Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.
sane-sharp.5.po: 173 Zeichenketten, pro Teil ca. 35 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<SANE_DEBUG_SHARP>" msgstr "B<SANE_DEBUG_SHARP>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt " "ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausführlichkeit." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KNOWN PROBLEMS" msgstr "BEKANNTE PROBLEME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "1. ADF Mode" msgstr "1. ADF-Modus" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "After several ADF scans, the scanner moves the carriage back to the idle " "position and back to ADF scan position, before a scan starts. We do not " "know, if this is a problem of the scanner, or if this is a bug of the " "backend. At present, the scanner must power off and on to stop this annoying " "behaviour." msgstr "" "Nach verschiedenen Scans aus der automatischen Dokumentenzuführung fährt der " "Scanner den Schlitten in die ADF-Ruheposition zurück, bevor ein Scanvorgang " "beginnt. Wir wissen nicht, ob dies am Scanner liegt oder ein Fehler im " "Backend ist. Momentan ist es nötig, den Scanner aus- und wieder " "einzuschalten, um dieses ärgerliche Verhalten zu beheben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "2. Threshold level does not work (only JX-610)" msgstr "2. Höhe des Schwellwertes funktioniert nicht (nur JX-610)." # FIXME dpi(JX-610 → dpi (JX-610 # FIXME supported to → supported up to #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "3. The maximum resolution is limited to 600 dpi(JX-610 supported to 1200 " "dpi) resp. 400 dpi (JX-250)" msgstr "" "3. Die maximale Auflösung ist auf 600 DPI (JX-610-Unterstützung bis zu 1200 " "DPI) bzw. 400 DPI (JX-250) begrenzt." # FIXME JX250 → JX-250 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "4. If the JX250 is used with an ADF, the following situation can occur: " "After several scans, the scanner moves, after loading a new sheet of paper, " "the carriage to the idle position, and then back to the position used for " "ADF scans. This happens for I<every> scan, in contrast to the calibration, " "which is done after 10 scans. (For the calibration, the carriage is also " "moved to the idle position.) We do not know if this behavior is caused by " "the backend, or if it is a bug in the firmware of the scanner." msgstr "" "4. Falls der JX250 mit einem ADF verwendet wurde, kann folgende Situation " "auftreten: Nach mehreren Scans und dem Laden eines neues Blatts bewegt der " "Scanner den Schlitten zu der Leerlaufposition und zurück zur Position für " "ADF-Scans. Dies passiert für I<jeden> Scan, im Gegensatz zur Kalibrierung, " "die nach 10 Scans erfolgt. (Für die Kalibrierung wird der Schlitten auch zur " "Leerlaufposition gefahren.) Wir wissen nicht, ob das Verhalten durch das " "Backend ausgelöst wird oder ob es ein Fehler in der Firmware des Scanners " "ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "5. Usage of a transparency adapter (film scan unit) is supported, but not " "tested." msgstr "" "5. Die Verwendung der Transparenzeinheit (Film-Scan-Einheit) wird " "unterstützt, wurde aber nicht getestet." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)" msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "Kazuya Fukuda, Abel Deuring" msgstr "Kazuya Fukuda, Abel Deuring" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CREDITS" msgstr "DANKSAGUNGEN" # FIXME Koeberle → Koeberle. #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Sharp backend is based on the Canon backend written by Helmut Koeberle" msgstr "" "Das Sharp-Backend basiert auf dem von Helmut Koeberle geschriebenen Canon-" "Backend." # FIXME Bolsch → Bolsch. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Parts of this man page are a plain copy of B<sane-mustek>(5) by David " "Mosberger-Tang, Andreas Czechanowski and Andreas Bolsch" msgstr "" "Teile dieser Handbuchseite sind eine direkte Kopie von B<sane-mustek>(5) von " "David Mosberger-Tang, Andreas Czechanowski und Andreas Bolsch." # FIXME sane-scsi(5) → I<sane-scsi>(5) #. type: Plain text #: debian-bullseye mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 msgid "" "Where I<special> is either the path-name for the special device that " "corresponds to a SCSI scanner. The special device name must be a generic " "SCSI device or a symlink to such a device. Under Linux, such a device name " "could be I</dev/sga> or I</dev/sge>, for example. See sane-scsi(5) for " "details." msgstr "" "Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das " "einem SCSI-Scanner entspricht. Der Name des Spezialgeräts muss ein " "generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so einem Gerät sein. " "Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise I</dev/sga> oder I</" "dev/sge> sein. