Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For each parameter, the first obtained value will be used. The " "configuration files contain sections separated by E<.Cm Host> " "specifications, and that section is only applied for hosts that match one of " "the patterns given in the specification. The matched host name is usually " "the one given on the command line (see the E<.Cm CanonicalizeHostname> " "option for exceptions)." msgstr "" "Für jeden Parameter wird der erste erhaltene Wert verwandt. Die " "Konfigurationsdateien enthalten durch E<.Cm Host>-Spezifikationen getrennte " "Abschnitte und dieser Abschnitt wird nur für Rechner angewandt, die auf " "einen in der Spezifikation angegebenen Muster passen. Der passende " "Rechnername wird normalerweise auf der Befehlszeile übergeben (siehe " "beispielsweise die Option E<.Cm CanonicalizeHostname> für Ausnahmen)."
auf einen in der Spezifikation angegebenen Muster → auf ein in der Spezifikation angegebenes Muster #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The file contains keyword-argument pairs, one per line. Lines starting with " "E<.Ql #> and empty lines are interpreted as comments. Arguments may " "optionally be enclosed in double quotes E<.Pq \\&\"> in order to represent " "arguments containing spaces. Configuration options may be separated by " "whitespace or optional whitespace and exactly one E<.Ql =>; the latter " "format is useful to avoid the need to quote whitespace when specifying " "configuration options using the E<.Nm ssh>, E<.Nm scp>, and E<.Nm sftp> E<." "Fl o> option." msgstr "" "Die Datei enthält Schlüsswort-Argumente-Paare, eines pro Zeile. Leere Zeilen " "und solche, die mit E<.Ql #> anfangen, werden als Kommentare interpretiert. " "Argumente können optional in englische doppelte Anführungszeichen E<.Pq \\&" "\"> eingeschlossen werden, um Argumente, die Leerzeichen enthalten, " "darzustellen. Konfigurationsoptionen können durch Leerraum oder optionalen " "Leerraum und genau ein E<.Ql => abgetrennt werden; letzteres Format ist " "nützlich, um die Notwendigkeit von Anführungszeichen für Leerzeichen zu " "vermeiden, wenn Konfigurationsoptionen angegeben werden, die die Option E<." "Nm ssh>, E<.Nm scp> und E<.Nm sftp> E<.Fl o> enthalten." Schlüsswort-Argumente-Paare → Schlüsselwort-Argument-Paare #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A pattern entry may be negated by prefixing it with an exclamation mark E<." "Pq Sq !\\&>. If a negated entry is matched, then the E<.Cm Host> entry is " "ignored, regardless of whether any other patterns on the line match. " "Negated matches are therefore useful to provide exceptions for wildcard " "matches." msgstr "" "Ein Mustereintrag kann verneint werden, indem ihm ein Ausrufezeichen E<.Pq " "Sq !\\&> vorangestellt wird. Falls ein negierter Ausdruck passt, dann wird " "der Eintrag E<.Cm Host> ignoriert, unabhängig davon, ob eines der anderen " "Muster auf der Zeile passt. Negierte Treffer sind daher nützlich, um " "Ausnahmen für Platzhalter-Treffer bereitzustellen." Zwei verschiedene Übersetzungen für »negated« sind verwirrend. »Verneinung« ist meiner Meinung nach auch nicht das richtige Wort. Ich würde generell »negieren« bzw. »Negierung« verwenden. #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The other keywords' criteria must be single entries or comma-separated lists " "and may use the wildcard and negation operators described in the E<.Sx " "PATTERNS> section. The criteria for the E<.Cm host> keyword are matched " "against the target hostname, after any substitution by the E<.Cm Hostname> " "or E<.Cm CanonicalizeHostname> options. The E<.Cm originalhost> keyword " "matches against the hostname as it was specified on the command-line. The " "E<.Cm user> keyword matches against the target