Hallo Hermann-Josef, Am Mon, May 20, 2024 at 01:50:44PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 20.05.24 um 10:34 schrieb Christoph Brinkhaus: > > Hallo Mitübersetzer, > > > Hallo Christoph, > > > #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:104 > msgid "" > "Perhaps the package lists are out of date, please try 'aptitude update' > (or " > "equivalent); otherwise some packages or versions are not available from > the " > "current repository sources" > msgstr "" > "Die Paketlisten sind möglicherweise veraltet, bitte versuchen Sie > »aptitude update« " > "(oder äquivalent); anderenfalls sind einige Pakete oder Versionen aus > aktuellen " > "Speicher nicht verfügbar." > > s/Speicher/Quellen-Repositories/
Das ist viel besser. > > #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:161 > #, c-format > msgid "" > "Failed to execute process to save dpkg selections, waitpid error: %d: '%s'" > msgstr "" > "Ausführung vom Prozess, um Dpkg-Auswahlen zu speichern fehlgeschlagen, " > "waitpid error %d: »%s«" > > Ich würde "Ausführung des Prozesses zum Speichern von dpkg-Auswahlen > fehlgeschlagen, ..." übersetzen. Das gilt auch für die nachfolgenden > "Failed to execute ..."-Zeichenketten. "dpkg" würde ich durchgängig > klein schreiben (wie "aptitude") Außerdem "waitpid error" -> > "waitpid-Fehler" Das ist viel besser! An einer anderen Stellen habe ich einen "waitpid() Fehler" gefunden und auch zu einem "waitpid-Fehler" geändert. > > #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:180 > #, c-format > msgid "" > "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg killed by > signal: %d" > msgstr "" > "Ausführung vom Prozess, um Dpkg-Auswahlen zu speichern fehlgeschlagen, " > "Dpkg durch Signal %d getötet." > > -> Übersetzung anpassen wie im letzten Absatz vorgeschlagen und > "getötet" -> "beendet". Es wird überall "killed by signal: %d" verwendet. Deshalb habe ich das global auf "beendet" geändert. Wenn das Signal anggegeben wird, dann ist es sogar besser, von "beendet" zu schreiben. > > > #: src/generic/apt/log.cc:192 > msgid "Log complete." > msgstr "Protokoll abgeschlossen." > > s/abgeschlossen/vollständig" > Übernommen. > > #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:701 > #, c-format > msgid "" > "Cannot display changelog: Origin of %s version %s is unknown (maybe not > an " > "official Debian package; if it is, try to \"update\" package lists)" > msgstr "" > "Kann Änderungsprotokoll nicht anzeigen: Ursprung von %s Version %s ist " > "unbekannt (möglicherweise kein offizielles Debian Paket; wenn es eins > ist, " > "versuchen Sie die Paketlisten zu aktualisieren)." > > s/Debian Paket/Debian-Paket/ > Übernommen. > #: src/generic/util/util.cc:491 > #, c-format > msgid "%s cannot run in ncurses mode with terminal type \"dumb\"\n" > msgstr "%s kann nicht im Ncurses Modus mit der Terminal Art »dumb« laufen\n" > s/ Modus/-Modus/ > s/der Terminal Art/dem Terminal-Typ/ Übernommen. > > #: src/load_grouppolicy.cc:552 > #, c-format > msgid "Bad mode name '%s' (use 'binary' or 'source')" > msgstr "" > "Falscher Modusname »%s« (»Binär« oder »Quelle« verwenden)" > > Hier bin ich mir nicht sicher, ob "binary" und "source" übersetzt werden > sollten. Stimmt. In der nicht von mir zitierten Zeichenkette darüber steht zwar 5748 #: src/load_grouppolicy.cc:503 5749 msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" 5750 msgstr "" 5751 "Genau ein Filter muss als Argument zu einer »Filter«-Regel angegeben werden." Daran habe ich mich orientiert. Andererseits ist nur die Großschreibung anders. > Dagegen es gibt weiter oben folgende Zeichenkette: 5717 #: src/load_grouppolicy.cc:424 5718 #, c-format 5719 msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" 5720 msgstr "" 5721 "Falsche passthrough-Einstellung »%s« (»passthrough« oder »nopassthrough« " 5722 "verwenden)" Analog dazu schreibe ich also besser: msgstr "" "Falscher Modusname »%s« (»binary« oder »source« verwenden)" > > #: src/load_pkgview.cc:106 > msgid "Couldn't parse layout: error parsing column definitions" > msgstr "" > "Layout konnte nicht ausgewertet werden: Kodierungsfehler in " > "Spaltendefinition." > > s/Kodierungsfehler in Spaltendefinition./Fehler beim Auswerten der > Spaltendefinitionen./ Korrigiert. > > > #: src/main.cc:923 > #, c-format > msgid "" > "Invalid option \"%s\" (only \"--purge-unused\" is valid). Perhaps you > want " > "the \"purge\" action?\n" > msgstr "" > "Ungültige Option »%s« (nur »--purge-unused« ist gültig). Möchten Sie " > "möglicherweise eine »purge« Aktion?\n" > > s/eine »purge« Aktion?\/die »purge«-Aktion?\ Das ist besser. Viele Grüße und Danke für die Berichtigungen, Christoph -- Ist die Katze gesund schmeckt sie dem Hund.
signature.asc
Description: PGP signature