Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A E<.Em pattern-list> is a comma-separated list of patterns. Patterns " "within pattern-lists may be negated by preceding them with an exclamation " "mark E<.Pq Sq !\\&>. For example, to allow a key to be used from anywhere " "within an organization except from the E<.Qq dialup> pool, the following " "entry (in authorized_keys) could be used:" msgstr "" "Eine E<.Em Musterliste> ist eine durch Kommata getrennte Liste von Mustern. " "Muster innerhalb von Musterlisten können negiert werden, indem ihnen ein " "Anführungszeichen E<.Pq Sq !\\&> vorangestellt wird. Um beispielsweise einem " "Schlüssel zu erlauben, von überhalb innerhalb der Organisation, außer aus " "dem E<.Qq dialup>-Bereich verwandt zu werden, könnte folgender Eintrag (in " "»authorized_keys«) verwandt werden:"
»Überhalb«? Nie gehört, und der Duden kennt es auch nicht. überhalb → irgendwo #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Local user's home directory." msgstr "Das lokale Home-Verzeichnis des Benutzers." Wäre es nicht eher »Das Home-Verzeichnis des lokalen Benutzers«? Der Benutzer ist lokal, also am diesseitigen Ende der Verbindung (auf dem lokalen Rechner), aber sein Home-Verzeichnis kann ja durchaus auch irgendwo im Netzwerk liegen. Das würde auch dem Wortlaut des Originals entsprechen. Gruß Mario