS_GROUP fornecidos na configuração. Isso é um erro." #: adduser:794 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ..." msgstr "Adicionando usuário '%s' ..." #: adduser:817 #, perl-format msgid "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)." msgstr "" "Nenhum par UID/GID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)." #: adduser:823 msgid "" "USERGROUPS=no, USER_GID=-1 and USERS_GROUP empty. A user needs a primary " "group!" msgstr "" "USERGROUPS=no, USER_GID=-1 e USERS_GROUP vazio. Um usuário precisa de um " "grupo primário!" #: adduser:863 msgid "Internal error interpreting parameter combination" msgstr "Erro interno interpretando combinação de parâmetro" #: adduser:874 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ..." msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (%d) ..." #: adduser:877 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (new group ID) ..." msgstr "Adicionando novo grupo '%s' (ID de grupo novo) ..." #: adduser:880 #, perl-format msgid "new group '%s' created with GID %d" msgstr "novo grupo '%s' criado com GID %d" #: adduser:899 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s (%d)' ..." msgstr "Adicionando novo usuário '%s' (%d) com grupo '%s (%d)' ..." #: adduser:936 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: adduser:938 msgid "invalid combination of options" msgstr "combinação de opções inválida" #: adduser:940 msgid "unexpected failure, nothing done" msgstr "falha inesperada, nada a ser feito" #: adduser:942 msgid "unexpected failure, passwd file missing" msgstr "falha inesperada, arquivo passwd faltando" #: adduser:944 msgid "passwd file busy, try again" msgstr "arquivo passwd ocupado, tente novamente" #: adduser:946 msgid "invalid argument to option" msgstr "argumento invalido para opção" #: adduser:948 msgid "wrong password given or password retyped incorrectly" msgstr "senha errada informada ou senha redigitada incorretamente" #: adduser:950 #, perl-format msgid "unexpected return code %s given from passwd" msgstr "código de retorno inesperado %s informado a partir de passwd" #: adduser:957 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "Tentar novamente? [s/N] " #: adduser:983 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "A informação está correta? [S/n] " #: adduser:997 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ..." msgstr "Adicionando novo usuário '%s' a grupos suplementares / extras '%s' ..." #: adduser:1021 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ..." msgstr "Definindo cota para usuário '%s' para valores de usuário '%s' ..." #: adduser:1059 #, perl-format msgid "Not creating `%s'." msgstr "Não criando '%s'." #: adduser:1061 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s' as requested." msgstr "Não criando diretório pessoal '%s' como requisitado." #: adduser:1063 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not touching this directory." msgstr "O diretório pessoal '%s' já existe. Não tocando esse diretório." #: adduser:1069 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating." msgstr "" "Alerta: O diretório pessoal '%s' não pertence ao usuário que você está " "criando atualmente." #: adduser:1072 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ..." msgstr "Criando diretório pessoal '%s' ..." #: adduser:1075 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s." msgstr "Não foi possível criar diretório pessoal '%s': %s." #: adduser:1089 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ..." msgstr "Copiando arquivos de '%s' ..." #: adduser:1092 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s" msgstr "fork para 'find' falhou: %s" #: adduser:1203 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user." msgstr "O usuário '%s' já existe, e não é um usuário de sistema." #: adduser:1212 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists." msgstr "O usuário '%s' já existe." #: adduser:1225 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use." msgstr "O GID %d já está em uso." #: adduser:1235 #, perl-format msgid "No group with GID %d found." msgstr "Nenhum grupo com GID %d encontrado." #: adduser:1304 #, perl-format msgid "%s/%s is neither a dir, file, nor a symlink." msgstr "%s/%s não é um diretório, arquivo nem link simbólico." #: adduser:1337 msgid "" "To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n" " resemble numbers or negative numbers are not