Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.
sane-sharp.5.po: 173 Zeichenketten, pro Teil ca. 35 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the I<sharp.conf> file is a list of options and device names " "that correspond to Sharp scanners. Empty lines and lines beginning with a " "hash mark (#) are ignored. See B<sane-scsi>(5) for details about device " "names." msgstr "" "Der Inhalt der Datei I<sharp.conf> ist eine Liste von Optionen und " "Gerätenamen, die Sharp-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und Zeilen, die " "mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Siehe B<sane-scsi>(5) für " "Details über Gerätenamen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lines setting an option start with the key word B<option,> followed by the " "option's name and the option's value. At present, three options are defined: " "B<buffers, buffersize,> and B<readqueue.>" msgstr "" "Zeilen, die eine Option setzen, beginnen mit dem Schlüsselwort B<option>, " "gefolgt vom Optionsnamen und dessen Wert. Derzeit sind drei Optionen " "definiert: B<buffers>, B<buffersize> und B<readqueue>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options defined at the start of I<sharp.conf> apply to all devices; options " "defined after a device name apply to this device." msgstr "" "Optionen am Anfang von I<sharp.conf> gelten für alle Geräte; Optionen, die " "nach Gerätenamen definiert sind, gelten für dieses Gerät." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The options B<buffers> and B<readqueue> are only significant if the backend " "has been compiled so that for each scan a second process is forked (switch " "B<USE_FORK> in I<sharp.c> ). This process reads the scan data from the " "scanner and writes this data into a block of shared memory. The parent " "process reads the data from this memory block and delivers it to the " "frontend. The options control the size and usage of this shared memory block." msgstr "" "Die Optionen B<buffers> und B<readqueue> sind nur von Bedeutung, falls das " "Backend so kompiliert wurde, dass jeder Scan einen zweiten, mit Fork " "gestarteten Prozess auslöst (Schalter B<USE_FORK> in I<sharp.c>). Dieser " "Prozess liest die Scandaten aus dem Scanner und schreibt diese Daten in " "einen Block gemeinsam benutzten Speicher. Der Elternprozess liest die Daten " "aus diesem Speicherblock und liefert sie an die Oberfläche aus. Die Optionen " "steuern die Größe und die Verwendung dieses gemeinsamen Speicherblocks." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<option buffers> defines the number of buffers used. The smallest number " "allowed is 2." msgstr "" "B<option buffers> definiert die Anzahl der verwendeten Puffer. Die kleinste " "erlaubte Zahl ist 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<option buffersize> defines the size of one buffer. Since each buffer is " "filled with a single read command sent to the scanner, its size is limited " "automatically to the size allowed by the operating system or by the Sane " "SCSI library for SCSI read commands. A buffer size of 128 kB or 256 kB is " "recommended for scan resolutions of 300 dpi and above." msgstr "" "B<option buffersize> definiert die Größes eines Puffers. Da jeder Puffer mit " "einem einzelnen Lesebefehl, der an den Scanner gesendet wird, gefüllt wird, " "wird seine Größe automatisch auf die durch das Betriebssystem oder durch die " "SANE-SCSI-Bibliothek für SCSI-Lesebefehle erlaubte Größe begrenzt. Für Scan-" "Auflösungen von 300 DPI oder höher wird eine Puffergröße von 128 kB oder 256 " "kB empfohlen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<option readqueue> defines how many read commands to be sent to the scanner " "are queued. At present, the Sane SCSI library supports queued read commands " "only for for Linux. For other operating systems, B<option readqueue> should " "be set to 0. For Linux, B<option readqueue> should be set to 2. Larger " "values than 2 for B<option readqueue> are not reasonable in most cases. " "B<option buffers> should be greater than B<option readqueue.>" msgstr "" "B<option readqueue> definiert, wie viele Lesebefehle, die an den Scanner " "gesandt werden sollen, in die Warteschlange sollen. Derzeit unterstützt die " "SANE-SCSI-Bibliothek Warteschlangen für Lese-Befehle nur unter Linux. Für " "andere Betriebssysteme sollte B<option readqueue> auf 0 gesetzt werden. Für " "Linux sollte B<option readqueue> auf 2 gesetzt werden. Größere Werte als 2 " "für B<option readqueue> sind in den meisten Fällen nicht vernünftig. " "B<option buffers> sollte größer als B<option readqueue> sein." