Hallo Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.
Es sind damit insgesamt 246 Zeichenketten, jeder Abschnitt ca. 42 Zeichen. Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. #-#-#-#-# archlinux: syscall.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. SRC END #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bullseye: syscall.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: syscall.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-37: syscall.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: syscall.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: syscall.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-5: syscall.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: syscall.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<vdso>(7)" msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<vdso>(7)" #. type: TH #: debian-bullseye #, no-wrap msgid "2020-06-09" msgstr "9. Juni 2020" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: Plain text #: debian-bullseye #, no-wrap msgid "" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* For SYS_xxx definitions */\n" msgstr "" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* Für SYS_xxx-Definitionen */\n" #. type: TP #: debian-bullseye #, no-wrap msgid "Since glibc 2.19:" msgstr "Seit Glibc 2.19:" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "_DEFAULT_SOURCE" msgstr "_DEFAULT_SOURCE" #. type: TP #: debian-bullseye #, no-wrap msgid "Before glibc 2.19:" msgstr "Vor glibc 2.19:" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE" msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE" #. type: tbl table #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "trap #0x17" msgstr "trap #0x17" #. type: Plain text #: debian-bullseye opensuse-leap-15-5 msgid "" "On SuperH, the trap number controls the maximum number of arguments passed. " "A I<trap\\ #0x10> can be used with only 0-argument system calls, a I<trap\\ " "#0x11> can be used with 0- or 1-argument system calls, and so on up to " "I<trap #0x17> for 7-argument system calls." msgstr "" "Auf SuperH steuert die Nummer der Ausnahmebehandlung die maximale Anzahl an " "übergebenen Argumenten. Ein I<trap\\ #0x10> kann nur mit Systemaufrufen ohne " "Argument, ein I<trap\\ #0x11> kann mit Systemaufrufen mit keinem oder einem " "Argument und so weiter verwandt werden, bis zu I<trap #0x17> für " "Systemaufrufe mit 7 Argumenten." #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" "#include E<lt>signal.hE<gt>\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" "#include E<lt>signal.hE<gt>\n" #. type: Plain text #: debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " pid_t tid;\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " pid_t tid;\n" #. type: SH #: debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2021-03-22" msgstr "22. März 2021" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.13 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "2018-04-30" msgstr "30. April 2018" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* For SYS_xxx definitions */\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Siehe feature_test_macros(7) */\n" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* Für SYS_xxx-Definitionen */\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "" "B<syscall>() saves CPU registers before making the system call, restores " "the registers upon return from the system call, and stores any error code " "returned by the system call in B<errno>(3) if an error occurs." msgstr "" "B<syscall>() speichert CPU-Register vor der Durchführung des Systemaufrufs, " "stellt die Register nach der Rückkehr von dem Systemaufruf wieder her und " "speichert alle vom Systemaufruf zurückgelieferten Fehler-Codes in " "B<errno>(3), falls ein Fehler auftritt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "" "The return value is defined by the system call being invoked. In general, a " "0 return value indicates success. A -1 return value indicates an error, and " "an error code is stored in I<errno>." msgstr "" "Der Rückgabewert wird durch den ausgelösten Systemaufruf definiert. Im " "Allgemeinen zeigt ein Rückgabewert 0 einen Erfolg an. Ein Rückgabewert -1 " "zeigt einen Fehler und ein Fehler-Code wird in I<errno> gespeichert." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "" "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e." "g., I<long long>) must be aligned to an even register pair. Thus, using " "B<syscall>() instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>() " "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the " "EABI in little endian mode:" msgstr "" "Auf dem ABI der eingebetteten ARM-Architektur (EABI) muss beispielsweise ein " "64-bit-Wert (z.B. I<long long>) an ein gerades Registerpaar ausgerichtet " "werden. Wird daher B<syscall>() anstelle des von Glibc bereitgestellten " "Wrappers verwandt, müsste der Systemaufruf B<readahead>() in der folgenden " "Weise auf der ARM-Architektur mit dem ABI im Modus »little endian« ausgelöst " "werden:" #. Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS #. O32 to take 7 arguments to syscall() #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "" "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-" "bit ABI, and on Xtensa." msgstr "" "Ähnliche Probleme können auf MIPS mit dem O32-ABI, auf PowerPC mit dem 32-" "bit-ABI und auf Xtensa auftreten." #. You need to look up the syscalls directly in the kernel source to see if #. they should be in this list. For example, look at fs/read_write.c and #. the function signatures that do: #. ..., unsigned long, pos_l, unsigned long, pos_h, ... #. If they use off_t, then they most likely do not belong in this list. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "" "This does not affect syscalls that manually split and assemble 64-bit values " "such as B<_llseek>(2), B<preadv>(2), B<preadv2>(2), B<pwritev>(2). and " "B<pwritev2>(2). Welcome to the wonderful world of historical baggage." msgstr "" "Dies betrifft Systemaufrufe, die manuell 64-bit-Werte auseinandernehmen und " "zusammensetzen, wie B<_llseek>(2), B<preadv>(2), B<preadv2>(2), " "B<pwritev>(2) und B<pwritev2>(2), nicht. Willkomen in der wundervollen Welt " "der historischen Altlasten." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "" "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode " "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so " "you might have to refer to B<vdso>(7)), the register used to indicate the " "system call number, the register used to return the system call result, and " "the register used to signal an error." msgstr "" "Die erste Tabelle führt die Anweisungen auf, die zum Übergang in den " "Kernelmodus verwandt werden (dies könnte nicht die schnellste oder beste Art " "zum Übergang in den Kernel sein, bitte schauen Sie auch in B<vdso>(7)), die " "Register, die zur Angabe der Systemaufrufnummer, die Register, die zur " "Rückgabe des Ergebnisses des Systemaufrufs und das Register, das zur " "Signalisierung eines Fehlers verwandt wird." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "arch/ABI" msgstr "Arch/ABI" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "instruction" msgstr "Anweisung" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "syscall #" msgstr "syscall No." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "retval" msgstr "Rückwert" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "error" msgstr "Fehler" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "x8" msgstr "x8" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "scall" msgstr "scall" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "" "On a few architectures, a register is used as a boolean (0 indicating no " "error, and -1 indicating an error) to signal that the system call failed. " "The actual error value is still contained in the return register. On sparc, " "the carry bit (I<csr>) in the processor status register (I<psr>) is used " "instead of a full register." msgstr "" "Auf einigen Architekturen wird ein Register als logischer Wert verwandt (0 " "zeigt an, dass kein Fehler vorliegt und -1 zeigt Fehler an), um mitzuteilen, " "dass der Systemaufruf fehlschlug. Der tatsächliche Fehlerwert ist weiterhin " "in dem Rückliefer-Register enthalten. Auf Sparc wird das Zweierübergangsbit " "(I<csr>) im Prozessorstatusregister (I<psr>) anstelle eines vollständigen " "Registers verwandt." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "" "The x32 ABI uses the same instruction as the x86-64 ABI and is used on the " "same processors. To differentiate between them, the bit mask " "I<__X32_SYSCALL_BIT> is bitwise-ORed into the system call number for system " "calls under the x32 ABI. Both system call tables are available though, so " "setting the bit is not a hard requirement." msgstr "" "Das x32-ABI verwendet die gleichen Anweisungen wie das x86-64-ABI und wird " "auf dem gleichen Prozessor verwandt. Um sie zu unterscheiden, wird die " "Bitmaske I<__X32_SYSCALL_BIT> mit einem bitweisen ODER mit der " "Systemaufrufnummer für Systemaufrufe unter dem x32-ABI verknüpft. Es sind " "allerdings beide Systemaufruftabellen verfügbar, so dass das Setzen des Bits " "keine harte Anforderung ist." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "v2" msgstr "v2" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "v3" msgstr "v3" #. type: SH #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "" "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 4.16 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."
signature.asc
Description: PGP signature