Moin Hermann-Josef, Am Thu, Jan 11, 2024 at 02:39:44PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers: > Am 11.01.24 um 12:57 schrieb Helge Kreutzmann: > > > #. type: Plain text > > > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide > > > mageia-cauldron > > > msgid "" > > > "The computer deals the player and itself seven cards, and places the rest > > > of " > > > "the deck face-down (figuratively). The object of the game is to collect > > > E<." > > > "Dq books>, or all of the members of a single rank. For example, > > > collecting > > > " > > > "four 2's would give the player a E<.Dq book of 2's>." > > > msgstr "" > > > "Der Computer verteilt dem Spieler und sich selbst sieben Karten und legt > > > den " > > > "Rest verdeckt auf den Stapel. Das Ziel des Spieles besteht darin, > > > »Bücher« > > > " > > > "oder alle Mitglieder einer Reihe zu sammeln. Beispielsweise würde das" > > > "Sammeln aller 2en dem Spieler ein »2er Buch« ergeben." > > > > > > > > > s/alle Mitglieder/alle Karten/ -> weiter unten wird auch im Original von > > > den > > > "cards of the rank" gesprochen > > > > Im Original steht »Mitglieder«, ist das auch das Original falsch? > > > Zumindest inkonsistent, weil ja - wie geschrieben - auch "cards of the > ranks" verwendet wird. Für mich hört sich "Mitglieder einer Reihe" etwas > "komisch" an.
Gut, ich setze ein FIXME. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: PGP signature