Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 43 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-31 17:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-01 19:48+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pthread_mutex_consistent" msgstr "pthread_mutex_consistent" #. type: TH #: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-07-23" msgstr "23. Juli 2024" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.10" msgstr "Linux man-pages 6.10" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "pthread_mutex_consistent - make a robust mutex consistent" msgstr "pthread_mutex_consistent - Einen robusten Mutex konsistent machen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux opensuse-tumbleweed msgid "POSIX threads library (I<libpthread>,\\ I<-lpthread>)" msgstr "POSIX-Threads-Bibliothek (I<libpthread>,\\ I<-lpthread>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>pthread.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>pthread.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<int pthread_mutex_consistent(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>\n" msgstr "B<int pthread_mutex_consistent(pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<pthread_mutex_consistent>():" msgstr "B<pthread_mutex_consistent>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n" msgstr " _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This function makes a robust mutex consistent if it is in an inconsistent " "state. A mutex can be left in an inconsistent state if its owner terminates " "while holding the mutex, in which case the next owner who acquires the mutex " "will succeed and be notified by a return value of B<EOWNERDEAD> from a call " "to B<pthread_mutex_lock>()." msgstr "" "Diese Funktion macht einen robusten Mutex konsistent, falls er in einem " "inkonsistenten Zustand ist. Ein Mutex kann in einem inkonsistenten Zustand " "verbleiben, wenn sich sein Eigentümer beendet, während er den Mutex hält. In " "diesem Fall wird der nächste Eigentümer, der den Mutex erlangt, erfolgreich " "sein und durch einen Rückkehrwert von B<EOWNERDEAD> bei einem Aufruf von " "B<pthread_mutex_lock>() benachrichtigt werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, I<pthread_mutex_consistent>() returns 0. Otherwise, it returns " "a positive error number to indicate the error." msgstr "" "Im Erfolgsfall liefert I<pthread_mutex_consistent>() 0 zurück. Andernfalls " "liefert sie eine positive Fehlernummer zurück, um den Fehler anzuzeigen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The mutex is either not robust or is not in an inconsistent state." msgstr "" "Der Mutex ist entweder nicht robust oder nicht in einem inkonsistenten " "Zustand." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.12. POSIX.1-2008." msgstr "Glibc 2.12. POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before the addition of B<pthread_mutex_consistent>() to POSIX, glibc " "defined the following equivalent nonstandard function if B<_GNU_SOURCE> was " "defined:" msgstr "" "Bevor B<pthread_mutex_consistent>() zu POSIX hinzugefügt wurde, definierte " "Glibc die folgende, nicht standardisierte äquivalente Funktion, falls " "B<_GNU_SOURCE> definiert war:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]]>\n" "B<int pthread_mutex_consistent_np(const pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>\n" msgstr "" "B<[[veraltet]]>\n" "B<int pthread_mutex_consistent_np(const pthread_mutex_t *>I<mutex>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "This GNU-specific API, which first appeared in glibc 2.4, is nowadays " "obsolete and should not be used in new programs; since glibc 2.34 it has " "been marked as deprecated." msgstr "" "Diese GNU-spezifische API, die erstmals in Glibc 2.4 auftauchte, ist " "heutzutage veraltet und sollte in neuen Programmen nicht mehr verwandt " "werden; seit Glibc 2.34 ist sie als veraltet markiert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<pthread_mutex_consistent>() simply informs the implementation that the " "state (shared data) guarded by the mutex has been restored to a consistent " "state and that normal operations can now be performed with the mutex. It is " "the application's responsibility to ensure that the shared data has been " "restored to a consistent state before calling B<pthread_mutex_consistent>()." msgstr "" "B<pthread_mutex_consistent>() informiert die Implementierung einfach, dass " "der vom Mutex gesicherte Zustand (gemeinsam verwandte Daten) in einen " "konsistenten Zustand wiederhergestellt wurde und dass jetzt normale Aktionen " "mit dem Mutex durchgeführt werden können. Es liegt in der Verantwortung der " "Anwendung sicherzustellen, dass die gemeinsamen Daten in einen konsistenten " "Zustand wiederhergestellt wurden, bevor sie B<pthread_mutex_consistent>() " "aufruft." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "See B<pthread_mutexattr_setrobust>(3)." msgstr "Siehe B<pthread_mutexattr_setrobust>(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<pthread_mutex_lock>(3), B<pthread_mutexattr_getrobust>(3), " "B<pthread_mutexattr_init>(3), B<pthread_mutexattr_setrobust>(3), " "B<pthreads>(7)" msgstr "" "B<pthread_mutex_lock>(3), B<pthread_mutexattr_getrobust>(3), " "B<pthread_mutexattr_init>(3), B<pthread_mutexattr_setrobust>(3), " "B<pthreads>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4. Dezember 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 msgid "POSIX threads library (I<libpthread>, I<-lpthread>)" msgstr "POSIX-Threads-Bibliothek (I<libpthread>, I<-lpthread>)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<pthread_mutex_consistent>() was added in glibc 2.12." msgstr "B<pthread_mutex_consistent>() wurde in Glibc 2.12 hinzugefügt." #. type: TH #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.9.1" msgstr "Linux man-pages 6.9.1" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
signature.asc
Description: PGP signature