Hello Thaddeus, it's OK to generate .po files automatically to learn the translation process and test the gettext workflow of your software. But **never** publish such stupid artificial stuff with a release (just seen the de.po and fr.po files in your latest tarball). Nobody benefits of it; it is far from being German in common sense.
We'll try to write a real translation next time, be patient. Best Regards, Mario Thaddeus H. Black <t...@debian.org> schrieb am Sa., 27. Feb. 2021, 04:20: > Meine letzte E-Mail gab den Texten unklar, zweimal und > mit Fehlern. > > On Fri, Feb 26, 2021 at 09:03:24PM +0000, Thaddeus H. Black wrote: > > Ich habe eigene Software auf Deutsch übersetzt, da > > ich den Übersetzungsprozess lernen möchte. Meine > > Ursprache ist jedoch Englisch. Wenn Sie Zeit dazu > > haben, überprüfen Sie bitte. > > > > Nichts ist dringlich. Der 22. Mai oder ähnliches > > wäre rechtzeitig. (Das Ziel ist Debian 12 bookworm.) > > > > Die Software befindet sich noch nicht ins Repository, > > sondern in [https://www.derivations.org/mirrorrib/]. > > Es ist allerdings unerforderlich, soweit weiß ich, um > > die Software abzurufen. Das PO herfolgt. > > Wenn die Übersetzung noch nicht begonnen ist, nehmen > Sie bitte diese E-Mail anstelle der letzten an. > > Neben der offensichtlichen Mangel meiner deutschen > Sprache, ich bin mir in Allgemeinen nicht sicher, wann > man den Nominativ und den Akkusativ in Bezug auf > Argumente und dergleichen verwenden sollte -- das > heißt, wenn das Wort allein steht, ohne Satz. (z.B. > SPIEGEL? SPIEGELN? English makes it MIRROR, either > way.) Dieses Problem tritt auf meiner Ursprache nicht > auf, wobei man es nicht beachten muß. Aber diese sind > genau die Gründe, warum ich Ihnen die > Übersetzung bringe. > > Zumindest hat es mir Spaß gemacht, die Übersetzung > zu versuchen, vor Ihre Arbeit dazu. Danke für > Ihre Beachtung. > > Deadline: Sat, 22 May 2021 22:00:00 +0000 >