Hallo zusammen, anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu bashbug (48 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-18 19:49+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-04 19:23+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BASHBUG" msgstr "BASHBUG" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2020 August 1" msgstr "1. August 2020" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GNU Bash 5.1" msgstr "GNU Bash 5.1" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "bashbug - report a bug in bash" msgstr "bashbug - einen Fehler in bash melden" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<bashbug> [I<--version>] [I<--help>] [I<email-address>]" msgstr "B<bashbug> [I<--version>] [I<--help>] [I<E-Mail-Adresse>]" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<bashbug> is a shell script to help the user compose and mail bug reports " "concerning bash in a standard format. B<bashbug> invokes the editor " "specified by the environment variable E<.SM> B<EDITOR> on a temporary copy " "of the bug report format outline. The user must fill in the appropriate " "fields and exit the editor. B<bashbug> then mails the completed report to " "I<bug-b...@gnu.org>, or I<email-address>. If the report cannot be mailed, " "it is saved in the file I<dead.bashbug> in the invoking user's home " "directory." msgstr "" "B<bashbug> ist ein Shellskript, das dem Benutzer beim Verfassen und " "Versenden von Fehlerberichten in einem Standardformat hilft, welche Bash " "betreffen. B<bashbug> ruft den von der Umgebungsvariable E<.SM> B<EDITOR> " "festgelegten Editor mit einer temporären Kopie der Fehlerberichtsvorlage " "auf. Der Benutzer muss die entsprechenden Felder ausfüllen. B<bashbug> " "sendet dann den vervollständigten Bericht an I<bug-b...@gnu.org> oder an " "eine angegebene I<E-Mail-Adresse>. Falls der Bericht nicht per E-Mail " "verschickt werden kann, wird er in der Datei I<dead.bashbug> im Home-" "Verzeichnis des aufrufenden Benutzers gespeichert." # FIXME Fixes are encouraged. → if you have such a proposal. (or similarly) #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The bug report format outline consists of several sections. The first " "section provides information about the machine, operating system, the bash " "version, and the compilation environment. The second section should be " "filled in with a description of the bug. The third section should be a " "description of how to reproduce the bug. The optional fourth section is for " "a proposed fix. Fixes are encouraged." msgstr "" "Die Vorlage des Fehlerberichts besteht aus verschiedenen Abschnitten. Der " "erste Abschnitt stellt Informationen zum Rechner, dem Betriebssystem, der " "Bash-Version und der Kompilierumgebung bereit. Im zweiten Abschnitt sollte " "der Fehler selbst beschrieben werden, und im dritten Abschnitt, wie er " "reproduziert werden kann. Im optionalen vierten Abschnitt können Sie einen " "Vorschlag machen, wie der Fehler behoben werden kann, sofern es Ihnen " "möglich ist." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<bashbug> will utilize the following environment variables if they exist:" msgstr "" "B<bashbug> berücksichtigt die folgenden Umgebungsvariablen, sofern sie " "existieren:" #. #-#-#-#-# archlinux: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-buster: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: bashbug.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EDITOR>" msgstr "B<EDITOR>" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Specifies the preferred editor. If E<.SM> B<EDITOR> is not set, B<bashbug> " "attempts to locate a number of alternative editors, including B<emacs>. If " "B<bashbug> cannot locate any of the alternative editors, it attempts to " "execute B<vi>." msgstr "" "Legt den bevorzugten Editor fest. Falls E<.SM> B<EDITOR> nicht gesetzt ist, " "sucht B<bashbug> nach einer Reihe von alternativen Editoren, wie B<emacs>. " "Falls B<bashbug> keinen alternativen Editor finden kann, versucht es, B<vi> " "aufzurufen." #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<HOME>" msgstr "B<HOME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Directory in which the failed bug report is saved if the mail fails." msgstr "" "Das Verzeichnis, in dem der Fehlerbericht gespeichert wird, falls das Senden " "der E-Mail fehlschlägt." #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TMPDIR>" msgstr "B<TMPDIR>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Directory in which to create temporary files and directories." msgstr "" "Das Verzeichnis, in dem die temporären Dateien und Verzeichnisse angelegt " "werden." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: TP #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<bash>(1)" msgstr "I<bash>(1)" #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Brian Fox, Free Software Foundation" msgstr "Brian Fox, Free Software Foundation" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "b...@gnu.org" msgstr "b...