Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem OpenSSH-Projekt und enthält jeweils ca. 30 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.
Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-10 18:27+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-17 10:13+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$Mdocdate: August 11 2020 $" msgstr "$Mdocdate: 11. August 2020 $" #. type: Dt #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SSH_CONFIG 5" msgstr "SSH_CONFIG 5" #. type: Sh #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.Nm ssh_config>" msgstr "E<.Nm ssh_config>" #. type: Nd #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OpenSSH client configuration file" msgstr "OpenSSH-Client-Konfigurationsdatei" #. type: Sh #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.Xr ssh 1> obtains configuration data from the following sources in the " "following order:" msgstr "" "E<.Xr ssh 1> erhält Konfigurationsdaten aus den folgenden Quellen in der " "folgenden Reihenfolge:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "command-line options" msgstr "Befehlszeilenoptionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "user's configuration file E<.Pq Pa ~/.ssh/config>" msgstr "die Konfigurationsdatei des Benutzers E<.Pq Pa ~/.ssh/config>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "system-wide configuration file E<.Pq Pa /etc/ssh/ssh_config>" msgstr "die systemweite Konfigurationsdatei E<.Pq Pa /etc/ssh/ssh_config>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For each parameter, the first obtained value will be used. The " "configuration files contain sections separated by E<.Cm Host> " "specifications, and that section is only applied for hosts that match one of " "the patterns given in the specification. The matched host name is usually " "the one given on the command line (see the E<.Cm CanonicalizeHostname> " "option for exceptions)." msgstr "" "Für jeden Parameter wird der erste erhaltene Wert verwandt. Die " "Konfigurationsdateien enthalten durch E<.Cm Host>-Spezifikationen getrennte " "Abschnitte und dieser Abschnitt wird nur für Rechner angewandt, die auf " "einen in der Spezifikation angegebenen Muster passen. Der passende " "Rechnername wird normalerweise auf der Befehlszeile übergeben (siehe " "beispielsweise die Option E<.Cm CanonicalizeHostname> für Ausnahmen)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Since the first obtained value for each parameter is used, more host-" "specific declarations should be given near the beginning of the file, and " "general defaults at the end." msgstr "" "Da der erste erhaltene Wert für jeden Parameter verwandt wird, sollten die " "meisten Rechner-spezifischen Deklarationen in der Nähe des Anfangs der Datei " "und allgemeine Vorgaben am Ende angegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The file contains keyword-argument pairs, one per line. Lines starting with " "E<.Ql #> and empty lines are interpreted as comments. Arguments may " "optionally be enclosed in double quotes E<.Pq \\&\"> in order to represent " "arguments containing spaces. Configuration options may be separated by " "whitespace or optional whitespace and exactly one E<.Ql =>; the latter " "format is useful to avoid the need to quote whitespace when specifying " "configuration options using the E<.Nm ssh>, E<.Nm scp>, and E<.Nm sftp> E<." "Fl o> option." msgstr "" "Die Datei enthält Schlüsswort-Argumente-Paare, eines pro Zeile. Leere Zeilen " "und solche, die mit E<.Ql #> anfangen, werden als Kommentare interpretiert. " "Argumente können optional in englische doppelte Anführungszeichen E<.Pq \\&" "\"> eingeschlossen werden, um Argumente, die Leerzeichen enthalten, " "darzustellen. Konfigurationsoptionen können durch Leerraum oder optionalen " "Leerraum und genau ein E<.Ql => abgetrennt werden; letzteres Format ist " "nützlich, um die Notwendigkeit von Anführungszeichen für Leerzeichen zu " "vermeiden, wenn Konfigurationsoptionen angegeben werden, die die Option E<." "Nm ssh>, E<.Nm scp> und E<.Nm sftp> E<.Fl o> enthalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The possible keywords and their meanings are as follows (note that keywords " "are case-insensitive and arguments are case-sensitive):" msgstr "" "Die möglichen Schlüsselwörter und ihre Bedeutung sind wie folgt (beachten " "Sie, dass die Groß-/Kleinschreibung bei Schlüsselwörtern egal, bei " "Argumenten dagegen relevant ist):" #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm Host" msgstr "Cm Host" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Restricts the following declarations (up to the next E<.Cm Host> or E<.Cm " "Match> keyword) to be only for those hosts that match one of the patterns " "given after the keyword. If more than one pattern is provided, they should " "be separated by whitespace. A single E<.Ql *> as a pattern can be used to " "provide global defaults for all hosts. The host is usually the E<.Ar " "hostname> argument given on the command line (see the E<.Cm " "CanonicalizeHostname> keyword for exceptions)." msgstr "" "Beschränkt die folgenden Deklarationen (bis zum nächsten Schlüsselwort E<.Cm " "Host> oder E<.Cm Match>) auf die Rechner, die auf eines der Muster passen, " "die nach dem Schlüsselwort angegeben sind. Falls mehr als ein Muster " "bereitgestellt wird, dann sollten sie durch Leerraum getrennt sein. Ein " "einzelnes E<.Ql *> als Muster kann zur Bereitstellung globaler Vorgaben für " "alle Rechner verwandt werden. Der Rechner ist normalerweise das auf der " "Befehlszeile übergebene Argument E<.Ar Rechnername> (siehe das Schlüsselwort " "E<.Cm CanonicalizeHostname> für Ausnahmen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A pattern entry may be negated by prefixing it with an exclamation mark E<." "Pq Sq !