allowed." msgstr "" "Para evitar ambiguidade com UIDs numéricos, nomes de usuário\n" " que se parecem com números ou números negativos não\n" " são permitidos." #: adduser:1345 msgid "Usernames must not be a single or a double period." msgstr "Nomes de usuário não devem ser um ponto simples ou duplo." #: adduser:1352 msgid "Usernames must be no more than 32 bytes in length." msgstr "Nomes de usuário não devem ter mais do que 32 bytes de comprimento." #: adduser:1359 msgid "" "To avoid problems, the username must not start with a\n" " dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of the\n" " following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n" " including spaces, tabs, and newlines." msgstr "" "Para evitar problemas, o nome de usuário não deve iniciar com\n" " hífen, sinal positivo ou til, e não deve conter nenhum dos\n" " seguintes caracteres: dois pontos, vírgula, barra ou quaisquer\n" " caracteres de espaço em branco, incluindo espaços, tabulações e\n" " novas linhas." #: adduser:1374 msgid "" "To avoid problems, the username should consist only of\n" " letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and\n" " not start with a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For\n" " compatibility with Samba machine accounts, $ is also supported\n" " at the end of the username. (Use the `--allow-all-names' " "option\n" " to bypass this restriction.)" msgstr "" "Para evitar problemas, o nome de usuário deve consistir somente de\n" " letras, dígitos, \"underscores\", pontos, arrobas e hifens, e " "não\n" " iniciar com um hífen (como definido por IEEE Std 1003.1-2001).\n" " Para compatibilidade com contas de máquinas Samba, o uso do\n" " caractere $ também é suportado no final do nome do usuário. (Use " "a\n" " opção '--allow-all-names' para contornar essa restrição.)" #: adduser:1384 msgid "Allowing use of questionable username." msgstr "Permitindo o uso de nome de usuário questionável." #: adduser:1386 #, perl-format msgid "" "Please enter a username matching the regular expression\n" " configured via the %s configuration variable. Use the\n" " `--allow-bad-names' option to relax this check or reconfigure\n" " %s in configuration." msgstr "" "Por favor, informe um nome de usuário compatível com a expressão\n" " regular configurada através da variável de configuração %s. Use\n" " a opção '--allow-bad-names' para aliviar esta verificação ou\n" " reconfigure %s na configuração." #: adduser:1415 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Selecionando UID da faixa %d a %d ...\n" #: adduser:1438 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ..." msgstr "Selecionando GID da faixa %d a %d ..." #: adduser:1462 #, perl-format msgid "Selecting UID/GID from range %d to %d ..." msgstr "Selecionando UID/GID da faixa %d a %d ..." #: adduser:1504 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ..." msgstr "Removendo diretório '%s' ..." #: adduser:1508 deluser:432 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ..." msgstr "Removendo usuário '%s' ..." #: adduser:1512 deluser:474 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ..." msgstr "Removendo grupo '%s' ..." #: adduser:1522 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s." msgstr "Capturou um SIG%s." #: adduser:1528 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "adduser versão %s\n" "\n" #: adduser:1529 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" "\n" "For detailed copyright information, please refer to\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n" "\n" msgstr "" "Adiciona um usuário ou grupo ao sistema.\n" "\n" "Para informação detalhada de copyright, por favor, veja\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n" "\n" #: adduser:1535 deluser:534 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" "modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU conforme\n" "publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença,\n" "como (a seu critério) qualquer versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na expectativa de que seja útil, porém,\n" "SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE\n" "OU ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a Licença Pública\n" "Geral do GNU, /usr/share/common-licenses/GPL, para mais detalhes.