Hallo Helge,
meine Anmerkungen sind unten eingefügt.
Viele Grüße,
Christoph

> # FIXME \"Redirection\" → \"Redirections\"
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Under normal circumstances every UNIX program has three streams opened for "
> "it when it starts up, one for input, one for output, and one for printing "
> "diagnostic or error messages.  These are typically attached to the user's "
> "terminal (see B<tty>(4))  but might instead refer to files or other devices, 
> "
> "depending on what the parent process chose to set up.  (See also the "
> "\"Redirection\" section of B<sh>(1).)"
> msgstr ""
> "Unter normalen Bedingungen bekommt jedes UNIX-Programm drei Datenströme "
> "geöffnet, wenn es startet: Einen für die Eingabe, einen für die Ausgabe und "
> "einen zur Ausgabe von Diagnose- oder Fehlermeldungen. Diese werden "
> "typischerweise an das Terminal des Benutzers angehängt (siehe B<tty>(4)), "
> "könnten sich stattdessen aber auch auf Dateien oder andere Geräte beziehen, "
> "abhängig von der Wahl des übergeordneten Prozesses. (Siehe auch den "
> "Abschnitt »Redirections« von B<sh>(1).)"
Vielleicht:
"Unter normalen Bedingungen werden beim Start jedes UNIX-Programms "
"drei Datenströme geöffnet: Einen..."

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The input stream is referred to as \"standard input\"; the output stream is "
> "referred to as \"standard output\"; and the error stream is referred to as "
> "\"standard error\".  These terms are abbreviated to form the symbols used to 
> "
> "refer to these files, namely I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr>."
> msgstr ""
> "Der Eingabedatenstrom wird als »Standardeingabe«, der Ausgabedatenstrom als "
> "»Standardausgabe« und der Fehlerdatenstrom wird als »Standardfehler« "
> "referenziert. Die englische Form dieser Begriffe wird abgekürzt, um sich auf 
> "
> "die Dateien zu beziehen, und zwar I<stdin>, I<stdout> und I<stderr>."
s/und zwar/und zwar zu/ oder vielleicht s/und zwar/und zwar als/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Since I<FILE>s are a buffering wrapper around UNIX file descriptors, the "
> "same underlying files may also be accessed using the raw UNIX file "
> "interface, that is, the functions like B<read>(2)  and B<lseek>(2)."
> msgstr ""
> "Da I<FILE>s ein puffernder Wrapper um UNIX-Dateideskriptoren sind, kann auf "
> "die gleichen zugrundeliegenden Dateien auch mittels der rohen UNIX-"
> "Dateischnittstelle zugegriffen werden, d.h. Funktionen wie B<read>(2) und "
> "B<lseek>(2)."
s/d.h. Funktionen/d.h. mittels Funktionen/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "On program startup, the integer file descriptors associated with the streams 
> "
> "I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are 0, 1, and 2, respectively.  The "
> "preprocessor symbols B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO>, and B<STDERR_FILENO> 
> "
> "are defined with these values in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  (Applying "
> "B<freopen>(3)  to one of these streams can change the file descriptor number 
> "
> "associated with the stream.)"
> msgstr ""
> "Beim Starten eines Programms sind die ganzzahligen, den Datenströmen "
> "I<stdin>, I<stdout> und I<stderr> zugeordneten Dateideskriptoren 0, 1 bzw. "
> "2. Die Präprozessorsysmbole B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO> und "
> "B<STDERR_FILENO> sind mit diesen Werten in I<E<lt>unistd.hE<gt>> definiert "
> "(Durch B<freopen>(3) auf einen dieser Datenströme kann die dem Datenstrom "
> "zugeordnete Dateideskriptornummer geändert werden.)"
s/definiert/definiert./

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The standards also stipulate that these three streams shall be open at "
> "program startup."
> msgstr ""
> "Die Standards fordern auch, dass diese drei Datenströme beim Starten des "
> "Programms geöffnet werden."
Da es nicht um ein explizites Programm geht:
s/des Programms/eines Programms/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The stream I<stderr> is unbuffered.  The stream I<stdout> is line-buffered "
> "when it points to a terminal.  Partial lines will not appear until "
> "B<fflush>(3)  or B<exit>(3)  is called, or a newline is printed.  This can "
> "produce unexpected results, especially with debugging output.  The buffering 
> "
> "mode of the standard streams (or any other stream)  can be changed using the 
> "
> "B<setbuf>(3)  or B<setvbuf>(3)  call.  Note that in case I<stdin> is "
> "associated with a terminal, there may also be input buffering in the "
> "terminal driver, entirely unrelated to stdio buffering.  (Indeed, normally "
> "terminal input is line buffered in the kernel.)  This kernel input handling "
> "can be modified using calls like B<tcsetattr>(3); see also B<stty>(1), and "
> "B<termios>(3)."
> msgstr ""
> "Der Datenstrom I<stderr> ist nicht gepuffert. Der Datenstrom I<stdout> ist "
> "zeilenweise gepuffert, wenn er auf ein Terminal zeigt. Unvollständige Zeilen 
> "
> "werden nicht auftauchen, bis B<fflush>(3) oder B<exit>(3) aufgerufen werden "
> "oder ein Zeilenumbruch ausgegeben wird. Dies kann zu unerwarteten Ausgaben "
> "führen, insbesondere bei der Fehlersuche. Der Puffermodus der Standard-"
> "Datenströme (oder aller anderen Datenströme) kann mittels der Aufrufe "
> "B<setbuf>(3) oder B<setvbuf>(3) geändert werden. Beachten Sie, dass es auch "
> "Eingabepufferung im Terminal gibt (für den Fall, dass I<stdin> einem "
> "Terminal zugeordnet ist), die vollkommen unabhängig von der Stdio-Pufferung "
> "ist. (Tatsächlich ist die normale Terminaleingabe zeilwenweise im Kernel "
> "gepuffert.) Diese Kernel-Eingabehandhabung kann mit Aufrufen wie "
> "B<tcsetattr>(3) geändert werden; siehe auch B<stty>(1) und B<termios>(3)."
s/zeilwenweise/zeilenweise/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an