\\&>. If a negated entry is matched, then the E<.Cm Host> entry is " "ignored, regardless of whether any other patterns on the line match. " "Negated matches are therefore useful to provide exceptions for wildcard " "matches." msgstr "" "Ein Mustereintrag kann verneint werden, indem ihm ein Ausrufezeichen E<.Pq " "Sq !\\&> vorangestellt wird. Falls ein negierter Ausdruck passt, dann wird " "der Eintrag E<.Cm Host> ignoriert, unabhängig davon, ob eines der anderen " "Muster auf der Zeile passt. Negierte Treffer sind daher nützlich, um " "Ausnahmen für Platzhalter-Treffer bereitzustellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "See E<.Sx PATTERNS> for more information on patterns." msgstr "Siehe E<.Sx MUSTER> für weitere Informationen über Muster." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm Match" msgstr "Cm Match" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Restricts the following declarations (up to the next E<.Cm Host> or E<.Cm " "Match> keyword) to be used only when the conditions following the E<.Cm " "Match> keyword are satisfied. Match conditions are specified using one or " "more criteria or the single token E<.Cm all> which always matches. The " "available criteria keywords are: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<.Cm " "exec>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm user>, and E<.Cm localuser>. " "The E<.Cm all> criteria must appear alone or immediately after E<.Cm " "canonical> or E<.Cm final>. Other criteria may be combined arbitrarily. " "All criteria but E<.Cm all>, E<.Cm canonical>, and E<.Cm final> require an " "argument. Criteria may be negated by prepending an exclamation mark E<.Pq " "Sq !\\&>." msgstr "" "Beschränkt die folgenden Deklarationen (bis zum nächsten Schlüsselwort E<.Cm " "Host> oder E<.Cm Match>) auf die Fälle, bei denen die Bedingungen, die nach " "dem Schlüsselwort E<.Cm Match> angegeben sind, erfüllt sind. " "Trefferbedingungen werden mittels einem oder mehreren Kriterien oder dem " "einzelnen Merkmal E<.Cm all>, das immer zutrifft, festgelegt. Die " "verfügbaren Kriterienschlüsselwörter sind: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, " "E<.Cm exec>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm user> und E<.Cm " "localuser>. Das Kriterium E<.Cm all> muss alleine oder direkt nach E<.Cm " "canonical> oder E<.Cm final> auftauchen. Andere Kriterien können beliebig " "kombiniert werden. Alle Kriterien außer E<.Cm all>, E<.Cm canonical> und E<." "Cm final> benötigen ein Argument. Kriterien können verneint werden, in denen " "ihnen ein Ausrufezeichen E<.Pq Sq !\\&> vorangestellt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The E<.Cm canonical> keyword matches only when the configuration file is " "being re-parsed after hostname canonicalization (see the E<.Cm " "CanonicalizeHostname> option). This may be useful to specify conditions " "that work with canonical host names only." msgstr "" "Das Schlüsselwort E<.Cm canonical> passt nur, wenn die Konfigurationsdatei " "nach der Umwandlung des Rechnernamens in eine kanonische Form (siehe die " "Option E<.Cm CanonicalizeHostname>) erneut ausgewertet wird. Dies kann " "nützlich sein, um Bedingungen festzulegen, die nur mit kanonischen " "Rechnernamen funktionieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The E<.Cm final> keyword requests that the configuration be re-parsed " "(regardless of whether E<.Cm CanonicalizeHostname> is enabled), and matches " "only during this final pass. If E<.Cm CanonicalizeHostname> is enabled, " "then E<.Cm canonical> and E<.Cm final> match during the same pass." msgstr "" "Das Schlüsselwort E<.Cm final> erbittet, dass die Konfiguration neu " "ausgewertet werden soll (egal, ob E<.Cm CanonicalizeHostname> aktiviert ist) " "und passt nur während des abschließenden Durchlaufs. Falls E<.Cm " "CanonicalizeHostname> aktiviert ist, dann passen E<.Cm canonical> und E<.Cm " "final> während des gleichen Durchlaufs." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The E<.Cm exec> keyword executes the specified command under the user's " "shell. If the command returns a zero exit status then the condition is " "considered true. Commands containing whitespace characters must be quoted. " "Arguments to E<.Cm exec> accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> " "section." msgstr "" "Das Schlüsselwort E<.Cm exec> führt den angegebenen Befehl unter der Shell " "des Benutzers aus. Falls der Befehl einen Exit-Status Null zurückliefert, " "dann wird die Bedingung als wahr betrachtet. Befehle, die Leerraumzeichen " "enthalten, müssen in englische Anführungszeichen gesetzt werden. Argumente " "von E<.Cm exec> akzeptieren die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen " "Merkmale." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The other keywords' criteria must be single entries or comma-separated lists " "and may use the wildcard and negation operators described in the E<.Sx " "PATTERNS> section. The criteria for the E<.Cm host> keyword are matched " "against the target hostname, after any substitution by the E<.Cm Hostname> " "or E<.Cm CanonicalizeHostname> options. The E<.Cm originalhost> keyword " "matches against the hostname as it was specified on the command-line. The " "E<.Cm user> keyword matches against the target username on the remote host. " "The E<.Cm localuser> keyword matches against the name of the local user " "running E<.Xr ssh 1> (this keyword may be useful in system-wide E<.Nm> " "files)." msgstr "" "Die Kriterien der anderen Schlüsselwörter müssen einzelne Einträge oder " "durch Kommata-getrennte Listen sein und können die im Abschnitt E<.Sx " "MUSTER> beschriebenen Platzhalter- und Negierungsoperatoren verwenden. Die " "Kriterien für das Schlüsselwort E<.Cm host> werden mit dem Zielrechnernamen " "verglichen, nachdem alle Ersetzungen durch die Optionen E<.Cm Hostname> oder " "E<.Cm CanonicalizeHostname> erfolgt sind. Das Schlüsselwort E<.Cm " "originalhost> passt auf den Rechnernamen, wie er auf der Befehlszeile " "angegeben wurde. Das Schlüsselwort E<.Cm user> passt auf den " "Zielbenutzernamen auf dem fernen Rechner. Das Schlüsselwort E<.Cm localuser> " "passt auf den Namen des lokalen Benutzers, der E<.Xr ssh 1> ausführt (dieses " "Schlüsselwort kann in systemweiten E<.Nm>-Dateien nützlich sein)." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AddKeysToAgent" msgstr "Cm AddKeysToAgent" # FIXME (für translation): Align german Section name "TIME FORMAT" once possible (translation of sshd_config.5 available) #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether keys should be automatically added to a running E<.Xr ssh-" "agent 1>. If this option is set to E<.Cm yes> and a key is loaded from a " "file, the key and its passphrase are added to the agent with the default " "lifetime, as if by E<.Xr ssh-add 1>. If this option is set to E<.Cm ask>, " "E<.Xr ssh 1> will require confirmation using the E<.Ev SSH_ASKPASS> program " "before adding a key (see E<.Xr ssh-add 1> for details). If this option is " "set to E<.Cm confirm>, each use of the key must be confirmed, as if the E<." "Fl c> option was specified to E<.Xr ssh-add 1>. If this option is set to E<." "Cm no>, no keys are added to the agent. Alternately, this option may be " "specified as a time interval using the format described in the E<.Sx TIME " "FORMATS> section of E<.Xr sshd_config 5> to specify the key's lifetime in E<." "Xr ssh-agent 1>, after which it will automatically be removed. The argument " "must be E<.Cm no> (the default), E<.Cm yes>, E<.Cm confirm> (optionally " "followed by a time interval), E<.Cm ask> or a time interval." msgstr "" "Gibt an, ob Schlüssel automatisch zu einem laufenden E<.Xr ssh-agent 1> " "hinzugefügt werden sollen. Falls diese Option auf E<.Cm yes> gesetzt ist und " "ein Schlüssel von einer Datei geladen wird, wird der Schlüssel und seine " "Passphrase zu dem Vermittler mit der Standard-Lebensdauer hinzugefügt, als " "ob E<.Xr ssh-add 1> verwandt worden wäre. Falls diese Option auf E<.Cm ask> " "gesetzt ist, wird E<.Xr ssh 1> eine Bestätigung über das Programm E<.Ev " "SSH_ASKPASS> benötigen, bevor ein Schlüssel hinzugefügt wird (siehe E<.Xr " "ssh-add 1> für Details). Falls diese Option auf E<.Cm confirm> gesetzt ist, " "muss jede Verwendung eines Schlüssel bestätigt werden, als ob die Option E<." "Fl c> bei E<.Xr ssh-add 1> festgelegt worden wäre. Falls diese Option auf E<." "Cm no> gesetzt wird, werden keine Schlüssel zum Vermittler hinzugefügt. " "Alternativ kann diese Option als Zeitintervall, in dem im Abschnit E<.Sx " "TIME FORMATS> von E<.Xr sshd_config 5> beschriebenen Format angegeben " "werden, um die Lebensdauer in E<.Xr ssh-agent 1> festzulegen, nach der er " "automatisch entfernt wird. Das Argument muss E<.Cm no> (die Vorgabe), E<.Cm " "yes>, E<.Cm confirm> (optional gefolgt von einem Zeitintervall), E<.Cm ask> " "oder ein Zeitintervall sein." #. type: It #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cm AddressFamily" msgstr "Cm AddressFamily" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies which address family to use when connecting. Valid arguments are " "E<.Cm any> (the default), E<.Cm inet> (use IPv4 only), or E<.Cm inet6> (use " "IPv6 only)." msgstr "" "Legt die bei Verbindungen zu verwendende Adressfamilie fest. Gültige " "Argumente sind E<.Cm any> (die Vorgabe), E<.Cm inet> (nur IPv4 verwenden) " "und E<.Cm inet6> (nur IPv6 verwenden)."
signature.asc
Description: PGP signature