Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.
sane-mustek_usb.5.po: 53 Zeichenketten, pro Teil ca. 27 Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2020, 2021. # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 10:09+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: IX #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-abaton" msgstr "sane-abaton" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11 Jul 2008" msgstr "11. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "sane-abaton - SANE backend for Abaton flatbed scanners" msgstr "sane-apple - SANE-Backend für Abaton-Flachbettscanner" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<sane-abaton> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) " "backend that provides access to Abaton flatbed scanners. At present, only " "the Scan 300/GS (8bit, 256 levels of gray) is fully supported, due to the " "absence of programming information. The Scan 300/S (black and white) is " "recognized, but support for it is untested." msgstr "" "Die Bibliothek B<sane-abaton> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now " "Easy) Backend zum Zugriff auf Abaton-Flachbettscanner. Derzeit wird nur der " "Scan 300/GS (8 bit, 256 Graustufen) unterstützt, da keine " "Programmierinformationen vorliegen. der Scan 300/S (schwarz und weiß) wird " "erkannt, aber seine Unterstützung wurde nicht getestet." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If you own a Abaton scanner other than the ones listed above that works with " "this backend, or if you own an Abaton scanner that does not work with this " "backend, please contact I<sane-de...@alioth-lists.debian.net> with the model " "number, so that arrangements can be made to include support for it. Have a " "look at I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> concerning " "subscription to sane-devel." msgstr "" "Falls Sie einen Abaton-Scanner besitzen, der in der vorstehenden Liste nicht " "aufgeführt ist und mit diesem Backend funktioniert oder falls Sie einen " "Abaton-Scanner besitzen, der mit diesem Backend nicht funktioniert, teilen " "Sie bitte (auf Englisch) I<sane-de...@alioth-lists.debian.net> die " "Modellnummer mit, so dass Maßnahmen zur deren Unterstützung getroffen werden " "können. Schauen Sie auf I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> " "bezüglich des Abonnements von Sane-Devel." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Abaton is out of business, and these scanners are not supported by Everex " "(the parent company of Abaton), nor is there any programming information to " "be found. This driver is therefore based on information obtained by running " "Abaton's scanning desk accessory under MacsBug and tracing the MacOS SCSI " "Manager calls it made during image acquisition." msgstr "" "Abaton hat den Vertrieb eingestellt. Diese Scanner werden werden weder von " "Everex (dem Vorgängervon Abaton) unterstützt, noch sind irgendwelche " "Informationen für Programmierer zu finden. Der Treiber basiert daher auf " "Informationen, die mit dem Scannerprogramm von Abaton unter MacsBug " "gesammelt wurden, wobei die Aufrufe des MacOS-SCSI-Managers während der " "Bildaufnahme überwacht wurden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "However, the protocol is very similar to, though not compatible with, the " "one used by the Apple scanners, therefore, if this backend is ever extended " "to support the other Abaton models (they also made a color flatbed scanner), " "it may be possible to fill in some \"missing pieces\" from the (quite " "detailed) Apple scanner documentation." msgstr "" "Immerhin ist das Protokoll sehr ähnlich zu dem, was Apple-Scanner verwenden, " "wenngleich es nicht dazu kompatibel ist. Falls daher dieses Backend jemals " "erweitert wird, um die anderen Abaton-Modelle zu unterstützen (es wurde auch " "ein Farb-Flachbettscanner gebaut), wäre es möglich, einige »fehlende Teile« " "aus der (sehr detaillierten) Dokumentation der Apple-Scanner hinzuzufügen." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DEVICE NAMES" msgstr "GERÄTENAMEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "This backend expects device names of the form:" msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "I<special>" msgstr "I<Spezialdatei>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Where I<special> is the path-name for the special device that corresponds to " "a SCSI scanner. For SCSI scanners, the special device name must be a generic " "SCSI device or a symlink to such a device. Under Linux, such a device name " "takes a format such as I</dev/sga> or I</dev/sg0>, for example. See B<sane-" "scsi>(5) for details." msgstr "" "Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das " "einem SCSI-Scanner entspricht. Für SCSI-Scanner muss der Name des " "Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so " "einem Gerät sein. Unter Linux hat ein solcher Gerätename beispielsweise das " "Format I</dev/sga> oder I</dev/sge>. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of the I<abaton.conf> file is a list of device names that " "correspond to Abaton scanners. Empty lines and lines starting with a hash " "mark (#) are ignored. See B<sane-scsi>(5) on details of what constitutes a " "valid device name." msgstr "" "Die Datei I<hp4200.conf> enthält eine Liste von Gerätenamen, die Abaton-" "Scannern entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) " "beginnen, werden ignoriert. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details, wie ein " "gültiger Gerätename aussehen muss." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</etc/sane.d/abaton.conf>" msgstr "I</etc/sane.d/abaton.conf>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> " "below)." msgstr "" "Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung " "von B<SANE_CONFIG_DIR>)." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I</usr/lib/sane/libsane-abaton.a>" msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-abaton.a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The static library implementing this backend." msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "I</usr/lib/sane/libsane-abaton.so>" msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-abaton.so>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The shared library implementing this backend (present on systems that " "support dynamic loading)." msgstr "" "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen " "verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>" msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This environment variable specifies the list of directories that may contain " "the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a " "colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this " "variable is not set, the configuration file is searched in two default " "directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/" "sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory " "separator character, then the default directories are searched after the " "explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> " "to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</" "etc/sane.d> being searched (in this order)." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die " "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse " "durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese " "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der " "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und " "dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem " "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach " "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise " "B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen " "»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
signature.asc
Description: PGP signature