Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.

Es sind insgesamt 42 Zeichenketten.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-06 18:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-18 09:22+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "io_destroy"
msgstr "io_destroy"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.9.1"
msgstr "Linux man-pages 6.9.1"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "io_destroy - destroy an asynchronous I/O context"
msgstr "io_destroy - Einen asynchronen E/A-Kontext zerstören"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>linux/aio_abi.hE<gt>>    /* Definition of B<aio_context_t> 
*/\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>>      /* Definition of B<SYS_*> constants 
*/\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>linux/aio_abi.hE<gt>>    /* Definition von B<aio_context_t> 
*/\n"
"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>>      /* Definition der B<SYS_*>-Konstanten 
*/\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int syscall(SYS_io_destroy, aio_context_t >I<ctx_id>B<);>\n"
msgstr "B<int syscall(SYS_io_destroy, aio_context_t >I<ctx_id>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: glibc provides no wrapper for B<io_destroy>(), necessitating the "
"use of B<syscall>(2)."
msgstr ""
"I<Hinweis:> Glibc stellt keinen Wrapper für B<io_destroy>() bereit; "
"hierdurch wird die Verwendung von B<syscall>(2) notwendig."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: this page describes the raw Linux system call interface.  The "
"wrapper function provided by I<libaio> uses a different type for the "
"I<ctx_id> argument.  See VERSIONS."
msgstr ""
"I<Hinweis>: Diese Seite beschreibt die rohe Linux-Systemaufrufschnittstelle. "
"Die durch I<libaio> bereitgestellte Wrapper-Funktion verwendet einen anderen "
"Typ für das Argument I<ctx_id>. Siehe VERSIONEN."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<io_destroy>()  system call will attempt to cancel all outstanding "
"asynchronous I/O operations against I<ctx_id>, will block on the completion "
"of all operations that could not be canceled, and will destroy the I<ctx_id>."
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<io_destroy>() wird versuchen, alle ausstehenden "
"asynchronen E/A-Aktioen gegen I<ctx_id> abzubrechen, wird den Abschluss "
"aller Aktionen, die nicht abgebrochen werden können, blockieren und wird "
"I<ctx_id> zerstören."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<io_destroy>()  returns 0.  For the failure return, see "
"VERSIONS."
msgstr ""
"Im Erfolgsfall liefert B<io_destroy>() 0 zurück. Für die Rückgabe im "
"Fehlerfall siehe VERSIONEN."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The context pointed to is invalid."
msgstr "Der Kontext, auf den gezeigt wird, ist ungültig."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "The AIO context specified by I<ctx_id> is invalid."
msgstr "Der durch I<ctx_id> festgelegte AIO-Kontext ist ungültig."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOSYS>"
msgstr "B<ENOSYS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "B<io_destroy>()  is not implemented on this architecture."
msgstr "B<io_destroy>() ist auf dieser Architektur nicht implementiert."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

# FIXME B<io_destroy>() → B<io_destroy>(2)
#.  http://git.fedorahosted.org/git/?p=libaio.git
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You probably want to use the B<io_destroy>()  wrapper function provided by "
"I<libaio>."
msgstr ""
"Wahrscheinlich möchten Sie die durch I<libaio> bereitgestellte Wrapper-"
"Funktion B<io_destroy>(2) stattdessen verwenden."

#.  But glibc is confused, since <libaio.h> uses 'io_context_t' to declare
#.  the system call.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the I<libaio> wrapper function uses a different type "
"(I<io_context_t>)  for the I<ctx_id> argument.  Note also that the I<libaio> "
"wrapper does not follow the usual C library conventions for indicating "
"errors: on error it returns a negated error number (the negative of one of "
"the values listed in ERRORS).  If the system call is invoked via "
"B<syscall>(2), then the return value follows the usual conventions for "
"indicating an error: -1, with I<errno> set to a (positive) value that "
"indicates the error."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Wrapper-Funktion I<libaio> einen anderen Typ "
"(I<io_context_t>) für das Argument I<ctx_id> verwendet. Beachten Sie auch, "
"dass der I<libaio>-Wrapper nicht der normalen C-Bibliothekskonvention zum "
"Anzeigen von Fehlern folgt: bei Fehlern liefert sie die negierte "
"Fehlernummer (das negative eines der in FEHLER aufgeführten Fehler) zurück. "
"Falls der Systemaufruf mittels B<syscall>(2) erfolgt, dann folgt der "
"Rückgabewert den normalen Konventionen zur Anzeige von Fehlern: -1, wobei "
"I<errno> auf einen (positiven) Wert gesetzt ist, der den Fehler angibt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.5."
msgstr "Linux 2.5."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<io_cancel>(2), B<io_getevents>(2), B<io_setup>(2), B<io_submit>(2), "
"B<aio>(7)"
msgstr ""
"B<io_cancel>(2), B<io_getevents>(2), B<io_setup>(2), B<io_submit>(2), "
"B<aio>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30. Oktober 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<Note>: this page describes the raw Linux system call interface.  The "
"wrapper function provided by I<libaio> uses a different type for the "
"I<ctx_id> argument.  See NOTES."
msgstr ""
"I<Hinweis>: Diese Seite beschreibt die rohe Linux-Systemaufrufschnittstelle. "
"Die durch I<libaio> bereitgestellte Wrapper-Funktion verwendet einen anderen "
"Typ für das Argument I<ctx_id>. Siehe HINWEISE."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"On success, B<io_destroy>()  returns 0.  For the failure return, see NOTES."
msgstr ""
"Im Erfolgsfall liefert B<io_destroy>() 0 zurück. Bezüglich des Fehlerfalls "
"siehe ANMERKUNGEN."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The asynchronous I/O system calls first appeared in Linux 2.5."
msgstr "Die asynchronen E/A-Systemaufrufe erschienen erstmalig in Linux 2.5."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<io_destroy>()  is Linux-specific and should not be used in programs that "
"are intended to be portable."
msgstr ""
"B<io_destroy>() ist Linux-spezifisch und sollte nicht in Programmen verwandt "
"werden, die als portierbar gedacht sind."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31. Oktober 2023"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an