\n" #: adduser:1549 msgid "" "adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n" " [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup group]\n" " [--add-extra-groups] [--shell shell]\n" " [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n" " [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n" " [--disabled-password] [--disabled-login]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " user\n" " Add a regular user\n" "\n" "adduser --system\n" " [--uid id] [--group] [--ingroup group] [--gid id]\n" " [--shell shell] [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " user\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group\n" " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " group\n" "addgroup\n" " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " group\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system\n" " [--gid id]\n" " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " group\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" msgstr "" "adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n" " [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup grupo]\n" " [--add-extra-groups] [--shell shell]\n" " [--comment comentário] [--home dir] [--no-create-home]\n" " [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n" " [--disabled-password] [--disabled-login]\n" " [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " usuário\n" " Adiciona um usuário regular\n" "\n" "adduser --system\n" " [--uid id] [--group] [--ingroup grupo] [--gid id]\n" " [--shell shell] [--comment comentário] [--home dir] [--no-create-" "home]\n" " [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " usuário\n" " Adiciona um usuário de sistema\n" "\n" "adduser --group\n" " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n" " [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " grupo\n" "addgroup\n" " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n" " [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " grupo\n" " Adiciona um grupo de usuário\n" "\n" "addgroup --system\n" " [--gid id]\n" " [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n" " grupo\n" " Adiciona um grupo de sistema\n" "\n" "adduser USUÁRIO GRUPO\n" " Adiciona um usuário existente a um grupo existente\n" #: deluser:162 msgid "Only root may remove a user or group from the system." msgstr "Somente root pode remover um usuário ou grupo do sistema." #: deluser:236 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features, you need to install the `perl' package. To accomplish that, run " "apt-get install perl." msgstr "" "Para que seja possível utilizar as opções --remove-home, --remove-all-files " "e --backup, você precisa instalar o pacote 'perl'. Para fazê-lo, execute apt-" "get install perl." #: deluser:277 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting." msgstr "O usuário '%s' não é um usuário de sistema. Saindo." #: deluser:281 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting." msgstr "O usuário '%s' não existe, mas a opção --system foi passada. Saindo." #: deluser:293 msgid "" "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0). Usually this " "is never required as it may render the whole system unusable. If you really " "want this, call deluser with parameter --no-preserve-root. Stopping now " "without having performed any action" msgstr "" "ALERTA: Você está prestes a deletar a conta root (uid 0). Geralmente, isso " "nunca é requerido, pois pode tornar o sistema inteiro inutilizável. Se você " "realmente quer isso, execute deluser com o parâmetro --no-preserve-root. " "Parando agora sem ter executado nenhuma ação" #: deluser:305 msgid "remove_home or remove_all_files beginning" msgstr "remove_home ou remove_all_files começando" #: deluser:306 msgid "Looking for files to backup/remove ..." msgstr "Procurando por arquivos para realizar backup/remover ..." #: deluser:311 #, perl-format msgid "failed to open /proc/mounts: %s" msgstr "falhou ao abrir /proc/mounts: %s" #: deluser:324 #, perl-format msgid "failed to close /proc/mounts: %s" msgstr "falhou ao fechar /proc/mounts: %s" #: deluser:354 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point." msgstr "Não realizando backup/removendo '%s', ele é um ponto de montagem." #: deluser:361 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s." msgstr "Não realizando backup/removendo '%s', ele combina com %s." #: deluser:376 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s" msgstr "Não pode manipular o arquivo especial %s" #: deluser:385 #, perl-format msgid "Backing up %d files to be removed to %s ..." msgstr "Realizando backup de %d arquivos a serem removidos para %s ..." #: deluser:408 msgid "Removing files ..." msgstr "Removendo arquivos ..." #: deluser:417 msgid "Removing crontab ..." msgstr "Removendo crontab ..." #: deluser:424 deluser:427 #, perl-format msgid "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron' required." msgstr "" "`%s' não executado. Pulando a remoção da crontab. Pacote 'cron' requerido." #: deluser:457 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed: %s. This shouldn't happen." msgstr "getgrnam '%s' falhou: %s. Isto não deveria acontecer." #: deluser:463 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting." msgstr "O grupo '%s' não é um grupo de sistema. Saindo." #: deluser:467 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!" msgstr "O grupo '%s' não está vazio!" #: deluser:486 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "O usuário '%s' não existe.\n" #: deluser:490 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "O grupo '%s' não existe.\n" #: deluser:494 msgid "You may not remove the user from their primary group." msgstr "Você não pode remover o usuário de seu grupo primário." #: deluser:512 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'." msgstr "O usuário '%s' não é um membro do grupo '%s'." #: deluser:516 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ..." msgstr "Removendo usuário '%s' do grupo '%s' ..." #: deluser:527 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "deluser versão %s\n" "\n" #: deluser:528 msgid "" "Removes users and groups from the system.\n" "\n" "For detailed copyright information, please refer to\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n" "\n" msgstr "" "Remove usuários e grupos do sistema.\n" "\n" "Para informação detalhada de copyright, por favor, veja\n" "/usr/share/doc/adduser/copyright.\n" "\n" #: deluser:548 msgid "" "deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n" " [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf file]\n" " [--quiet] [--verbose] [--debug] user\n" "\n" " remove a regular user from the system\n" "\n" "deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n" " [--verbose] [--debug] group\n" "delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n" " [--verbose] [--debug] group\n" " remove a group from the system\n" "\n" "deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n" " remove the user from a group\n" msgstr "" "deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n" " [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf arquivo]\n" " [--quiet] [--verbose] [--debug] usuário\n" "\n" " remove um usuário regular do sistema\n" "\n" "deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf arquivo] [--quiet]\n" " [--verbose] [--debug] grupo\n" "delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf arquivo] [--quiet]\n" " [--verbose] [--debug] grupo\n" " remove um grupo do sistema\n" "\n" "deluser [--conf arquivo] [--quiet] [--verbose] [--debug] usuário grupo\n" " remove o usuário de um grupo\n" #: deluser:594 deluser:604 #, perl-format msgid "Backup suffix %s unavailable, using gzip." msgstr "Sufixo de backup %s indisponível, usando gzip." #: debian/tests/lib/AdduserTestsCommon.pm:421 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "Não foi possível encontrar o programa de nome '%s' em $PATH.\n" #: AdduserCommon.pm:170 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults." msgstr "'%s' não existe. Usando padrões." #: AdduserCommon.pm:176 #, perl-format msgid "cannot open configuration file %s: `%s'\n" msgstr "não pode abrir arquivo de configuração %s: `%s'\n" #: AdduserCommon.pm:186 AdduserCommon.pm:258 AdduserCommon.pm:286 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d." msgstr "Não foi possível verificar '%s', linha %d." #: AdduserCommon.pm:191 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d." msgstr "Variável '%s' desconhecida em '%s', linha %d." #: AdduserCommon.pm:224 #, perl-format msgid "Cannot read directory `%s'" msgstr "Não pode ler diretório '%s'" #: AdduserCommon.pm:239 #, perl-format msgid "`%s' does not exist." msgstr "'%s' não existe." #: AdduserCommon.pm:244 #, perl-format msgid "Cannot open pool file %s: `%s'" msgstr "Não pode abrir arquivo de \"pool\" %s: '%s'" #: AdduserCommon.pm:299 #, perl-format msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'." msgstr "Tipo