Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 30 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.
Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm BatchMode" msgstr "Cm BatchMode" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to E<.Cm yes>, user interaction such as password prompts and host key " "confirmation requests will be disabled. This option is useful in scripts " "and other batch jobs where no user is present to interact with E<.Xr ssh " "1>. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)." msgstr "" "Falls auf E<.Cm yes> gesetzt, wird die Benutzerinteraktion wie " "Passwortabfragen und Bestätigungen von Rechnerschlüsselabfragen deaktiviert. " "Diese Option ist in Skripten und anderen Stapelverarbeitungsaufträgen " "nützlich, bei denen kein Benutzer zur Interaktion mit E<.Xr ssh 1> verfügbar " "ist. Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm BindAddress" msgstr "Cm BindAddress" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the specified address on the local machine as the source address of the " "connection. Only useful on systems with more than one address." msgstr "" "Verwendet die festgelegte Adresse auf der lokalen Maschine als Quelladresse " "der Verbindung. Nur für Systeme mit mehr als einer Adresse nützlich." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm BindInterface" msgstr "Cm BindInterface" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the address of the specified interface on the local machine as the " "source address of the connection." msgstr "" "Verwendet die Adresse der festgelegten Schnittstelle auf der lokalen " "Maschine als die Quelladresse der Verbindung." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm CanonicalDomains" msgstr "Cm CanonicalDomains" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When E<.Cm CanonicalizeHostname> is enabled, this option specifies the list " "of domain suffixes in which to search for the specified destination host." msgstr "" "Diese Option gibt die Liste der Domain-Endungen an, in denen nach den " "angegeben Ziel-Rechnern gesucht werden soll, wenn E<.Cm " "CanonicalizeHostname> aktiviert ist." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm CanonicalizeFallbackLocal" msgstr "Cm CanonicalizeFallbackLocal" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether to fail with an error when hostname canonicalization " "fails. The default, E<.Cm yes>, will attempt to look up the unqualified " "hostname using the system resolver's search rules. A value of E<.Cm no> " "will cause E<.Xr ssh 1> to fail instantly if E<.Cm CanonicalizeHostname> is " "enabled and the target hostname cannot be found in any of the domains " "specified by E<.Cm CanonicalDomains>." msgstr "" "Legt fest, ob bei Fehlern der Kanonisierung des Rechnernamens mit einem " "Fehler beendet werden soll. Die Vorgabe, E<.Cm yes>, wird versuchen, den " "nicht qualifizierten Rechnernamen mittels der Auflösungssuchregeln des " "Systems nachzuschlagen. Ein Wert von E<.Cm no> führt dazu, dass E<.Xr ssh 1> " "sofort fehlschlägt, falls E<.Cm CanonicalizeHostname> aktiviert ist und der " "Zielrechnername nicht in einer der mittels E<.Cm CanonicalDomains> " "festgelegten Domains gefunden werden kann." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm CanonicalizeHostname" msgstr "Cm CanonicalizeHostname" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether explicit hostname canonicalization is performed. The " "default, E<.Cm no>, is not to perform any name rewriting and let the system " "resolver handle all hostname lookups. If set to E<.Cm yes> then, for " "connections that do not use a E<.Cm ProxyCommand> or E<.Cm ProxyJump>, E<.Xr " "ssh 1> will attempt to canonicalize the hostname specified on the command " "line using the E<.Cm CanonicalDomains> suffixes and E<.Cm " "CanonicalizePermittedCNAMEs> rules. If E<.Cm CanonicalizeHostname> is set " "to E<.Cm always>, then canonicalization is applied to proxied connections " "too." msgstr "" "Steuert, ob explizite Kanonisierung von Rechnernamen durchgeführt wird. Bei " "der Vorgabe, E<.Cm no>, erfolgt keine Umschreibung und die Auflösung des " "Rechnernamens erfolgt durch die Systemauflöserroutinen. Falls auf E<.Cm yes> " "gesetzt, dann wird E<.Xr ssh 1> versuchen, auf der Befehlszeile angegebene " "Rechnernamen für Verbindungen, die nicht E<.Cm ProxyCommand> oder E<.Cm " "ProxyJump> verwenden, mittels der Endungen E<.Cm CanonicalDomains> und der " "Regeln E<.Cm CanonicalizePermittedCNAMEs> zu kanonisieren. Falls E<.Cm " "CanonicalizeHostname> auf E<.Cm always> gesetzt ist, dann wird die " "Kanonisierung auch auf Verbindungen über Proxys angewandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is enabled, then the configuration files are processed again " "using the new target name to pick up any new configuration in matching E<.Cm " "Host> and E<.Cm Match> stanzas." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist, dann werden die Konfigurationsdateien " "mittels der neuen Zielnamen erneut ausgewertet, um sämtliche neue " "Konfiguration aufgrund von passenden Abschnitten E<.Cm Host> und E<.Cm " "Match> einzusammeln." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm CanonicalizeMaxDots" msgstr "Cm CanonicalizeMaxDots" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the maximum number of dot characters in a hostname before " "canonicalization is disabled. The default, 1, allows a single dot (i.e. " "hostname.subdomain)." msgstr "" "Gibt die maximale Anzahl an Punkten im Rechnernamen an, bevor die " "Kanonisierung deaktiviert wird. Die Vorgabe, 1, erlaubt einen einzelnen " "Punkt (d.h. Rechnername.Subdomain)." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm CanonicalizePermittedCNAMEs" msgstr "Cm CanonicalizePermittedCNAMEs" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies rules to determine whether CNAMEs should be followed when " "canonicalizing hostnames. The rules consist of one or more arguments of E<." "Ar source_domain_list : Ns Ar target_domain_list>, where E<.Ar " "source_domain_list> is a pattern-list of domains that may follow CNAMEs in " "canonicalization, and E<.Ar target_domain_list> is a pattern-list of domains " "that they may resolve to." msgstr "" "Legt die Regeln fest, nach denen bestimmt wird, ob CNAMEs gefolgt werden " "soll, wenn Rechnernamen kanonisiert werden. Die Regeln bestehen aus einem " "oder mehreren Agumenten der Form E<.Ar Quell-Domain-Liste : Ns Ar Ziel-" "Domain-Liste>, wobei E<.Ar Quell-Domain-Liste> eine Musterliste von Domains " "ist, die CNAMEs bei der Kanonsierung folgen dürfen und E<.Ar Ziel-Domain-" "Liste> eine Musterliste von Domains ist, auf den diese aufgelöst werden " "dürfen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, E<.Qq *.a.example.com:*.b.example.com,*.c.example.com> will " "allow hostnames matching E<.Qq *.a.example.com> to be canonicalized to names " "in the E<.Qq *.b.example.com> or E<.Qq *.c.example.com> domains." msgstr "" "Beispielsweise wird es E<.Qq *.a.example.com:*.b.example.com,*.c.example." "com> erlauben, Rechnernamen, die auf E<.Qq *.a.example.com> passen, auf " "Namen in den Domains E<.Qq *.b.example.com> oder E<.Qq *.c.example.com> " "kanonisiert zu werden." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm CASignatureAlgorithms" msgstr "Cm CASignatureAlgorithms" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies which algorithms are allowed for signing of certificates by " "certificate authorities (CAs). The default is:" msgstr "" "Legt die Algorithmen fest, die zum Signieren von Zertifikaten durch " "Zertifizierungsstellen (CAs) erlaubt sind. Die Vorgabe ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n" "ssh-ed25519,rsa-sha2-512,rsa-sha2-256,ssh-rsa\n" msgstr "" "ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n" "ssh-ed25519,rsa-sha2-512,rsa-sha2-256,ssh-rsa\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Xr ssh 1> will not accept host certificates signed using algorithms other " "than those specified." msgstr "" "E<.Xr ssh 1> wird keine Rechnerzertifikate akzeptieren, die mit anderen als " "den festgelegten Algorithmen signiert sind." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm CertificateFile" msgstr "Cm CertificateFile" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a file from which the user's certificate is read. A corresponding " "private key must be provided separately in order to use this certificate " "either from an E<.Cm IdentityFile> directive or E<.Fl i> flag to E<.Xr ssh " "1>, via E<.Xr ssh-agent 1>, or via a E<.Cm PKCS11Provider> or E<.Cm " "SecurityKeyProvider>." msgstr "" "Legt eine Datei fest, aus der das Zertifikat des Benutzers gelesen wird. Ein " "entsprechender privater Schlüssel muss separat in einer Direktive E<.Cm " "IdentityFile> oder einem Schalter an E<.Xr ssh 1>, mittels E<.Xr ssh-agent " "1> oder mittels einem E<.Cm PKCS11Provider> oder einem E<.Cm " "SecurityKeyProvider> bereitgestellt werden, um dieses Zertifikat zu benutzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Arguments to E<.Cm CertificateFile> may use the tilde syntax to refer to a " "user's home directory, the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and " "environment variables as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> " "section." msgstr "" "Argumente von E<.Cm CertificateFile> können die Tilde-Syntax, um sich auf " "das Home-Verzeichnis des Benutzers zu beziehen, die im Abschnitt E<.Sx " "MERKMALE> beschriebenen Merkmale und die im Abschnitt E<.Sx " "UMGEBUNGSVARIABLEN> beschriebenen Umgebungsvariablen verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to have multiple certificate files specified in configuration " "files; these certificates will be tried in sequence. Multiple E<.Cm " "CertificateFile> directives will add to the list of certificates used for " "authentication." msgstr "" "Es ist möglich, dass mehrere Zertifikatsdateien in Konfigurationsdateien " "festgelegt werden; diese Zertifikate werden der Reihen nach ausprobiert. " "Mehrere Direktiven E<.Cm CertificateFile> fügen zu der Zertifikatsliste " "hinzu, die für die Authentifizierung verwandt wird." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm ChallengeResponseAuthentication" msgstr "Cm ChallengeResponseAuthentication" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether to use challenge-response authentication. The argument to " "this keyword must be E<.Cm yes> (the default) or E<.Cm no>." msgstr "" "Legt fest, ob Challenge-Response-Authentifizierung verwandt werden soll. Das " "Argument für dieses Schlüsselwort muss E<.Cm yes> (die Vorgabe) oder E<.Cm " "no> sein."
signature.asc
Description: PGP signature