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Performance Considerations" msgstr "Leistungsbetrachtungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "This section focuses on the problem of stops of the scanner's carriage " "during a scan. Carriage stops happen mainly with the JX-250. This scanner " "has obviously only a small internal buffer compared to its speed. That means " "that the backend must read the data as fast as possible from the scanner in " "order to avoid carriage stops." msgstr "" "Dieser Abschnitt fokusiert sich auf das Problem des Anhaltens des Schlittens " "des Scanners während eines Scans. Schlittenstops passieren hauptsächlich bei " "dem JX-250. Dieser Scanner hat offensichtlich nur einen kleinen internen " "Puffer verglichen zu seiner Geschwindigkeit. Das bedeutet, dass das Backend " "die Daten so schnell wie möglich vom Scanner lesen muss, um die " "Schlittenstopps zu vermeiden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Even the JX-250 needs only less than 10 seconds for a 400 dpi A4 gray scale " "scan, which results in a data transfer rate of more than 1.6 MB per second. " "This means that the data produced by the scanner must be processed fairly " "fast. Due to the small internal buffer of the JX-250, the backend must issue " "a read request for the next data block as soon as possible after reading a " "block of data in order to avoid carriage stops." msgstr "" "Selbst der JX-250 benötigt nur weniger als 10 Sekunden für einen 400 DPI A4 " "Graustufenscan, was zu einer Datenübertragungsrate von mehr als 1,6 MB pro " "Sekunde führt. Das bedeutet, dass die vom Scanner erstellten Daten recht " "schnell verarbeitet werden müssen. Aufgrund des kleinen internen Puffers des " "JX-250 muss das Backend Leseanforderungen für den nächsten Datenblock nach " "dem Lesen eines Datenblock so früh wie möglich ausgeben, um Schlittenstopps " "zu vermeiden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "Stops of the carriage can be caused by the following reasons:" msgstr "Der Schlitten kann aus folgenden Gründen stehen bleiben:" # FIXME The next item stops with a comma, this one as well? #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "- too much \"traffic\" on the SCSI bus" msgstr "- zu viel »Verkehr« auf dem SCSI-Bus" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "- slow responses by the backend to the scanner," msgstr "- langsame Antworten des Backends an den Scanner" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "- a program which processes the data acquired by the backend too slow." msgstr "" "- ein Programm, das die vom Backend erlangten Daten verarbeitet, ist zu " "langsam" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Too much \"traffic\" on the SCSI bus: This happens for example, if hard " "disks are connected to the same SCSI bus as the scanner, and when data " "transfer from/to these hard disks requires a considerable part of the SCSI " "bandwidth during a scan. If this is the case, you should consider to connect " "the scanner to a separate SCSI adapter." msgstr "" "Zu viel »Verkehr« auf dem SCSI-Bus: Dies passiert beispielsweise, falls " "Festplatten an den gleichen SCSI-Bus wie der Scanner angeschlossen sind und " "wenn der Datentransfer von/zu diesen Festplatten einen beträchtlichen Teil " "der SCSI-Bandbreite während eines Scans benötigt. Falls dies der Fall ist, " "sollten Sie in Betracht ziehen, den Scanner an einen separaten SCSI-Adapter " "anzuschließen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Slow responses by the backend to the scanner: Unfortunately, UNIX-like " "operating systems generally have no real time capabilities. Thus there is " "no guarantee that the backend is under any circumstances able to communicate " "with the scanner as fast as required. To minimize this problem, the backend " "should be compiled so that a separate reader process is forked: Make sure " "that B<USE_FORK> is defined when you compile I<sharp.c.