Hallo Mitübersetzer, ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die angehängte ist aus dem Systemd-Projekt und enthält 29 Zeichenketten. Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.
Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-26 22:34+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-05 11:00+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD-PSTORE\\&.SERVICE" msgstr "SYSTEMD-PSTORE\\&.SERVICE" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd 247" msgstr "systemd 247" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd-pstore.service" msgstr "systemd-pstore.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "systemd-pstore.service, systemd-pstore - A service to archive contents of " "pstore" msgstr "" "systemd-pstore.service, systemd-pstore - Ein Dienst, um Inhalte von Pstore " "zu archivieren " #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "/usr/lib/systemd/systemd-pstore" msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-pstore" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "systemd-pstore\\&.service" msgstr "systemd-pstore\\&.service" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "systemd-pstore\\&.service is a system service that archives the contents of " "the Linux persistent storage filesystem, pstore, to other storage, thus " "preserving the existing information contained in the pstore, and clearing " "pstore storage for future error events\\&." msgstr "" "systemd-pstore\\&.service ist ein Systemdienst, der die Inhalte des " "dauerhaften Speicherdateisystems Pstore von Linux auf anderem Speicher " "archiviert und daher die in Pstore bestehende Information erhält und den " "Pstore-Speicher für zukünftige Fehlerereignisse bereinigt\\&." # FIXME dmesg → dmesg(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Linux provides a persistent storage file system, pstore, that can store " "error records when the kernel dies (or reboots or powers-off)\\&. These " "records in turn can be referenced to debug kernel problems (currently the " "kernel stuffs the tail of the dmesg, which also contains a stack backtrace, " "into pstore)\\&." msgstr "" "Linux stellt ein dauerhaftes Speicherdateisystem (Pstore) bereit, das " "Fehlerdatensätze speichern kann, wenn der Kernel stirbt (oder neustartet " "oder ausgeschaltet wird)\\&. Diese Datensätze können wiederum zur " "Fehlersuche bei Kernelproblemen referenziert werden (derzeit stopft der " "Kernel das Ende von Dmesg in den Pstore, das auch einen Stack-Backtrace " "enthält)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The pstore file system supports a variety of backends that map onto " "persistent storage, such as the ACPI ERST and UEFI variables\\&. The pstore " "backends typically offer a relatively small amount of persistent storage, e" "\\&.g\\&. 64KiB, which can quickly fill up and thus prevent subsequent " "kernel crashes from recording errors\\&. Thus there is a need to monitor and " "extract the pstore contents so that future kernel problems can also record " "information in the pstore\\&." msgstr "" "Das Pstore-Dateisystem unterstützt eine Reihe von Backends, die dauerhaftem " "Speicher entsprechen, wie ACP-ERST und UEFI-Variablen\\&. Die Pstore-" "Backends bieten typischerweise eine recht geringe Menge an dauerhaftem " "Speicherplatz, z\\&.B\\&. 64 KiB, der sich schnell füllen und daher " "nachfolgende Kernel-Abstürze daran hindern kann, Fehler aufzuzeichnen\\&. " "Daher besteht die Notwendigkeit, den Inhalt des Pstors zu überwachen und " "auszulesen, so dass zukünftige Kernel-Probleme auch Informationen im Pstore " "aufzeichnen können\\&." # FIXME eg\\&. → e\\&.g\\&. #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The pstore service is independent of the kdump service\\&. In cloud " "environments specifically, host and guest filesystems are on remote " "filesystems (eg\\&. iSCSI or NFS), thus kdump relies (implicitly and/or " "explicitly) upon proper operation of networking software *and* hardware " "*and* infrastructure\\&. Thus it may not be possible to capture a kernel " "coredump to a file since writes over the network may not be possible\\&." msgstr "" "Der Pstore-Dienst ist vom Kdump-Dienst unabhängig\\&. Insbesondere in Cloud-" "Umgebungen sind das Wirts- und Gastdateisystem auf fernen Dateisystemen (z" "\\&.B\\&. iSCSI oder NFS), daher verlässt sich Kdump (implizit oder " "explizit) auf ein korrektes Funktionieren der Netzwerksoftware *und* der " "Hardware *und* der Infrastruktur\\&. Daher kann es nicht möglich sein, einen " "Speicherauszug des Kernels in eine Datei aufzunehmen, da