Please forgive me the bad writing English.

Everything is Debian.

I prefer to translate alone.
If I may, I don't know. I'm very pleased.
I would be honored.
I'm learning a lot.
I really like Debian.
http://debian.weblate.org/

I do not want to hurt anyone.
I just want to contribute.

If I need some help.
I know I have you.

Can I?

2012/8/27 Marcelo Santana <marcgsant...@yahoo.com.br>

> On Mon, 27 Aug 2012 22:05:01 +0200, chals <ch...@altorricon.com> wrote:
>
> [...]
>
> > Now, if you follow the mailing list you will see that there are other
> > people/teams working on the manual. It is (and I quote here from the
> > manual itself):
> >
> > "This manual is intended as a community project and all proposals for
> > improvements and contributions are extremely welcome. The preferred
> > way to submit a contribution is to send it to the mailing list."
>
> I know. ;-)
>
> > > About this point, what do you think of using the
> > > debian-l10n-portuguese mailing list to coordinate translation and
> > > revision efforts of of this manual?
> >
> > This is a great idea. Let me just comment that since I hold no
> > authority whatsoever over it I leave the decision up to Willer.
>
> Of course.
>
> > I can only give my personal opinion based on my experience and my
> > knowledge:
> >
> > Translating is about making choices. Translators have to make choices
> > all the time and sometimes the choices are better made by a language
> > expert and sometimes the choices are better made by a person who knows
> > what the software is about.
> >
> > This means that sometimes it is better to work as a freelance and
> > sometimes it is better to work in a team. It is hard to evaluate as
> > everything in life has advantages and disadvantages. Ideally, a well
> > done job would combine both parts (the individual and the team).
>
> I agree too. I just was worried because I was knowing by chance he was
> translating the manual and as nobody else knew about, it probably would
> be without proofreading.
>
> > > Please, I'm not asking you to stop using debian-live mailing list,
> > > but I mainly think to have a proper proofreading the
> > > debian-l10n-portuguese would be the most recommended place.
> >
> > I am in for your initiative but as commented before, there will be
> > occasions in which a single mail to debian-live mailing list will be
> > worth a million mails to debian-l10n-portuguese for the reasons stated
> > above. Very often only those who know what the software is all about
> > can provide the right answers.
> >
> > That said, let me congratulate you for the idea. Ideally all
> > translations should be proofread by the respective l10n groups. The
> > only requisite is that the translations have to be a) finished and b)
> > mature enough to be properly proofread (since they are constantly
> > changing and improving).
> >
> > There is another *little* drawback, and again this is just a personal
> > opinion. l10n groups usually give a low priority to manuals. These
> > groups tend to favour debconf templates and everything
> > installation/release related material, which is ok with me as it is
> > very understandable. But as a live-manual contributor, live-manual is
> > a little bit higher on my priorities.
>
> Although I prefer to translate manuals because we usually learn many
> things, It is fact that translation of manuals have a low priority for
> l10n teams. But I don't think because this he should assume nobody will
> be interested and proceed with translation without asking for help to
> the team at least for proofreading. Obviously this choice depends much
> more from him than the team.
>
> > Thank you very much. I really appreciate your ideas and comments.
>
> Thank you too. :-)
>
> Kind regards,
>
> --
> Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsant...@yahoo.com.br>
> http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana
> GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
>

Responder a