Am 11.01.24 um 12:57 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen.
Am Thu, Jan 11, 2024 at 12:31:38PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 10.01.24 um 21:35 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 6 übersetzt.
Es sind insgesamt 20 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
Hallo Helge,
zusätzlich zu Marcos Anmerkungen:
s/Marcos/Marios/
oh ... Ich gelobe Besserung.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The computer deals the player and itself seven cards, and places the rest
of "
"the deck face-down (figuratively). The object of the game is to collect
E<."
"Dq books>, or all of the members of a single rank. For example, collecting
"
"four 2's would give the player a E<.Dq book of 2's>."
msgstr ""
"Der Computer verteilt dem Spieler und sich selbst sieben Karten und legt
den "
"Rest verdeckt auf den Stapel. Das Ziel des Spieles besteht darin, »Bücher«
"
"oder alle Mitglieder einer Reihe zu sammeln. Beispielsweise würde das"
"Sammeln aller 2en dem Spieler ein »2er Buch« ergeben."
s/alle Mitglieder/alle Karten/ -> weiter unten wird auch im Original von den
"cards of the rank" gesprochen
Im Original steht »Mitglieder«, ist das auch das Original falsch?
Zumindest inkonsistent, weil ja - wie geschrieben - auch "cards of the
ranks" verwendet wird. Für mich hört sich "Mitglieder einer Reihe" etwas
"komisch" an.
Freundliche Grüße
Hermann-Josef