Hallo Helge, meine Anmerkungen sind unten eingefügt. Viele Grüße, Christoph
> # FIXME \"Redirection\" → \"Redirections\" > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Under normal circumstances every UNIX program has three streams opened for " > "it when it starts up, one for input, one for output, and one for printing " > "diagnostic or error messages. These are typically attached to the user's " > "terminal (see B<tty>(4)) but might instead refer to files or other devices, > " > "depending on what the parent process chose to set up. (See also the " > "\"Redirection\" section of B<sh>(1).)" > msgstr "" > "Unter normalen Bedingungen bekommt jedes UNIX-Programm drei Datenströme " > "geöffnet, wenn es startet: Einen für die Eingabe, einen für die Ausgabe und " > "einen zur Ausgabe von Diagnose- oder Fehlermeldungen. Diese werden " > "typischerweise an das Terminal des Benutzers angehängt (siehe B<tty>(4)), " > "könnten sich stattdessen aber auch auf Dateien oder andere Geräte beziehen, " > "abhängig von der Wahl des übergeordneten Prozesses. (Siehe auch den " > "Abschnitt »Redirections« von B<sh>(1).)" Vielleicht: "Unter normalen Bedingungen werden beim Start jedes UNIX-Programms " "drei Datenströme geöffnet: Einen..." > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The input stream is referred to as \"standard input\"; the output stream is " > "referred to as \"standard output\"; and the error stream is referred to as " > "\"standard error\". These terms are abbreviated to form the symbols used to > " > "refer to these files, namely I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr>." > msgstr "" > "Der Eingabedatenstrom wird als »Standardeingabe«, der Ausgabedatenstrom als " > "»Standardausgabe« und der Fehlerdatenstrom wird als »Standardfehler« " > "referenziert. Die englische Form dieser Begriffe wird abgekürzt, um sich auf > " > "die Dateien zu beziehen, und zwar I<stdin>, I<stdout> und I<stderr>." s/und zwar/und zwar zu/ oder vielleicht s/und zwar/und zwar als/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Since I<FILE>s are a buffering wrapper around UNIX file descriptors, the " > "same underlying files may also be accessed using the raw UNIX file " > "interface, that is, the functions like B<read>(2) and B<lseek>(2)." > msgstr "" > "Da I<FILE>s ein puffernder Wrapper um UNIX-Dateideskriptoren sind, kann auf " > "die gleichen zugrundeliegenden Dateien auch mittels der rohen UNIX-" > "Dateischnittstelle zugegriffen werden, d.h. Funktionen wie B<read>(2) und " > "B<lseek>(2)." s/d.h. Funktionen/d.h. mittels Funktionen/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "On program startup, the integer file descriptors associated with the streams > " > "I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are 0, 1, and 2, respectively. The " > "preprocessor symbols B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO>, and B<STDERR_FILENO> > " > "are defined with these values in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. (Applying " > "B<freopen>(3) to one of these streams can change the file descriptor number > " > "associated with the stream.)" > msgstr "" > "Beim Starten eines Programms sind die ganzzahligen, den Datenströmen " > "I<stdin>, I<stdout> und I<stderr> zugeordneten Dateideskriptoren 0, 1 bzw. " > "2. Die Präprozessorsysmbole B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO> und " > "B<STDERR_FILENO> sind mit diesen Werten in I<E<lt>unistd.hE<gt>> definiert " > "(Durch B<freopen>(3) auf einen dieser Datenströme kann die dem Datenstrom " > "zugeordnete Dateideskriptornummer geändert werden.)" s/definiert/definiert./ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The standards also stipulate that these three streams shall be open at " > "program startup." > msgstr "" > "Die Standards fordern auch, dass diese drei Datenströme beim Starten des " > "Programms geöffnet werden." Da es nicht um ein explizites Programm geht: s/des Programms/eines Programms/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The stream I<stderr> is unbuffered. The stream I<stdout> is line-buffered " > "when it points to a terminal. Partial lines will not appear until " > "B<fflush>(3) or B<exit>(3) is called, or a newline is printed. This can " > "produce unexpected results, especially with debugging output. The buffering > " > "mode of the standard streams (or any other stream) can be changed using the > " > "B<setbuf>(3) or B<setvbuf>(3) call. Note that in case I<stdin> is " > "associated with a terminal, there may also be input buffering in the " > "terminal driver, entirely unrelated to stdio buffering. (Indeed, normally " > "terminal input is line buffered in the kernel.) This kernel input handling " > "can be modified using calls like B<tcsetattr>(3); see also B<stty>(1), and " > "B<termios>(3)." > msgstr "" > "Der Datenstrom I<stderr> ist nicht gepuffert. Der Datenstrom I<stdout> ist " > "zeilenweise gepuffert, wenn er auf ein Terminal zeigt. Unvollständige Zeilen > " > "werden nicht auftauchen, bis B<fflush>(3) oder B<exit>(3) aufgerufen werden " > "oder ein Zeilenumbruch ausgegeben wird. Dies kann zu unerwarteten Ausgaben " > "führen, insbesondere bei der Fehlersuche. Der Puffermodus der Standard-" > "Datenströme (oder aller anderen Datenströme) kann mittels der Aufrufe " > "B<setbuf>(3) oder B<setvbuf>(3) geändert werden. Beachten Sie, dass es auch " > "Eingabepufferung im Terminal gibt (für den Fall, dass I<stdin> einem " > "Terminal zugeordnet ist), die vollkommen unabhängig von der Stdio-Pufferung " > "ist. (Tatsächlich ist die normale Terminaleingabe zeilwenweise im Kernel " > "gepuffert.) Diese Kernel-Eingabehandhabung kann mit Aufrufen wie " > "B<tcsetattr>(3) geändert werden; siehe auch B<stty>(1) und B<termios>(3)." s/zeilwenweise/zeilenweise/
signature.asc
Description: PGP signature