username on the remote host. " "The E<.Cm localuser> keyword matches against the name of the local user " "running E<.Xr ssh 1> (this keyword may be useful in system-wide E<.Nm> " "files)." msgstr "" "Die Kriterien der anderen Schlüsselwörter müssen einzelne Einträge oder " "durch Kommata-getrennte Listen sein und können die im Abschnitt E<.Sx " "MUSTER> beschriebenen Platzhalter- und Negierungsoperatoren verwenden. Die " "Kriterien für das Schlüsselwort E<.Cm host> werden mit dem Zielrechnernamen " "verglichen, nachdem alle Ersetzungen durch die Optionen E<.Cm Hostname> oder " "E<.Cm CanonicalizeHostname> erfolgt sind. Das Schlüsselwort E<.Cm " "originalhost> passt auf den Rechnernamen, wie er auf der Befehlszeile " "angegeben wurde. Das Schlüsselwort E<.Cm user> passt auf den " "Zielbenutzernamen auf dem fernen Rechner. Das Schlüsselwort E<.Cm localuser> " "passt auf den Namen des lokalen Benutzers, der E<.Xr ssh 1> ausführt (dieses " "Schlüsselwort kann in systemweiten E<.Nm>-Dateien nützlich sein)." durch Kommata-getrennte Listen → durch Kommata getrennte Listen (oder »Kommata-getrennte Listen«, ohne »durch«) # FIXME (für translation): Align german Section name "TIME FORMAT" once possible (translation of sshd_config.5 available) #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether keys should be automatically added to a running E<.Xr ssh-" "agent 1>. If this option is set to E<.Cm yes> and a key is loaded from a " "file, the key and its passphrase are added to the agent with the default " "lifetime, as if by E<.Xr ssh-add 1>. If this option is set to E<.Cm ask>, " "E<.Xr ssh 1> will require confirmation using the E<.Ev SSH_ASKPASS> program " "before adding a key (see E<.Xr ssh-add 1> for details). If this option is " "set to E<.Cm confirm>, each use of the key must be confirmed, as if the E<." "Fl c> option was specified to E<.Xr ssh-add 1>. If this option is set to E<." "Cm no>, no keys are added to the agent. Alternately, this option may be " "specified as a time interval using the format described in the E<.Sx TIME " "FORMATS> section of E<.Xr sshd_config 5> to specify the key's lifetime in E<." "Xr ssh-agent 1>, after which it will automatically be removed. The argument " "must be E<.Cm no> (the default), E<.Cm yes>, E<.Cm confirm> (optionally " "followed by a time interval), E<.Cm ask> or a time interval." msgstr "" "Gibt an, ob Schlüssel automatisch zu einem laufenden E<.Xr ssh-agent 1> " "hinzugefügt werden sollen. Falls diese Option auf E<.Cm yes> gesetzt ist und " "ein Schlüssel von einer Datei geladen wird, wird der Schlüssel und seine " "Passphrase zu dem Vermittler mit der Standard-Lebensdauer hinzugefügt, als " "ob E<.Xr ssh-add 1> verwandt worden wäre. Falls diese Option auf E<.Cm ask> " "gesetzt ist, wird E<.Xr ssh 1> eine Bestätigung über das Programm E<.Ev " "SSH_ASKPASS> benötigen, bevor ein Schlüssel hinzugefügt wird (siehe E<.Xr " "ssh-add 1> für Details). Falls diese Option auf E<.Cm confirm> gesetzt ist, " "muss jede Verwendung eines Schlüssel bestätigt werden, als ob die Option E<." "Fl c> bei E<.Xr ssh-add 1> festgelegt worden wäre. Falls diese Option auf E<." "Cm no> gesetzt wird, werden keine Schlüssel zum Vermittler hinzugefügt. " "Alternativ kann diese Option als Zeitintervall, in dem im Abschnit E<.Sx " "TIME FORMATS> von E<.Xr sshd_config 5> beschriebenen Format angegeben " "werden, um die Lebensdauer in E<.Xr ssh-agent 1> festzulegen, nach der er " "automatisch entfernt wird. Das Argument muss E<.Cm no> (die Vorgabe), E<.Cm " "yes>, E<.Cm confirm> (optional gefolgt von einem Zeitintervall), E<.Cm ask> " "oder ein Zeitintervall sein." von einer Datei geladen → aus einer Datei geladen (sonst liest es sich so, als würde die Datei aktiv den Schlüssel laden) im Abschnit → im Abschnitt Gruß Mario