Am Sun, Oct 15, 2023 at 12:00:26PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann: Hallo Helge, ich habe einen Fehler im Original und zwei Anmerkungen für die Übersetzung. Viele Grüße, Christoph
> # FIXME E<.Ar uptime> → E<.Ar uptime>(1) (but without space) > #. type: Plain text > #: debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide > msgid "" > "E<.Nm Ruptime> gives a status line like E<.Ar uptime> for each machine on " > "the local network; these are formed from packets broadcast by each host on " > "the network once a minute." > msgstr "" > "E<.Nm Ruptime> gibt eine Statuszeile ähnlich E<.Ar uptime>(1) für jede " > "Maschine im lokalen Netz aus. Diese werden aus minütlichen Paket-Broadcasts " > "von jedem Rechner im lokalen Netzwerk gebildet." Im Original: s/broadcast/broadcasted/ > msgid "" > "Users idle an hour or more are not counted unless the E<.Fl a> flag is > given." > msgstr "" > "Benutzer, die für mindestens eine Stunde inaktiv sind, werden nicht gezählt, > " > "außer der Schalter E<.Fl a> wird angegeben." Hier könnte man auch schreiben: "außer der Schalter E<.Fl a> ist gesetzt." > msgid "E<.Nm Ruptime> appeared in E<.Bx 4.2>." > msgstr "E<.Nm Ruptime> erschien in E<.Bx 4.2>." Ich meine, an ähnlichen Stellen "ist aufgetaucht" gelesen zu haben. "erschien" ist viel besser. Das schaue ich nochmal nach.
signature.asc
Description: PGP signature