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<Scan Mode> (parameter B<--mode> for scanimage). Possible settings:" msgstr "" "B<Scanmodus> (Parameter B<--mode> für Scanimage). Mögliche Einstellungen:" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<Lineart> (1 bit black & white scans)," msgstr "B<Lineart> (1 bit schwarz-weiß-Scans)," #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<Gray> (8 bit gray scale scans)," msgstr "B<Gray> (8 bit Graustufenscans)," #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<Lineart Color> (bi-level color scans)," msgstr "B<Lineart Color> (zweistufige Farbscans)," #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<Color> (8 bit RGB scans)." msgstr "B<Color> (8 bit RGB-Scans)." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "The default value is B<Color.>" msgstr "Der Vorgabewert ist I<Color>." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "B<Halftone Pattern> (parameter B<--halftone-pattern> for scanimage). " "Available only for the JX-330 series scanners. Possible settings:" msgstr "" "B<Rastermuster> (Parameter B<--halftone-pattern> für Scanimage). Nur für die " "Scanner der JX-330-Serie verfügbar. Mögliche Einstellungen:" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<none>" msgstr "B<none>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<Dither Bayer>" msgstr "B<Dither Bayer>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<Dither Spiral>" msgstr "B<Dither Spiral>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<Dither Dispersed>" msgstr "B<Dither Dispersed>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<Error Diffusion>" msgstr "B<Error Diffusion>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "The default value is B<none.>" msgstr "Der Vorgabewert ist I<none>." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "B<Paper Source> (parameter B<--source> for scanimage). This option is only " "available, if an automatic document feeder or a transparency adapter is " "installed. Possible settings:" msgstr "" "B<Papierformat> (Parameter B<--source> für Scanimage). Diese Option ist nur " "verfügbar, falls ein automatischer Dokumenteneinzug oder ein Transparenz-" "Adapter installiert ist. Mögliche Einstellungen:" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<Flatbed>" msgstr "B<Flatbed>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<Automatic Document Feeder>" msgstr "B<Automatic Document Feeder>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<Transparency Adapter>" msgstr "B<Transparency Adapter>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "If an ADF or a transparency adapter is installed, using it is the default " "selection." msgstr "" "Falls ein ADF oder ein Transparenz-Adapter installiert ist, ist deren " "Verwendung die Vorgabe." #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "B<Custom Gamma> (parameter B<--custom-gamma> for scanimage). This option " "determines whether a builtin or a custom gamma-table is used. Possible " "settings:" msgstr "" "B<Angepasstes Gamma> (Parameter B<--custom-gamma> für Scanimage). Diese " "Option bestimmt, ob eine eingebaute oder eine angepasste Gammatabelle " "verwendet wird. Mögliche Einstellungen:" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<yes> enables custom gamma tables" msgstr "B<yes> aktiviert angepasste Gamma-Tabellen" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<no> enables a built gamma table" msgstr "B<no> aktiviert eine eingebaute Gamma-Tabelle" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "B<Gamma> (parameter B<--Gamma> for scanimage). This option is only " "available, if B<Custom Gamma> is set to B<no.> Possible values:" msgstr "" "B<Gamma> (Parameter B<--Gamma> für Scanimage). Diese Option ist nur " "verfügbar, falls B<Custom Gamma> auf B<no> gesetzt ist. Mögliche Werte:" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<1.0>" msgstr "B<1.0>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "B<2.2>" msgstr "B<2.2>" #. type: Plain text #: debian-bullseye msgid "" "The default value is 2.2. (The JX-250 and JX-350 have no built in gamma " "correction; for these scanner, a gamma table is downloaded to the scanner by " "the backend.)" msgstr "" "Der Vorgabewert ist 2.2. (Die JX-250 und JX-350 haben keine eingebaute " "Gammakorrektur; für diese Scanner wird eine Gamma-Tabelle vom Backend zum " "Scanner heruntergeladen.)"
signature.asc
Description: PGP signature