Hallo zusammen, anbei Teil 1/2 Übersetzung der Handbuchseite zu make (52 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-10 12:18+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-20 20:38+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MAKE" msgstr "MAKE" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "28 February 2016" msgstr "28. Februar 2016" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU" msgstr "GNU" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "make - GNU make utility to maintain groups of programs" msgstr "make - GNU-Werkzeug zur Verwaltung von Programmgruppen" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<make> [I<OPTION>]... [I<TARGET>]..." msgstr "B<make> [I<OPTION>] … [I<ZIEL>] …" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<make> utility will determine automatically which pieces of a large " "program need to be recompiled, and issue the commands to recompile them. " "The manual describes the GNU implementation of B<make>, which was written by " "Richard Stallman and Roland McGrath, and is currently maintained by Paul " "Smith. Our examples show C programs, since they are very common, but you " "can use B<make> with any programming language whose compiler can be run with " "a shell command. In fact, B<make> is not limited to programs. You can use " "it to describe any task where some files must be updated automatically from " "others whenever the others change." msgstr "" "Das Dienstprogramm B<make> bestimmt automatisch, welche Teile eines großen " "Programms neu kompiliert werden müssen und gibt die Befehle zur " "Neukompilierung aus. Das Handbuch beschreibt die GNU-Implementierung von " "B<make>, die von Richard Stallman und Roland McGrath geschrieben wurde und " "gegenwärtig von Paul Smith betreut wird. Unsere Beispiele zeigen C-" "Programme, da diese sehr verbreitet sind, aber Sie können B<make> mit jeder " "Programmiersprache verwenden, deren Compiler mit einem Shell-Befehl " "aufgerufen werden kann. Tatsächlich ist B<make> nicht auf Programme " "beschränkt. Sie können damit jede Aufgabe beschreiben, in der einige Dateien " "automatisch von anderen aktualisiert werden müssen, wann immer sich wiederum " "andere ändern." # Als »Make-Steuerdatei« ist es in der UI übersetzt. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "To prepare to use B<make>, you must write a file called the I<makefile> that " "describes the relationships among files in your program, and the states the " "commands for updating each file. In a program, typically the executable " "file is updated from object files, which are in turn made by compiling " "source files." msgstr "" "Um die Verwendung von B<make> vorzubereiten, müssen Sie eine Datei namens " "I<makefile> (eine Make-Steuerdatei) schreiben, welche die Beziehungen " "zwischen den Dateien in Ihrem Programm beschreibt und die Befehle zur " "Aktualisierung jeder der Dateien angibt. In einem Programm wird die " "ausführbare Datei typischerweise aus Objektdateien aktualisiert, die im " "Gegenzug durch Kompilieren von Quelldateien erzeugt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Once a suitable makefile exists, each time you change some source files, " "this simple shell command:" msgstr "" "Sobald eine geeignetes Makefile existiert, können Sie nach jeder Änderung an " "den Quelldateien mit dem einfachen Shell-Befehl" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<make>" msgstr "B<make>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "suffices to perform all necessary recompilations. The B<make> program uses " "the makefile description and the last-modification times of the files to " "decide which of the files need to be updated. For each of those files, it " "issues the commands recorded in the makefile." msgstr "" "alle erforderlichen Neukompilierungen durchführen. Das Programm B<make> " "entscheidet anhand der Beschreibung im Makefile und der Zeitstempel der " "letzten Änderungen an den Dateien, welche Dateien aktualisiert erden müssen. " "Für jede dieser Dateien gibt es die im Makefile angegebenen Befehle aus." # FIXME I<name> doesn't appear in SYNOPSIS, why not format »target« instead? