Hallo Hermann-Josef, vielen Dank fürs Korrekturlesen von Teil 1. Am Wed, Mar 06, 2024 at 12:18:02PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 05.03.24 um 17:52 schrieb Helge Kreutzmann: > > Hallo Mitübersetzer, > > ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt. > > > > Es sind insgesamt 57 Zeichenketten, pro Teil ca. 29. > > > > Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. > > > > Viele Grüße > > > > Helge > > > Hallo Helge, > > du übersetzt "NaN" nicht konsistent: > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide > #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed > msgid "If I<x> is a NaN, a NaN is returned." > msgstr "Falls I<x> keine zulässige Zahl (»NaN«) ist, wird »NaN« > zurückgegeben." > > ... > msgid "" > "If I<x> is less than -1 (including negative infinity), a domain error " > "occurs, and a NaN (not a number) is returned." > msgstr "" > "Falls I<x> kleiner als -1 (einschließlich negativ unendlich) ist, dann > tritt " > "ein Wertebereichsfehler auf und ein NaN (keine Zahl) wird zurückgeliefert." > > Beim ersten Vorkommen "keine zulässige Zahl", beim zweiten mMn richtig > "(keine Zahl)", weil "NaN" ja für "Not a Number" steht.
Das mit „zulässig“ ist ein (sehr alte) Standardübersetzung aus dem Wörterbuch (Kompendium). Ich gebe Dir aber recht, dass es irreführend ist. Daher habe ich es global geändert (in vielen Handbuchseiten). Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature