Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.
Es sind insgesamt 23 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n" "POT-Creation-Date: 2025-02-02 10:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-05 17:43+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "DNF4-LEAVES" msgstr "DNF4-LEAVES" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "Aug 22, 2024" msgstr "22. August 2024" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "4.9.0" msgstr "4.9.0" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "dnf-plugins-core" msgstr "dnf-plugins-core" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "dnf4-leaves - DNF leaves Plugin" msgstr "dnf4-leaves - DNF leaves Plugin" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "List installed packages not required by any other installed package." msgstr "" "Listet installierte Pakete auf, die nicht von anderen installierten Paketen " "benötigt werden." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B<dnf leaves>" msgstr "B<dnf leaves>" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME I<leaves> → B<leaves> # FIXME eachother → each other #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "I<leaves> lists all the packages installed on your system which are not " "required as a dependency of another installed package. However two or more " "packages might depend on eachother in a dependency cycle. Packages in such " "cycles, which are not required by any other package, are also listed." msgstr "" "B<leaves> listet alle auf Ihrem System installierten Pakete auf, die nicht " "als Abhängigkeit eines anderen installierten Paketes benötigt werden. " "Allerdings können zwei oder mehr Pakete voneinander in einem " "Abhängigkeitszyklus abhängen. Pakete in solchen Zyklen, die nicht von " "anderen Paketen benötigt werden, werden auch aufgelistet." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "All general DNF options are accepted, see I<Options> in B<dnf(8)> for " "details." msgstr "" "Alle allgemeinen DNF-Optionen werden akzeptiert, siehe I<Optionen> in " "B<dnf>(8) für Details." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "WHY IS THIS USEFUL?" msgstr "WARUM IST DAS NÜTZLICH?" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The list gives you a nice overview of what is installed on your system " "without flooding you with anything required by the packages already shown. " "The following list of arguments basically says the same thing in different " "ways:" msgstr "" "Die Liste gibt Ihnen einen netten Überblick darüber, was auf Ihrem System " "installiert ist, ohne sie mit Angaben von Paketen zu fluten, die von den " "bereits gezeigten Paketen abhängen. Die folgende Liste enthält Argumente, " "die im Grunde das gleich mit anderen Worten sagen:" #. type: IP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "All the packages on this list is either needed by you, other users of the " "system or not needed at all – if it was required by another installed " "package it would not be on the list." msgstr "" "Alle Pakete auf dieser Liste werden entweder von Ihnen, anderen Benutzern " "des Systems oder gar nicht benötigt - falls es von einem anderen " "installierten Paket benötigt würde, wäre es nicht auf der Liste." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If you want to uninstall anything from your system (without breaking " "dependencies) it must involve at least one package on this list." msgstr "" "Falls Sie etwas von dem System deinstallieren möchten (ohne Abhängigkeiten " "zu beschädigen), muss es mindestens ein Paket auf dieser Liste betreffen." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If there is anything installed on the system which is not needed it must be " "on this list – otherwise it would be required as a dependency by another " "package." msgstr "" "Falls irgendetwas Unnötiges auf Ihrem System installiert ist, muss es auf " "dieser Liste sein - andernfalls würde es als Abhängigkeit von einem anderen " "Paket benötigt." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "See AUTHORS in your Core DNF Plugins distribution" msgstr "Siehe AUTHORS im Paket der Core-DNF-Plugins." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. Generated by docutils manpage writer. #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "2024, Red Hat, Licensed under GPLv2+" msgstr "2024, Red Hat, lizenziert unter GPLv2+"
signature.asc
Description: PGP signature