Em Sun, 4 Aug 2013 13:41:31 -0300 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> escreveu:
>Em Wed, 29 Aug 2012 22:16:28 -0300 >"J. S. Júnior" <j.s.jun...@live.com> escreveu: > >> Olá, segue para revisão, obrigado revisores. > >Olá, Júnior. Segue patch com sugestões. Patch aplicado por completo Adriano, muito obrigado meu amigo. Seguindo para LCFC. -- J. S. Júnior <j.s.jun...@live.com> GnuPG fprint: 172B B12E 110C 76FA 29BA 7C9E 0FB9 C6CA 0BCB A9B7
# Debconf translations request-tracker4. # Copyright (C) 2012 THE request-tracker4'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the request-tracker4 package. # José dos Santos Júnior <j.s.jun...@live.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: request-tracker4 4.0.13-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: request-track...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-10 23:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-04 18:44-0300\n" "Last-Translator: J. S. Júnior <j.s.jun...@live.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Name for this Request Tracker (RT) instance:" msgstr "Nome para esta instância do Request Tracker (RT):" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain " "name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates." msgstr "" "Toda instalação do Request Tracker deve ter um nome único. O nome do domÃnio " "ou uma abreviação do nome da organização normalmente são boas opções." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please note that once you start using a name, you should probably never " "change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right " "place." msgstr "" "Por favor, note que quando você começar a usar um nome, você provavelmente " "nunca deverá alterá-lo. Caso contrário, os e-mails de chamados existentes " "não serão colocados no lugar certo." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration variable." msgstr "Esta configuração corresponde à variável de configuração $rtname." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Identifier for this RT instance:" msgstr "Identificador para esta instância do RT:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "In addition to its name, every installation of Request Tracker must also " "have a unique identifier. It is used when linking between RT installations." msgstr "" "Além do nome, toda instalação do Request Tracker deve ter também um " "identificador único. Ele é usado ao interligar instalações do RT." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "It should be a persistent DNS domain relating to your installation, for " "example example.org, or perhaps rt.example.org. It should not be changed " "during the lifetime of the RT database, so it is recommended not to use the " "default value of the system hostname. Therefore, if you plan to restore an " "existing database to this installation, you should use the same value as " "previous installations using the same database." msgstr "" "Este deverá ser um domÃnio DNS persistente relacionado à sua instalação, por " "exemplo exemplo.org, ou talvez rt.exemplo.org. Ele não deverá ser mudado " "durante o tempo de vida do banco de dados do RT, assim, é recomendado que " "não seja usado o valor padrão do nome do sistema. Portanto, se você planeja " "restaurar um banco de dados existente para essa instalação, você deverá usar " "o mesmo valor das instalações anteriores que usaram o mesmo banco de dados." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "This setting corresponds to the $Organization configuration variable." msgstr "" "Esta configuração corresponde à variável de configuração $Organization." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Default email address for RT correspondence:" msgstr "Endereço de e-mail padrão para correspondência do RT:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers " "of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address." msgstr "" "Por favor, escolha o endereço que será listado nos cabeçalhos \"From:\" e " "\"Reply-To:\" dos e-mails registrados pelo RT, a menos que substituÃdo por " "um endereço especÃfico de alguma fila." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable." msgstr "" "Esta configuração corresponde à variável de configuração $CorrespondAddress." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Default email address for RT comments:" msgstr "Endereço de e-mail padrão para os comentários do RT:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers " "of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments " "can be used for adding ticket information that is not visible to the client." msgstr "" "Por favor, escolha o endereço que será listado nos cabeçalhos \"From:\" e " "\"Reply-To:\" dos e-mails de comentários, a menos que substituÃdo por um " "endereço especÃfico de alguma fila. Os comentários podem ser usados para " "adicionar aos chamados informações que não são visÃveis ao cliente." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable." msgstr "" "Esta configuração corresponde à variável de configuração $CommentAddress." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Base URL for the RT web interface:" msgstr "URL base para a interface web do RT:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing RT " "web interface URLs." msgstr "" "Por favor, especifique o esquema, servidor e porta (opcional) para construir " "as URLs da interface web do RT." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "The value should not have a trailing slash (/)." msgstr "O valor não deverá conter uma barra no final (/)." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "This setting corresponds to the $WebBaseURL configuration variable." msgstr "Esta configuração corresponde à variável de configuração $WebBaseURL." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Path to the RT web interface:" msgstr "Caminho para a interface web do RT:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "If the RT web interface is going to be installed somewhere other than at the " "documents root of the web server, you should specify the path to it here." msgstr "" "Se a interface web do RT será instalada em um lugar diferente da raiz de " "documentos do servidor web, você deve especificar o seu caminho aqui." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one." msgstr "O valor requer uma barra no inÃcio (/) mas não no final." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "This setting corresponds to the $WebPath configuration variable." msgstr "Esta configuração corresponde à variável de configuração $WebPath." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?" msgstr "Manipular as permissões do RT_SiteConfig.pm?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "The RT web interface needs access to the database password, stored in the " "main RT configuration file. Because of this, the file is made readable by " "the www-data group in normal setups. This may have security implications." msgstr "" "A interface web do RT precisa de acesso à senha do banco de dados, " "armazenada no arquivo principal de configuração do RT. Por conta disso, o " "arquivo é feito legÃvel pelo grupo www-data nas instalações normais. Isso " "pode ter implicações na segurança." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "If you reject this option, the file will be readable only by root, and you " "will have to set up appropriate access controls yourself." msgstr "" "Se você rejeitar esta opção, o arquivo será legÃvel somente pelo usuário " "root, e você mesmo terá de configurar os controles de acesso adequados." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "With the SQLite backend, this choice will also affect the permissions of " "automatically-generated local database files." msgstr "" "Com o backend SQLite, essa escolha afetará também as permissões de arquivos " "de banco de dados locais gerados automaticamente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "Install cron jobs?" msgstr "Instalar os serviços do cron?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Some features of RT depend on cron jobs, and they can be set up for you by " "this package. You should normally accept this option unless you are working " "on a snapshot of data (and would like to avoid events which send out email " "to users) or this system will be part of a cluster (in which case only one " "system should have cron jobs enabled)." msgstr "" "Algumas caracterÃsticas do RT dependem de serviços do cron, e eles podem ser " "configurados para você por este pacote. Você normalmente deveria aceitar " "essa opção, a não ser que esteja trabalhando numa imagem (\"snapshot\") de " "dados (e você gostaria de evitar eventos que enviariam e-mails para os " "usuários) ou que este sistema será parte de um cluster (nesse caso somente " "um sistema deverá ter os serviços do cron habilitados)." #. Type: password #. Description #: ../templates:10001 msgid "Initial root password for RT system:" msgstr "Senha inicial do usuário root para o sistema RT:" #. Type: password #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "The RT system will be populated with an initial superuser, named 'root', and " "the password you provide here will be used as the initial password of this " "superuser. It should be five characters or more." msgstr "" "O sistema RT será populado com um superusuário inicial, chamado 'root', e a " "senha que você definir aqui será usada como a senha inicial desse " "superusuário. Ela deverá ter 5 caracteres ou mais."
signature.asc
Description: PGP signature