Olá Adriano, desculpe a demora para revisar este, ele era relativamente
maior que os outros...
On 21/03/2025 14:24, Adriano Rafael Gomes wrote:
On Thu, Mar 06, 2025 at 02:01:37PM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote:
Segue para revisão. Obrigado, revisores.
Sem correções, apenas uma sugestão, veja se concorda:
Nas traduções de "cannot" e "could not", acredito que faria mais sentido
para uma tela de configuração se usarmos o padrão de "não é possível" /
"não foi possível", exemplo:
"could not unlock file %s: %s!"
Penso que ficaria melhor (mais parecido com uma tela de configuração)
desta forma:
"não foi possível desbloquear o arquivo %s: %s"
no lugar de
"não pode desbloquear arquivo %s: %s"
Não sei como isso impacta no arquivo .po como um todo (em traduções
anteriores), mas comentei pois me lembrei que recentemente houve uma
discussão parecido no grupo do telegram, deixe me saber oque pensa sobre...
A data limite é 31/03/2025.
[1]
https://www12.senado.leg.br/manualdecomunicacao/estilos/acentuacao#:~:text=S%C3%A3o%20acentuadas%20as%20parox%C3%ADtonas%20(aquelas,%2C%20b%C3%ADceps%2C%20pr%C3%B3ton%2F%20pr%C3%B3tons.
Abs e ótimo fim de semana!
--
Pablo Lucas Silva Santos
https://www.linkedin.com/in/pablolucas890