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<make> executes commands in the I<makefile> to update one or more target " "I<names>, where I<name> is typically a program. If no B<-f> option is " "present, B<make> will look for the makefiles I<GNUmakefile>, I<makefile>, " "and I<Makefile>, in that order." msgstr "" "B<make> führt die im I<makefile> angegebenen Befehle aus, um ein oder " "mehrere I<Ziele> zu aktualisieren, wobei ein I<Ziel> typischerweise ein " "Programm ist. Falls die Option B<-f> angegeben ist, schaut B<make> nach den " "Dateien I<GNUmakefile>, I<makefile> und I<Makefile>, in dieser Reihenfolge." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally you should call your makefile either I<makefile> or I<Makefile>. " "(We recommend I<Makefile> because it appears prominently near the beginning " "of a directory listing, right near other important files such as " "I<README>.) The first name checked, I<GNUmakefile>, is not recommended for " "most makefiles. You should use this name if you have a makefile that is " "specific to GNU B<make>, and will not be understood by other versions of " "B<make>. If I<makefile> is '-', the standard input is read." msgstr "" "Normalerweise sollten Sie Ihr Makefile entweder I<makefile> oder I<Makefile> " "nennen. Wir empfehlen I<Makefile>, da es so an exponierter Stelle nahe des " "Anfangs einer Verzeichnisauflistung erscheint, auch nahe zu anderen " "wichtigen Dateien wie I<README>. Der Name I<GNUmakefile>, nach dem zuerst " "gesucht wird, ist für die meisten Makefiles nicht zu empfehlen. Sie sollten " "diesen namen nur verwenden, wenn Ihr Makefile speziell für GNU B<make> " "geschrieben ist und von anderen Versionen von B<make> nicht verstanden wird. " "Falls »-« als I<makefile> angegeben ist, wird aus der Standardeingabe " "gelesen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<make> updates a target if it depends on prerequisite files that have been " "modified since the target was last modified, or if the target does not exist." msgstr "" "B<make> aktualisiert ein Ziel, falls dieses von anderen Dateien abhängt, die " "seit der letzten Aktualisierung des Ziels verändert wurden, oder falls das " "Ziel nicht existiert." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>, B<-m>" msgstr "B<-b>, B<-m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "These options are ignored for compatibility with other versions of B<make>." msgstr "" "Diese Optionen werden ignoriert und sind nur zwecks Kompatibilität zu " "anderen Versionen von B<make> vorhanden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-B>, B<--always-make>" msgstr "B<-B>, B<--always-make>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Unconditionally make all targets." msgstr "erstellt bedingungslos alle Ziele." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C> I<dir>, B<--directory>=I<dir>" msgstr "B<-C> I<Verzeichnis>, B<--directory>=I<Verzeichnis>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Change to directory I<dir> before reading the makefiles or doing anything " "else. If multiple B<-C> options are specified, each is interpreted relative " "to the previous one: B<-C >/ B<-C >etc is equivalent to B<-C >/etc. This is " "typically used with recursive invocations of B<make>." msgstr "" "wechselt in das angegebene I<Verzeichnis>, bevor die Makefiles gelesen " "werden oder irgendetwas anderes getan wird. Falls Sie die Option B<-C> " "mehrmals angeben, wird jede davon relativ zur vorherigen interpretiert: B<-C " ">/ B<-C >etc ist gleichbedeutend mit B<-C >/etc. Dies ist bei rekursiven " "Aufrufen von B<make> typisch." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print debugging information in addition to normal processing. The debugging " "information says which files are being considered for remaking, which file-" "times are being compared and with what results, which files actually need to " "be remade, which implicit rules are considered and which are applied---" "everything interesting about how B<make> decides what to do." msgstr "" "gibt zusätzlich Debugging-Meldungen zu den normalen Verarbeitungsmeldungen " "aus. Die Debugging-Informationen sagen, welche Dateien zum Neuerstellen " "infrage kommen, welche Zeitstempel verglichen werden und mit welchen " "Ergebnissen, welche Dateien tatsächlich neu erstellt werden, welche " "impliziten Regeln dabei berücksichtigt und welche angewendet werden – " "einfach alles von Interesse, wie und warum B<make> entscheidet, was zu tun " "ist." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--debug>I<[=FLAGS]>" msgstr "B<--debug>I<[=SCHALTER]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print debugging information in addition to normal processing. If the " "I<FLAGS> are omitted, then the behavior is the same as if B<-d> was " "specified. I<FLAGS> may be I<a> for all debugging output (same as using B<-" "d>), I<b> for basic debugging, I<v> for more verbose basic debugging, I<i> " "for showing implicit rules, I<j> for details on invocation of commands, and " "I<m> for debugging while remaking makefiles. Use I<n> to disable all " "previous debugging flags." msgstr "" "gibt zusätzlich Debugging-Meldungen zu den normalen Verarbeitungsmeldungen " "aus. Falls die I<SCHALTETR> weggelassen werden, dann ist das Verhalten so, " "als wäre B<-d> angegeben worden. B<SCHALTER> kann entweder I<a> für alle " "Debug-Ausgaben (gleichbedeutend mit B<-d>), I<b> für grundlegende Debug-" "Ausgaben, I<v> für ausführlichere grundlegende Debug-Ausgaben, I<i> für die " "Anzeige der impliziten Regeln, I<j> für Details zu den Befehlsaufrufen und " "I<m> für Debugging während der Neuerstellung der Makefiles sein. Mit I<n> " "können Sie alle vorherigen Debugging-Schalter deaktivieren." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--environment-overrides>" msgstr "B<-e>, B<--environment-overrides>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Give variables taken from the environment precedence over variables from " "makefiles." msgstr "bevorzugt Umgebungsvariablen gegenüber den Variablen in Makefiles." #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E> I<string>, B<--eval> I<string>" msgstr "B<-E> I<Zeichenkette>, B<--eval> I<Zeichenkette>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret I<string> using the B<eval> function, before parsing any makefiles." msgstr "" "interpretiert die angegebene I<Zeichenkette> mit der Funktion B<eval>, bevor " "irgendwelche Makefiles ausgewertet werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f> I<file>, B<--file>=I<file>, B<--makefile>=I<FILE>" msgstr "B<-f> I<Datei>, B<--file>=I<Datei>, B<--makefile>=I<DATEI>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Use I<file> as a makefile." msgstr "verwendet die angegebene I<Datei> als Makefile." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-errors>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-errors>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Ignore all errors in commands executed to remake files." msgstr "" "ignoriert alle von den Befehlen zur Neuerstellung von Dateien ausgegebenen " "Fehlermeldungen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I> I<dir>, B<--include-dir>=I<dir>" msgstr "B<-I> I<Verzeichnis>, B<--include-dir>=I<Verzeichnis>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a directory I<dir> to search for included makefiles. If several " "B<-I> options are used to specify several directories, the directories are " "searched in the order specified. Unlike the arguments to other flags of " "B<make>, directories given with B<-I> flags may come directly after the " "flag: B<-I>I<dir> is allowed, as well as B<-I> I<dir>. This syntax is " "allowed for compatibility with the C preprocessor's B<-I> flag." msgstr "" "gibt ein I<Verzeichnis> an, in dem nach darin enthaltenen Makefiles gesucht " "werden soll. Falls die Option B<-I> mehrmals mit verschiedenen " "Verzeichnissen angegeben ist, werden die Verzeichnisse in genau der " "angegebenen Reihenfolge durchsucht. Im Gegensatz zu den Argumenten anderer " "Schalter für B<make> dürfen Sie Verzeichnisse direkt nach dem Schalter " "angeben: B<-I>I<Verzeichnis> ist ebenso zulässig wie B<-I> I<Verzeichnis>. " "Diese Syntax dient der Kompatibilität zum Schalter B<-I> des C-Präprozessors." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j> [I<jobs>], B<--jobs>[=I<jobs>]" msgstr "B<-j> [I<Aufträge>], B<--jobs>[=I<Aufträge>]" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the number of I<jobs> (commands) to run simultaneously. If there " "is more than one B<-j> option, the last one is effective. If the B<-j> " "option is given without an argument, B<make> will not limit the number of " "jobs that can run simultaneously." msgstr "" "gibt die Anzahl der I<Aufträge> (Befehle) an, die gleichzeitig ausgeführt " "werden sollen. Wird die Option B<-j> mehrmals angegeben, ist die zuletzt " "angegebene wirksam. Wird die Option B<-j> ohne Argument angegeben, begrenzt " "B<make> die Anzahl der gleichzeitig ausführbaren Aufträge nicht." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep-going>" msgstr "B<-k>, B<--keep-going>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Continue as much as possible after an error. While the target that failed, " "and those that depend on it, cannot be remade, the other dependencies of " "these targets can be processed all the same." msgstr "" "setzt nach einer Fehlermeldung so weit wie möglich fort. Während zar das " "fehlgeschlagene Ziel und die davon abhängigen Ziele nicht neu erstellt " "werden können, ist es dennoch möglich, andere Abhängigkeiten dieser Ziele zu " "verarbeiten." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l> [I<load>], B<--load-average>[=I<load>]" msgstr "B<-l> [I<Last>], B<--load-average>[=I<Last>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies that no new jobs (commands) should be started if there are others " "jobs running and the load average is at least I<load> (a floating-point " "number). With no argument, removes a previous load limit." msgstr "" "gibt an, dass keine neuen Aufträge (Befehle) gestartet werden sollen, wenn " "bereits andere Aufträge ausgeführt werden und die gemittelte Last mindestens " "der angegebenen I<Last> entspricht (eine Fließkommazahl). Ohne Argument wird " "die vorherige Lastbegrenzung aufgehoben." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--check-symlink-times>" msgstr "B<-L>, B<--check-symlink-times>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Use the latest mtime between symlinks and target." msgstr "verwendet die letzte »mtime« zwischen Symlinks und Zielen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--just-print>, B<--dry-run>, B<--recon>" msgstr "B<-n>, B<--just-print>, B<--dry-run>, B<--recon>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the commands that would be executed, but do not execute them (except " "in certain circumstances)." msgstr "" "gibt die Befehle aus, die ausgeführt werden würden, aber führt sie nicht " "wirklich aus (außer unter bestimmten Umständen)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-o> I<file>, B<--old-file>=I<file>, B<--assume-old>=I<file>" msgstr "B<-o> I<Datei>, B<--old-file>=I<Datei>, B<--assume-old>=I<Datei>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not remake the file I<file> even if it is older than its dependencies, " "and do not remake anything on account of changes in I<file>. Essentially " "the file is treated as very old and its rules are ignored." msgstr "" "erstellt die angegebene I<Datei> nicht neu, selbst wenn sie älter als ihre " "Abhängigkeiten ist, und erneuert nichts aufgrund von Änderungen in der " "angegebenen I<Datei>. Im Wesentlichen wird die Datei als uralt betrachtet " "und deren Regeln werden ignoriert." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-O>[I<type>], B<--output-sync>[=I<type>]" msgstr "B<-O>[I<Typ>], B<--output-sync>[=I<Typ>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When running multiple jobs in parallel with B<-j>, ensure the output of each " "job is collected together rather than interspersed with output from other " "jobs. If I<type> is not specified or is B<target> the output from the " "entire recipe for each target is grouped together. If I<type> is B<line> " "the output from each command line within a recipe is grouped together. If " "I<type> is B<recurse> output from an entire recursive make is grouped " "together. If I<type> is B<none> output synchronization is disabled." msgstr "" "Beim parallelen Ausführen mehrerer Aufträge mit B<-j> stellen Sie sicher, " "dass die Ausgabe jedes Auftrags zusammengeführt wird, statt sich mit den " "Ausgaben anderer Aufträge zu überschneiden. Falls kein I<Typ> angegeben wird " "oder B<target> ist, wird die Ausgabe des gesamten Rezepts für jedes Ziel " "zusammengefasst. Falls B<line> als I<Typ> angegeben ist, wird die Ausgabe " "jeder Befehlszeile innerhalb eines Rezepts zusammengefasst. Falls B<recurse> " "als I<Typ> angegeben ist, wird die Ausgabe eines gesamten Make-Aufrufs " "rekursiv zusammengefasst. Falls B<none> als I<Typ> angegeben ist, ist die " "Synchronisierung der Ausgabe deaktiviert."