Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

Es sind insgesamt 23 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-02 10:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-05 17:43+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DNF4-LEAVES"
msgstr "DNF4-LEAVES"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Aug 22, 2024"
msgstr "22. August 2024"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "4.9.0"
msgstr "4.9.0"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "dnf-plugins-core"
msgstr "dnf-plugins-core"

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "dnf4-leaves - DNF leaves Plugin"
msgstr "dnf4-leaves - DNF leaves Plugin"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "List installed packages not required by any other installed package."
msgstr ""
"Listet installierte Pakete auf, die nicht von anderen installierten Paketen "
"benötigt werden."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<dnf leaves>"
msgstr "B<dnf leaves>"

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME I<leaves> → B<leaves>
# FIXME eachother → each other
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"I<leaves> lists all the packages installed on your system which are not "
"required as a dependency of another installed package. However two or more "
"packages might depend on eachother in a dependency cycle. Packages in such "
"cycles, which are not required by any other package, are also listed."
msgstr ""
"B<leaves> listet alle auf Ihrem System installierten Pakete auf, die nicht "
"als Abhängigkeit eines anderen installierten Paketes benötigt werden. "
"Allerdings können zwei oder mehr Pakete voneinander in einem "
"Abhängigkeitszyklus abhängen. Pakete in solchen Zyklen, die nicht von "
"anderen Paketen benötigt werden, werden auch aufgelistet."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"All general DNF options are accepted, see I<Options> in B<dnf(8)> for "
"details."
msgstr ""
"Alle allgemeinen DNF-Optionen werden akzeptiert, siehe I<Optionen> in "
"B<dnf>(8) für Details."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "WHY IS THIS USEFUL?"
msgstr "WARUM IST DAS NÜTZLICH?"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The list gives you a nice overview of what is installed on your system "
"without flooding you with anything required by the packages already shown.  "
"The following list of arguments basically says the same thing in different "
"ways:"
msgstr ""
"Die Liste gibt Ihnen einen netten Überblick darüber, was auf Ihrem System "
"installiert ist, ohne sie mit Angaben von Paketen zu fluten, die von den "
"bereits gezeigten Paketen abhängen. Die folgende Liste enthält Argumente, "
"die im Grunde das gleich mit anderen Worten sagen:"

#. type: IP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"All the packages on this list is either needed by you, other users of the "
"system or not needed at all – if it was required by another installed "
"package it would not be on the list."
msgstr ""
"Alle Pakete auf dieser Liste werden entweder von Ihnen, anderen Benutzern "
"des Systems oder gar nicht benötigt - falls es von einem anderen "
"installierten Paket benötigt würde, wäre es nicht auf der Liste."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If you want to uninstall anything from your system (without breaking "
"dependencies) it must involve at least one package on this list."
msgstr ""
"Falls Sie etwas von dem System deinstallieren möchten (ohne Abhängigkeiten "
"zu beschädigen), muss es mindestens ein Paket auf dieser Liste betreffen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If there is anything installed on the system which is not needed it must be "
"on this list – otherwise it would be required as a dependency by another "
"package."
msgstr ""
"Falls irgendetwas Unnötiges auf Ihrem System installiert ist, muss es auf "
"dieser Liste sein - andernfalls würde es als Abhängigkeit von einem anderen "
"Paket benötigt."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "See AUTHORS in your Core DNF Plugins distribution"
msgstr "Siehe AUTHORS im Paket der Core-DNF-Plugins."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#.  Generated by docutils manpage writer.
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "2024, Red Hat, Licensed under GPLv2+"
msgstr "2024, Red Hat, lizenziert unter GPLv2+"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an