de \"pool\" ilegal '%s' lendo '%s'." #: AdduserCommon.pm:303 #, perl-format msgid "Duplicate name `%s' at `%s', line %d." msgstr "Nome duplicado '%s' em '%s', linha %d." #: AdduserCommon.pm:307 #, perl-format msgid "Duplicate ID `%s' at `%s', line %d." msgstr "ID duplicado '%s' em '%s', linha %d." #: AdduserCommon.pm:345 #, perl-format msgid "" "`%s' refused the given user name, but --allow-all-names is given. " "Continueing." msgstr "" "'%s' recusou o nome de usuário informado, mas --allow-all-names foi " "fornecido. Continuando." #: AdduserCommon.pm:348 #, perl-format msgid "" "`%s' refused the given user name. This is a bug in adduser. Please file a " "bug report." msgstr "" "'%s' recusou o nome de usuário informado. Isso é um bug em adduser. Por " "favor, envie um relatório de bug." #: AdduserCommon.pm:352 AdduserCommon.pm:366 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting." msgstr "'%s' retornou código de erro %d. Saindo." #: AdduserCommon.pm:356 AdduserCommon.pm:369 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting." msgstr "'%s' saiu a partir do sinal %d. Saindo." #: AdduserCommon.pm:381 #, perl-format msgid "`%s' failed to execute. %s. Continuing." msgstr "`%s' falhou ao executar. %s. Continuando." #: AdduserCommon.pm:383 #, perl-format msgid "`%s' killed by signal %d. Continuing." msgstr "'%s' morto pelo sinal %d. Continuando." #: AdduserCommon.pm:385 #, perl-format msgid "`%s' failed with status %d. Continuing." msgstr "`%s' falhou com estado %d. Continuando." #: AdduserCommon.pm:427 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH." msgstr "Não foi possível encontrar o programa de nome '%s' em $PATH." #: AdduserCommon.pm:504 #, perl-format msgid "could not open lock file %s!" msgstr "não pode abrir arquivo de bloqueio %s!" #: AdduserCommon.pm:510 msgid "Could not obtain exclusive lock, please try again shortly!" msgstr "" "Não pode obter bloqueio exclusivo, por favor, tente novamente em breve!" #: AdduserCommon.pm:513 msgid "Waiting for lock to become available..." msgstr "Esperando para bloqueio se tornar disponível..." #: AdduserCommon.pm:520 #, perl-format msgid "could not seek - %s!" msgstr "não pode buscar - %s!" #: AdduserCommon.pm:529 msgid "could not find lock file!" msgstr "não pode encontrar arquivo de bloqueio!" #: AdduserCommon.pm:534 #, perl-format msgid "could not unlock file %s: %s" msgstr "não pode desbloquear arquivo %s: %s" #: AdduserCommon.pm:539 #, perl-format msgid "could not close lock file %s: %s" msgstr "não pode fechar arquivo de bloqueio %s: %s" #: AdduserLogging.pm:158 #, perl-format msgid "logging to syslog failed: command line %s returned error: %s\n" msgstr "" "registro de log no syslog falhou: linha de comando %s retornou erro: %s\n" #, perl-format #~ msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting." #~ msgstr "O grupo '%s' já existe como um grupo de sistema. Saindo." #, fuzzy #~| msgid "Internal error" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erro interno" #, perl-format #~ msgid "Not creating home directory `%s'." #~ msgstr "Não criando diretório pessoal '%s'." #, perl-format #~ msgid "The UID %d is already in use." #~ msgstr "O UID %d já está em uso." #, perl-format #~ msgid "The GID %d does not exist." #~ msgstr "O GID %d não existe." #~ msgid "Enter a group name to remove: " #~ msgstr "Informe um nome de grupo para remover: " #~ msgid "Enter a user name to remove: " #~ msgstr "Informe um nome de usuário para remover: " #, perl-format #~ msgid "Backing up files to be removed to %s ..." #~ msgstr "Realizando backup de arquivos a serem removidos para %s ..." #, perl-format #~ msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen." #~ msgstr "getgrnam '%s' falhou. Isto não deveria acontecer." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Concluído." #, perl-format #~ msgid "Stopped: %s" #~ msgstr "Parou: %s" #~ msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)" #~ msgstr "ALERTA: você está prestes a remover a conta root (uid 0)" #~ msgid "" #~ "Usually this is never required as it may render the whole system " #~ "unusable\n" #~ msgstr "" #~ "Geralmente, isto nunca é requerido, pois pode tornar todo o sistema " #~ "inutilizável\n" #, fuzzy #~| msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force" #~ msgid "" #~ "If you really want this, call deluser with parameter --no-preserve-root\n" #~ msgstr "" #~ "Se você realmente quer isto, execute deluser com o parâmetro --force" #~ msgid "Stopping now without having performed any action" #~ msgstr "Parando agora sem ter executado nenhuma ação" #, perl-format #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #, perl-format #~ msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)." #~ msgstr "Nenhum UID está disponível na faixa %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Adds a user or group to the system.