Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.
Es sind insgesamt 42 Zeichenketten. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-06 18:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-01-18 09:22+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "io_destroy" msgstr "io_destroy" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.9.1" msgstr "Linux man-pages 6.9.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "io_destroy - destroy an asynchronous I/O context" msgstr "io_destroy - Einen asynchronen E/A-Kontext zerstören" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include E<lt>linux/aio_abi.hE<gt>> /* Definition of B<aio_context_t> */\n" "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Definition of B<SYS_*> constants */\n" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" msgstr "" "B<#include E<lt>linux/aio_abi.hE<gt>> /* Definition von B<aio_context_t> */\n" "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Definition der B<SYS_*>-Konstanten */\n" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<int syscall(SYS_io_destroy, aio_context_t >I<ctx_id>B<);>\n" msgstr "B<int syscall(SYS_io_destroy, aio_context_t >I<ctx_id>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<Note>: glibc provides no wrapper for B<io_destroy>(), necessitating the " "use of B<syscall>(2)." msgstr "" "I<Hinweis:> Glibc stellt keinen Wrapper für B<io_destroy>() bereit; " "hierdurch wird die Verwendung von B<syscall>(2) notwendig." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<Note>: this page describes the raw Linux system call interface. The " "wrapper function provided by I<libaio> uses a different type for the " "I<ctx_id> argument. See VERSIONS." msgstr "" "I<Hinweis>: Diese Seite beschreibt die rohe Linux-Systemaufrufschnittstelle. " "Die durch I<libaio> bereitgestellte Wrapper-Funktion verwendet einen anderen " "Typ für das Argument I<ctx_id>. Siehe VERSIONEN." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<io_destroy>() system call will attempt to cancel all outstanding " "asynchronous I/O operations against I<ctx_id>, will block on the completion " "of all operations that could not be canceled, and will destroy the I<ctx_id>." msgstr "" "Der Systemaufruf B<io_destroy>() wird versuchen, alle ausstehenden " "asynchronen E/A-Aktioen gegen I<ctx_id> abzubrechen, wird den Abschluss " "aller Aktionen, die nicht abgebrochen werden können, blockieren und wird " "I<ctx_id> zerstören." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B<io_destroy>() returns 0. For the failure return, see " "VERSIONS." msgstr "" "Im Erfolgsfall liefert B<io_destroy>() 0 zurück. Für die Rückgabe im " "Fehlerfall siehe VERSIONEN." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EFAULT>" msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The context pointed to is invalid." msgstr "Der Kontext, auf den gezeigt wird, ist ungültig." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "The AIO context specified by I<ctx_id> is invalid." msgstr "Der durch I<ctx_id> festgelegte AIO-Kontext ist ungültig." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOSYS>" msgstr "B<ENOSYS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "B<io_destroy>() is not implemented on this architecture." msgstr "B<io_destroy>() ist auf dieser Architektur nicht implementiert." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" # FIXME B<io_destroy>() → B<io_destroy>(2) #. http://git.fedorahosted.org/git/?p=libaio.git #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "You probably want to use the B<io_destroy>() wrapper function provided by " "I<libaio>." msgstr "" "Wahrscheinlich möchten Sie die durch I<libaio> bereitgestellte Wrapper-" "Funktion B<io_destroy>(2) stattdessen verwenden." #. But glibc is confused, since <libaio.h> uses 'io_context_t' to declare #. the system call. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the I<libaio> wrapper function uses a different type " "(I<io_context_t>) for the I<ctx_id> argument. Note also that the I<libaio> " "wrapper does not follow the usual C library conventions for indicating " "errors: on error it returns a negated error number (the negative of one of " "the values listed in ERRORS). If the system call is invoked via " "B<syscall>(2), then the return value follows the usual conventions for " "indicating an error: -1, with I<errno> set to a (positive) value that " "indicates the error." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Wrapper-Funktion I<libaio> einen anderen Typ " "(I<io_context_t>) für das Argument I<ctx_id> verwendet. Beachten Sie auch, " "dass der I<libaio>-Wrapper nicht der normalen C-Bibliothekskonvention zum " "Anzeigen von Fehlern folgt: bei Fehlern liefert sie die negierte " "Fehlernummer (das negative eines der in FEHLER aufgeführten Fehler) zurück. " "Falls der Systemaufruf mittels B<syscall>(2) erfolgt, dann folgt der " "Rückgabewert den normalen Konventionen zur Anzeige von Fehlern: -1, wobei " "I<errno> auf einen (positiven) Wert gesetzt ist, der den Fehler angibt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.5." msgstr "Linux 2.5." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<io_cancel>(2), B<io_getevents>(2), B<io_setup>(2), B<io_submit>(2), " "B<aio>(7)" msgstr "" "B<io_cancel>(2), B<io_getevents>(2), B<io_setup>(2), B<io_submit>(2), " "B<aio>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30. Oktober 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I<Note>: this page describes the raw Linux system call interface. The " "wrapper function provided by I<libaio> uses a different type for the " "I<ctx_id> argument. See NOTES." msgstr "" "I<Hinweis>: Diese Seite beschreibt die rohe Linux-Systemaufrufschnittstelle. " "Die durch I<libaio> bereitgestellte Wrapper-Funktion verwendet einen anderen " "Typ für das Argument I<ctx_id>. Siehe HINWEISE." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "On success, B<io_destroy>() returns 0. For the failure return, see NOTES." msgstr "" "Im Erfolgsfall liefert B<io_destroy>() 0 zurück. Bezüglich des Fehlerfalls " "siehe ANMERKUNGEN." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The asynchronous I/O system calls first appeared in Linux 2.5." msgstr "Die asynchronen E/A-Systemaufrufe erschienen erstmalig in Linux 2.5." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B<io_destroy>() is Linux-specific and should not be used in programs that " "are intended to be portable." msgstr "" "B<io_destroy>() ist Linux-spezifisch und sollte nicht in Programmen verwandt " "werden, die als portierbar gedacht sind." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
signature.asc
Description: PGP signature