@gnu.org" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Chet Ramey, Case Western Reserve University" msgstr "Chet Ramey, Case Western Reserve University" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "c...@po.cwru.edu" msgstr "c...@po.cwru.edu" #. type: TH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "11 December 2007" msgstr "11. Dezember 2007" #. type: TH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "GNU Bash 3.1" msgstr "GNU Bash 3.1" #. type: TH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "bashbug" msgstr "bashbug" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "B<bashbug> [B<--help>] [B<--version>] [I<bug-report-email-addresses>]" msgstr "" "B<bashbug> [B<--help>] [B<--version>] [I<Fehlerbericht-E-Mail-Adressen>]" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "B<bashbug> is a utility for reporting bugs in Bash to the maintainers." msgstr "" "B<bashbug> ist ein Dienstprogramm zum Melden von Fehlern in Bash an die " "Entwickler." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "B<bashbug> will start up your preferred editor with a preformatted bug " "report template for you to fill in. Save the file and quit the editor once " "you have completed the missing fields. B<bashbug> will notify you of any " "problems with the report and ask for confirmation before sending it. By " "default the bug report is mailed to both the GNU developers and the Debian " "Bash maintainers. The recipients can be changed by giving a comma separated " "list of I<bug-report-email-addresses>." msgstr "" "B<bashbug> ruft Ihren bevorzugten Editor mit einer temporären Kopie der " "Fehlerberichtsvorlage auf. Der Benutzer muss die entsprechenden Felder " "ausfüllen. Speichern Sie die Datei und beenden Sie den Editor, sobald Sie " "die Felder ausgefüllt haben. B<bashbug> benachrichtigt Sie, falls es " "Probleme mit dem Bericht gibt und bittet um Bestätigung vor dem Senden. " "Standardmäßig wird der Bericht an die GNU-Entwickler und an die Betreuer des " "Debian-Pakets von Bash gesendet. Die Empfänger können auch als eine durch " "Kommata getrennte Liste von B<Fehlerbericht-E-Mail-Adressen> angegeben " "werden." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "If you invoke B<bashbug> by accident, just quit your editor. You will always " "be asked for confirmation before a bug report is sent." msgstr "" "Falls Sie B<bashbug> unbeabsichtigt aufrufen, beenden Sie einfach den " "Editor. Sie werden immer um Bestätigung gebeten, bevor ein Fehlerbericht " "gesendet wird." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "Show a brief usage message and exit." msgstr "zeigt eine kurze Meldung zur Verwendung an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "Show the version of B<bashbug> and exit." msgstr "zeigt die Versionsnummer von B<bashbug> an und beendet das Programm." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "B<bug-report-email-addresses>" msgstr "B<Fehlerbericht-E-Mail-Adressen>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Comma separated list of recipients\\' email addresses. By default the report " "is mailed to both the GNU developers and the Debian Bash maintainers." msgstr "" "ist eine durch Kommata getrennte Liste der Adressen der Empfänger der E-" "Mails. Standardmäßig wird der Bericht an die GNU-Entwickler und an die " "Betreuer des Debian-Pakets von Bash gesendet." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "B<DEFEDITOR>" msgstr "B<DEFEDITOR>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "Editor to use for editing the bug report." msgstr "Der zum Bearbeiten des Fehlerberichts zu verwendende Editor." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "Editor to use for editing the bug report (overridden by B<DEFEDITOR>)." msgstr "" "Der zum Bearbeiten des Fehlerberichts zu verwendende Editor (wird durch " "B<DEFEDITOR> außer Kraft gesetzt)." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "B<bash>(1), B<reportbug>(1), B<update-alternatives>(8) for preferred editor." msgstr "" "B<bash>(1), B<reportbug>(1), B<update-alternatives>(8) für den bevorzugten " "Editor." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "This manual page was written by Christer Andersson E<lt>kl...@comhem.see<gt> " "for the Debian project (but may be used by others)." msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde von Christer Andersson E<lt>kl...@comhem.see<gt> " "für das Debian GNU/Linux-System geschrieben (darf aber auch von anderen " "verwendet werden)." #. type: TH #: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2016 February 15" msgstr "15. Februar 2016" #. type: TH #: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Bash-4.4" msgstr "GNU Bash-4.4" #. type: Plain text #: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the preferred editor. If E<.SM> B<EDITOR> is not set, B<bashbug> " "attempts to locate a number of alternative editors, including B<emacs>, and " "defaults to B<vi>." msgstr "" "Legt den bevorzugten Editor fest Falls E<.SM> B<EDITOR> nicht gesetzt ist, " "sucht B<bashbug> nach einer Reihe von alternativen Editoren, wie B<emacs> " "und weicht standardmäßig auf B<vi> aus."