Schreiben über das " "Netzwerk nicht möglich sein könnte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The pstore backend, on the other hand, is completely local and provides a " "path to store error records which will survive a reboot and aid in post-" "mortem debugging\\&." msgstr "" "Das Pstore-Backend ist andererseits komplett lokal und stellt einen Pfad " "bereit, um Fehlerdatensätze zu speichern, die einen Neustart überleben und " "bei der Post-Mortem-Fehlersuche helfen\\&." # FIXME /sys/fs/pstore → I</sys/fs/pstore> # FIXME /var/lib/systemd/pstore → I</var/lib/systemd/pstore> #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The B<systemd-pstore> executable does the actual work\\&. Upon starting, the " "pstore\\&.conf file is read and the /sys/fs/pstore directory contents are " "processed according to the options\\&. Pstore files are written to the " "journal, and optionally saved into /var/lib/systemd/pstore\\&." msgstr "" "Das Programm B<systemd-pstore> erledigt die eigentliche Arbeit\\&. Beim " "Starten wird die Datei pstore\\&.conf eingelesen und der Inhalt des " "Verzeichnisses I</sys/fs/pstore> wird entsprechend der Optionen verarbeitet" "\\&. Pstore-Dateien werden in das Journal geschrieben und optional in I</var/" "lib/systemd/pstore> abgespeichert." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The behavior of B<systemd-pstore> is configured through the configuration " "file /etc/systemd/pstore\\&.conf and corresponding snippets /etc/systemd/" "pstore\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, see B<pstore.conf>(5)\\&." msgstr "" "Das Verhalten von B<systemd-pstore> wird durch die Konfigurationsdatei /etc/" "systemd/pstore\\&.conf und entsprechenden Schnippseln /etc/systemd/pstore\\&." "conf\\&.d/*\\&.conf konfiguriert, siehe B<pstore.conf>(5)\\&." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Disabling pstore processing" msgstr "Pstore-Verarbeitung deaktivieren" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "To disable pstore processing by B<systemd-pstore>, set" msgstr "" "Um die Pstore-Verarbeitung durch B<systemd-pstore> zu deaktivieren, setzen " "Sie Folgendes:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Storage=none\n" msgstr "Storage=none\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "in B<pstore.conf>(5)\\&." msgstr "in B<pstore.conf>(5)\\&." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Controlling kernel parameters" msgstr "Steuern von Kernel-Parametern" # FIXME /usr/lib/tmpfiles/systemd-pstore\\&.conf → I</usr/lib/tmpfiles/systemd-pstore\\&.conf> #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The kernel has two parameters, /sys/module/kernel/parameters/" "crash_kexec_post_notifiers and /sys/module/printk/parameters/" "always_kmsg_dump, that control writes into pstore\\&. The " "crash_kexec_post_notifiers parameter enables the kernel to write dmesg " "(including stack trace) into pstore upon a panic or crash, and printk\\&." "always_kmsg_dump parameter enables the kernel to write dmesg upon a normal " "shutdown (shutdown, reboot, halt)\\&. These kernel parameters are managed " "via the B<tmpfiles.d>(5) mechanism, specifically the file /usr/lib/tmpfiles/" "systemd-pstore\\&.conf\\&." msgstr "" "Der Kernel verfügt über zwei Parameter, /sys/module/kernel/parameters/" "crash_kexec_post_notifiers und /sys/module/printk/parameters/" "always_kmsg_dump, die das Schreiben in den Pstore steuern\\&. Der Parameter " "crash_kexec_post_notifiers ermöglicht es dem Kernel, dmesg (einschließlich " "des Strack-Trace) und Printk bei einer Panik oder einem Absturz in den " "Pstore zu schreiben\\&. Der Parameter always_kmsg_dump ermöglicht es dem " "Kernel, Dmesg bei einem normalem Herunterfahren des Systems (Herunterfahren, " "Neustart oder Anhalten) zu schreiben. Diese Kernelparameter werden über den " "Mechanismus B<tmpfiles.d>(5), insbesondere der Datei I</usr/lib/tmpfiles/" "systemd-pstore\\&.conf>, verwaltet\\&." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "USAGE" msgstr "VERWENDUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Data stored in the journal can be viewed with B<journalctl>(1) as usual\\&." msgstr "" "Im Journal gespeicherte Daten können ganz normal mit B<journalctl>(1) " "betrachtet werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "B<pstore.conf>(5)" msgstr "B<pstore.conf>(5)" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "/lib/systemd/systemd-pstore" msgstr "/lib/systemd/systemd-pstore" #. type: TH #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 246" msgstr "systemd 246"
signature.asc
Description: PGP signature