Please forgive me the bad writing English. Everything is Debian.
I prefer to translate alone. If I may, I don't know. I'm very pleased. I would be honored. I'm learning a lot. I really like Debian. http://debian.weblate.org/ I do not want to hurt anyone. I just want to contribute. If I need some help. I know I have you. Can I? 2012/8/27 Marcelo Santana <marcgsant...@yahoo.com.br> > On Mon, 27 Aug 2012 22:05:01 +0200, chals <ch...@altorricon.com> wrote: > > [...] > > > Now, if you follow the mailing list you will see that there are other > > people/teams working on the manual. It is (and I quote here from the > > manual itself): > > > > "This manual is intended as a community project and all proposals for > > improvements and contributions are extremely welcome. The preferred > > way to submit a contribution is to send it to the mailing list." > > I know. ;-) > > > > About this point, what do you think of using the > > > debian-l10n-portuguese mailing list to coordinate translation and > > > revision efforts of of this manual? > > > > This is a great idea. Let me just comment that since I hold no > > authority whatsoever over it I leave the decision up to Willer. > > Of course. > > > I can only give my personal opinion based on my experience and my > > knowledge: > > > > Translating is about making choices. Translators have to make choices > > all the time and sometimes the choices are better made by a language > > expert and sometimes the choices are better made by a person who knows > > what the software is about. > > > > This means that sometimes it is better to work as a freelance and > > sometimes it is better to work in a team. It is hard to evaluate as > > everything in life has advantages and disadvantages. Ideally, a well > > done job would combine both parts (the individual and the team). > > I agree too. I just was worried because I was knowing by chance he was > translating the manual and as nobody else knew about, it probably would > be without proofreading. > > > > Please, I'm not asking you to stop using debian-live mailing list, > > > but I mainly think to have a proper proofreading the > > > debian-l10n-portuguese would be the most recommended place. > > > > I am in for your initiative but as commented before, there will be > > occasions in which a single mail to debian-live mailing list will be > > worth a million mails to debian-l10n-portuguese for the reasons stated > > above. Very often only those who know what the software is all about > > can provide the right answers. > > > > That said, let me congratulate you for the idea. Ideally all > > translations should be proofread by the respective l10n groups. The > > only requisite is that the translations have to be a) finished and b) > > mature enough to be properly proofread (since they are constantly > > changing and improving). > > > > There is another *little* drawback, and again this is just a personal > > opinion. l10n groups usually give a low priority to manuals. These > > groups tend to favour debconf templates and everything > > installation/release related material, which is ok with me as it is > > very understandable. But as a live-manual contributor, live-manual is > > a little bit higher on my priorities. > > Although I prefer to translate manuals because we usually learn many > things, It is fact that translation of manuals have a low priority for > l10n teams. But I don't think because this he should assume nobody will > be interested and proceed with translation without asking for help to > the team at least for proofreading. Obviously this choice depends much > more from him than the team. > > > Thank you very much. I really appreciate your ideas and comments. > > Thank you too. :-) > > Kind regards, > > -- > Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsant...@yahoo.com.br> > http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana > GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467 >