\n" #~| " \n" #~| "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n" #~| "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n" #~| " Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "Adds a user or group to the system.\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n" #~ " Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Adiciona um usuário ou grupo ao sistema.\n" #~ " \n" #~ "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <m...@debian.org>\n" #~ "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurd...@gnu.ai.mit.edu>,\n" #~ " Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" #~| "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid " #~| "ID]\n" #~| "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" #~| " Add a normal user\n" #~| "\n" #~| "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " #~| "ID]\n" #~| "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" #~| "password]\n" #~| "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" #~| " Add a system user\n" #~| "\n" #~| "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" #~| "addgroup [--gid ID] GROUP\n" #~| " Add a user group\n" #~| "\n" #~| "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" #~| " Add a system group\n" #~| "\n" #~| "adduser USER GROUP\n" #~| " Add an existing user to an existing group\n" #~| "\n" #~| "general options:\n" #~| " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" #~| " --force-badname allow usernames which do not match the\n" #~| " NAME_REGEX configuration variable\n" #~| " --help | -h usage message\n" #~| " --version | -v version number and copyright\n" #~| " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" #~ "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid " #~ "ID]\n" #~ "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" #~ " Add a normal user\n" #~ "\n" #~ "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " #~ "ID]\n" #~ "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" #~ "password]\n" #~ "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USER\n" #~ " Add a system user\n" #~ "\n" #~ "adduser --group GROUP\n" #~ "addgroup [--gid=GID] GROUP\n" #~ " Add a user group\n" #~ "\n" #~ "addgroup --system [--gid=GID] GROUP\n" #~ " Add a system group\n" #~ "\n" #~ "adduser USER GROUP\n" #~ " Add an existing user to an existing group\n" #~ "\n" #~ "general options:\n" #~ " --force-badname allow usernames which do not match the\n" #~ " NAME_REGEX configuration variable\n" #~ " -q, --quiet don't give process information to stdout\n" #~ " -d, --debug be more verbose during execution\n" #~ " -h, --help usage message\n" #~ " -v, --version version number and copyright\n" #~ " -c FILE, --conf=FILE use FILE as configuration file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" #~ "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid " #~ "ID]\n" #~ "[--disabled-password] [--disabled-login] [--add_extra_groups] USUÁRIO\n" #~ " Adiciona um usuário normal\n" #~ "\n" #~ "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid " #~ "ID]\n" #~ "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-" #~ "password]\n" #~ "[--disabled-login] [--add_extra_groups] USUÁRIO\n" #~ " Adiciona um usuário de sistema\n" #~ "\n" #~ "adduser --group [--gid ID] GRUPO\n" #~ "addgroup [--gid ID] GRUPO\n" #~ " Adiciona um grupo de usuário\n" #~ "\n" #~ "addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n" #~ " Adiciona um grupo de sistema\n" #~ "\n" #~ "adduser USUÁRIO GRUPO\n" #~ " Adiciona um usuário existente a um grupo existente\n" #~ "\n" #~ "opções gerais:\n" #~ " --quiet | -q não passa informações de processo para stdout\n" #~ " --force-badname permite nomes de usuário que não combinam com\n" #~ " a variável de configuração NAME_REGEX\n" #~ " --help | -h mensagem de utilização\n" #~ " --version | -v número de versão e copyright\n" #~ " --conf | -c FILE usa ARQUIVO como arquivo de configuração\n" #~ "\n" #, perl-format #~ msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s" #~ msgstr "fork para 'mount' para analisar os pontos de montagem falhou: %s" #, perl-format #~ msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s" #~ msgstr "pipe do comando 'mount' não pôde ser fechado: %s" #, perl-format #~ msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!" #~ msgstr "'%s' ainda tem '%s' como seu grupo primário!" #~ msgid "Removes users and groups from the system." #~ msgstr "Remove usuários e grupos do sistema." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <rol...@copyleft.de>\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "deluser is based on adduser by Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n" #~ "<imurd...@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "deluser é baseado em adduser por Guy Maor <m...@debian.org>, Ian Murdock\n" #~ "<imurd...@gnu.ai.mit.edu> e Ted Hajek <tedha...@boombox.micro.umn.edu>\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "deluser USER\n" #~| " remove a normal user from the system\n" #~| " example: deluser mike\n" #~| "\n" #~| " --remove-home remove the users home directory and mail " #~| "spool\n" #~| " --remove-all-files remove all files owned by user\n" #~| " --backup backup files before removing.\n" #~| " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n" #~| " Default is the current directory.\n" #~| " --system only remove if system user\n" #~| "\n" #~| "delgroup GROUP\n" #~| "deluser --group GROUP\n" #~| " remove a group from the system\n" #~| " example: deluser --group students\n" #~| "\n" #~| " --system only remove if system group\n" #~| " --only-if-empty only remove if no members left\n" #~| "\n" #~| "deluser USER GROUP\n" #~| " remove the user from a group\n" #~| " example: deluser mike students\n" #~| "\n" #~| "general options:\n" #~| " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" #~| " --help | -h usage message\n" #~| " --version | -v version number and copyright\n" #~| " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "deluser USER\n" #~ " remove a normal user from the system\n" #~ " example: deluser mike\n" #~ "\n" #~ " --remove-home remove the users home directory and mail " #~ "spool\n" #~ " --remove-all-files remove all files owned by user\n" #~ " --backup backup files before removing.\n" #~ " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n" #~ " Default is the current directory.\n" #~ " --system only remove if system user\n" #~ "\n" #~ "delgroup GROUP\n" #~ "deluser --group GROUP\n" #~ " remove a group from the system\n" #~ " example: deluser --group students\n" #~ "\n" #~ " --system only remove if system group\n" #~ " --only-if-empty only remove if no members left\n" #~ "\n" #~ "deluser USER GROUP\n" #~ " remove the user from a group\n" #~ " example: deluser mike students\n" #~ "\n" #~ "general options:\n" #~ " -q, --quiet don't give process information to stdout\n" #~ " -d, --debug be more verbose\n" #~ " -h, --help usage message\n" #~ " -v, --version version number and copyright\n" #~ " -c FILE, --conf=FILE use FILE as configuration file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "deluser USUÁRIO\n" #~ " remove um usuário normal do sistema\n" #~ " exemplo: deluser mike\n" #~ "\n" #~ " --remove-home remove o diretório pessoal e mail spool do " #~ "usuário\n" #~ " --remove-all-files remove todos os arquivos dos quais o usuário é o " #~ "dono\n" #~ " --backup realiza backup de arquivos antes de remover.\n" #~ " --backup-to <DIR> diretório de destino para os backups.\n" #~ " O padrão é o diretório corrente.\n" #~ " --system remove somente se for usuário de sistema\n" #~ "\n" #~ "delgroup GRUPO\n" #~ "deluser --group GRUPO\n" #~ " remove um grupo do sistema\n" #~ " exemplo: deluser --group students\n" #~ "\n" #~ " --system remove somente se for grupo de sistema\n" #~ " --only-if-empty remove somente se não houver membros restantes\n" #~ "\n" #~ "deluser USUÁRIO GRUPO\n" #~ " remove o usuário de um grupo\n" #~ " exemplo: deluser mike students\n" #~ "\n" #~ "opções gerais:\n" #~ " --quiet | -q não passa informações de processo para stdout\n" #~ " --help | -h mensagem de utilização\n" #~ " --version | -v número da versão e copyright\n" #~ " --conf | -c ARQUIVO usa ARQUIVO como arquivo de configuração\n" #~ "\n" #, perl-format #~ msgid "The user `%s' already exists. Exiting." #~ msgstr "O usuário '%s' já existe. Saindo."
signature.asc
Description: PGP signature