> If slow responses " "of the backend remain to be problem, you could try to reduce the load of the " "system. Even while the backend and the reader process need only a minor " "amount of processor time, other running processes can cause an increase in " "the time delay between two time slices given to the reader process. On " "slower systems, such an increased delay can be enough to cause a carriage " "stop with the JX-250. For Linux, the usage of the SG driver version 2.1.36 " "or above is recommended, because it supports, in combination with the SCSI " "library of Sane version 1.0.2, command queueing within the kernel. This " "queueing implementation, combined with a buffer size of at least 128 kB, " "should avoid most carriage stops." msgstr "" "Langsame Antworten durch das Backend an den Scanner: Unglücklicherweise " "haben im Allgemeinen UNIX-artige Betriebssysteme keine Echtzeitfähigkeiten. " "Daher gibt es keine Garantie, dass das Backend unter allen Bedingungen in " "der Lage ist, mit dem Scanner so schnell wie möglich zu kommunizieren. Um " "das Problem zu minimieren, sollte das Backend so kompiliert werden, dass ein " "separater Leseprozess mit Fork gestartet wird: Stellen Sie sicher, dass " "B<USE_FORK> definiert ist, wenn Sie I<sharp.c> kompilieren. Falls weiterhin " "das Problem der langsamen Antworten durch das Backend bleibt, könnten Sie " "versuchen, die Systemlast zu reduzieren. Selbst obwohl das Backend und der " "Leseprozess nur einen geringen Anteil der Prozessorzeit benötigen, können " "andere laufende Prozesse zu einer Erhöhung der Zeitverzögerung zwischen zwei " "Zeitschlitzen, die dem Leseprozess zugeteilt werden, führen. Auf langsameren " "Systemen kann solch eine Verzögerung groß genug sein, um einen " "Schlittenstopp bei dem JX-250 auszulösen. Für Linux wird die Verwendung des " "SG-Treibers Version 2.1.36 oder neuer empfohlen, da er im Zusammenspiel mit " "der SCSI-Bibliothek von Sane Version 1.0.2 das Einreihen von Befehlen im " "Kernel unterstützt. Diese Implementierung, kombiniert mit einer Puffergröße " "von mindestens 128 kB, sollte die meisten Schlittenstopps vermeiden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "Slow processing of the scan data: An example for this situation is the " "access to the scanner via a 10 MBit Ethernet, which is definitely too slow " "to transfer the scan data as fast as they are produced by the scanner. If " "you have enough memory available, you can increase B<option buffers,> so " "that an entire image can be stored in these buffers." msgstr "" "Langsame Verarbeitung der Scan-Daten: Ein Beispiel für diese Situation ist " "der Zugriff auf den Scanner über eine 10-MBit-Ethernet-Verbindung, die " "definitiv für die Übertragung der Scandaten in der Geschwindigkeit, in der " "sie der Scanner erstellt, zu langsam ist. Falls Sie über genug " "Arbeitsspeicher verfügen, können Sie B<option buffers> erhöhen, so dass das " "gesamte Bild in diesen Puffern gespeichert werden kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to see, if the backend is too slow or if the further processing of " "the data is too slow, set the environment variable B<SANE_DEBUG_SHARP> to 1. " "When a scan is finished, the backend writes the line \"buffer full " "conditions: I<nn>\" to stderr. If I<nn> is zero, carriage stops are caused " "by too slow responses of the backend or too much \"traffic\" on the SCSI " "bus. If I<nn> is greater than zero, the backend had to wait I<nn> times " "until a buffer has been processed by the frontend. (Please note that " "B<option buffers> must be greater than B<option readqueue> in order to get " "useful output for \"buffer full conditions\".)" msgstr "" "Um herauszufinden, ob das Backend oder die weitere Verarbeitung der Daten zu " "langsam ist, setzen Sie die Umgebungsvariable B<SANE_DEBUG_SHARP> auf 1. " "Wenn ein Scan abgeschlossen ist, schreibt das Backend die Zeile »buffer full " "conditions: I<nn>« auf die Standardfehlerausgabe. Falls I<nn> null ist, " "werden Schlittenstopps durch zu langsame Verarbeitung des Backends oder " "durch zu viel »Verkehr« auf dem SCSI-Bus ausgelöst. Falls I<nn> größer als " "null ist, musste das Backend I<nn> mal warten, bis ein Puffer durch die " "Oberfläche verarbeitet wurde. (Bitte beachten Sie, dass B<option buffers> " "größer als B<option readqueue> sein muss, um nützliche Ausgaben für die " "»Puffer-Voll-Bedingung« zu erhalten.)" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</etc/sane.d/sharp.conf>" msgstr "I</etc/sane.d/sharp.conf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "The backend configuration file." msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I</usr/lib/sane/libsane-sharp.a>" msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-sharp.a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I</usr/lib/sane/libsane-sharp.so>" msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-sharp.so>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
signature.asc
Description: PGP signature