Hallo zusammen, anbei Teil 3/9 der Übersetzung der Handbuchseite zu lsfd (39 Strings). Lsfd ist Teil von util-linux und soll lsof ersetzen. Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "NLINK E<lt>I<number>E<gt>" msgstr "NLINK E<lt>I<Zahl>E<gt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Link count." msgstr "Anzahl der Links." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "OWNER E<lt>I<string>E<gt>" msgstr "OWNER E<lt>I<Zeichenkette>E<gt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Owner of the file." msgstr "Eigentümer der Datei." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "PARTITION E<lt>I<string>E<gt>" msgstr "PARTITION E<lt>I<Zeichenkette>E<gt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Block device name resolved by I</proc/partition>." msgstr "" "Aus I</proc/partition> ermittelter Gerätename des blockorientierten Geräts." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "PID E<lt>I<number>E<gt>" msgstr "PID E<lt>I<Zahl>E<gt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "PID of the process opening the file." msgstr "PID des Prozesses, der die Datei geöffnet hat." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "POS E<lt>I<number>E<gt>" msgstr "POS E<lt>I<Zahl>E<gt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "File position." msgstr "Dateiposition." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "PROTONAME E<lt>I<string>E<gt>" msgstr "PROTONAME E<lt>I<Zeichenkette>E<gt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Protocol name." msgstr "Protokollname." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "RDEV E<lt>I<string>E<gt>" msgstr "RDEV E<lt>I<Zeichenkette>E<gt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Device ID (if special file)." msgstr "Gerätekennung (falls es sich um eine Spezialdatei handelt)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "SIZE E<lt>I<number>E<gt>" msgstr "SIZE E<lt>I<Zahl>E<gt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "File size." msgstr "Dateigröße." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "SOURCE E<lt>I<string>E<gt>" msgstr "SOURCE E<lt>I<Zeichenkette>E<gt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "File system, partition, or device containing the file." msgstr "Dateisystem, Partition oder das Gerät, welches die Datei enthält." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "TID E<lt>I<number>E<gt>" msgstr "TID E<lt>I<Zahl>E<gt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Thread ID of the process opening the file." msgstr "Threadkennung des Prozesses, welcher die Datei geöffnet hat." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "TYPE E<lt>I<string>E<gt>" msgstr "TYPE E<lt>I<Zeichenkette>E<gt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "File type." msgstr "Dateityp." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "UID E<lt>I<number>E<gt>" msgstr "UID E<lt>I<Zahl>E<gt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "User ID number." msgstr "Benutzerkennung." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "USER E<lt>I<string>E<gt>" msgstr "USER E<lt>I<Zeichenkette>E<gt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "User of the process." msgstr "Benutzer des Prozesses." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILTER EXPRESSION" msgstr "FILTERAUSDRUCK" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<lsfd> evaluates the expression passed to B<--filter> option every time " "before printing a file line. B<lsfd> prints the line only if the result of " "evaluation is I<true>." msgstr "" "B<lsfd> wertet den mit der Option B<--filter> übergebenen Filterausdruck " "jedes Mal aus, bevor eine Dateizeile ausgegeben wird. B<lsfd> gibt die Zeile " "nur aus, wenn das Ergebnis der Auswertung I<wahr> ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "An expression consists of column names, literals and, operators like: " "\\f(CRDELETED\\fR, \\f(CR(PID == 1)\\fR, \\f(CR(NAME == \"/etc/" "passwd\")\\fR, \\f(CR(PID == 1) && DELETED\\fR. \\f(CRDELETED\\fR, " "\\f(CRPID\\fR, and \\f(CRNAME\\fR are column names in the example. " "\\f(CR1\\fR and \"/etc/passwd\" are literals. \\f(CR==\\fR and \\f(CR&&\\fR " "are operators." msgstr "" "Ein Ausdruck besteht aus Spaltennamen, wörtlich zu verarbeitenden " "Zeichen(folgen) und Operatoren wie: \\f(CRDELETED\\f(R, \\f(CR(PID == " "1)\\f(R, \\f(CR(NAME == \"/etc/passwd\")\\f(R, \\f(CR(PID == 1) && " "DELETED\\f(R. \\f(CRDELETED\\f(R, \\f(CRPID\\f(R und \\f(CRNAME\\f(R sind " "in diesem Beispiel Spaltennamen. \\f(CR1\\f(R und \\f(CR/etc/passwd\\f(R " "sind wortwörtlich zu verarbeitende Zeichen(folgen); \\f(CR==\\f(R und " "\\f(CR&&\\f(R sind Operatoren." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Before evaluation, B<lsfd> substitutes column names in the given expression " "with actual column values in the line. There are three different data types: " "I<boolean>, I<string>, and I<number>. For columns with a I<boolean> type, " "the value can be stand-alone. For I<string> and I<number> values, the value " "must be an operand of an operator, for example, \\f(CR(PID == 1)\\fR. See " "the \"OUTPUT COLUMNS\" about the types of columns." msgstr "" "Vor der Auswertung ersetzt B<lsfd> Spaltennamen in dem angegebenen Ausdruck " "durch die tatsächlichen Spaltenwerte in der Zeile. Es gibt drei verschiedene " "Datentypen: I<boolesch>, I<Zeichenkette> und I<Zahl> (bzw. I<Anzahl> oder " "I<Nummer>). Für Spalten mit I<booleschen> Werten kann der Wert für sich " "allein stehen. Für I<Zeichenketten>- und I<Zahl>-Werte muss der Wert ein " "Operand eines Operators sein, beispielsweise \\f(CR(PID == 1)\\f(R. Siehe " "B<AUSGABESPALTEN> zu den Spaltentypen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Literal is for representing a value directly. See BOOLLIT, STRLIT, and " "NUMLIT. Different data types have different literal syntax." msgstr "" "Eine wortwörtlich zu verarbeitende Zeichenfolge stellt einen Wert " "unmittelbar dar. Siehe BOOLLIT, STRLIT und NUMLIT. Verschiedene Datentypen " "haben eine verschiedene Syntax für diese Zeichenfolgen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "An operator works with one or two operand(s). An operator has an expectation " "about the data type(s) of its operands. Giving an unexpected data type to an " "operator causes a syntax error." msgstr "" "Ein Operator agiert mit einem oder zwei Operand(en). Ein Operator erwartet " "bestimmte Datentypen von seinen Operanden. Die Übergabe eines unerwarteten " "Datentyps an einen Operator verursacht einen Syntaxfehler." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Operators taking two operands are I<and>, I<or>, I<eq>, I<ne>, I<le>, I<lt>, " "I<ge>, I<gt>, I<=~>, I<!~>. Alphabetically named operators have C-language " "flavored aliases: I<&&>, I<||>, I<==>, I<!=>, I<E<lt>>, I<\\(lA>, I<E<gt>=>, " "and I<E<gt>>." msgstr "" "Die Operatoren I<and>, I<or>, I<eq>, I<ne>, I<le>, I<lt>, I<ge>, I<gt>, " "I<=~>, I<!~> akzeptieren zwei Operanden. Alphabetisch benannte Operatoren " "haben an die Programmiersprache C angelehnte Aliase: I<&&>, I<||>, I<==>, I<!" "=>, I<E<lt>>, I<\\(lA>, I<E<gt>=>, und I<E<gt>>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I<!> is the only operator that takes one operand." msgstr "I<!> ist der einzige Operator, der nur einen Operanden akzeptiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I<eq>, I<ne>, and their aliases expect operands have the same data type. " "Applying these operators return a I<boolean>." msgstr "" "I<eq>, I<ne> und deren Aliase erwarten Operanden des gleichen Datentyps. Die " "Übergabe dieser Operatoren liefert einen I<booleschen> Wert zurück." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I<and>, I<or>, I<not> and their aliases expect operands have I<bool> data " "type. Applying these operators return a I<boolean>." msgstr "" "I<and>, I<or>, I<not> und deren Aliase erwarten Operanden I<booleschen> " "Datentyps. Die Übergabe dieser Operatoren liefert einen I<booleschen> Wert " "zurück." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I<lt>, I<le>, I<gt>, I<ge>, and their aliases expect operands have I<number> " "data types. Applying these operators return a I<boolean>." msgstr "" "I<lt>, I<le>, I<gt>, I<ge> und deren Aliase erwarten Operanden des Datentyps " "I<Zahl>. Die Übergabe dieser Operatoren liefert einen I<booleschen> Wert " "zurück." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I<=~> is for regular expression matching; if a string at the right side " "matches a regular expression at the left side, the result is true. The " "right side operand must be a string literal. See STRLIT about the syntax." msgstr "" "I<=~> dient der Trefferfindung für reguläre Ausdrücke. Falls eine " "Zeichenkette auf der rechten Seite einem regulären Ausdruck an der linken " "Seite entspricht, ist das Ergebnis I<wahr>. Der Operand auf der rechten " "Seite muss eine wortwörtliche Zeichenkette sein. Siehe STRLIT zur Syntax." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I<!~> is a short-hand version of \\f(CRnot (STR =~ PAT)\\fR; it inverts the " "result of I<=~>." msgstr "" "I<!~> ist eine Abkürzung von \\f(CRnot (ZEICHENKETTE =~ MUSTER)\\f(R; sie " "kehrt das Ergebnis von I<=~> um."