Hallo zusammen, anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu exportfs.8 (43 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DISCUSSION" msgstr "DISKUSSION" #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Exporting Directories" msgstr "Verzeichnisse exportieren" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The first synopsis shows how to invoke B<exportfs> when adding new entries to " "the export table. When using B<exportfs -a>, all exports listed in I</etc/" "exports> and files under I</etc/exports.d> are added to I</var/lib/nfs/" "etab>. The kernel's export table is also updated as needed." msgstr "" "Die oben stehende Zusammenfassung zeigt, wie B<exportfs> aufgerufen wird, um " "neue Einträge zur Exporttabelle hinzuzufügen. Wenn Sie B<exportfs -a> " "aufrufen, werden alle in I</etc/exports> und den Dateien unter I</etc/exports." "d> zu den in I</var/lib/nfs/etab> aufgeführten Exporten hinzugefügt. Die " "Kernel-Exporttabelle wird ebenfalls aktualisiert, falls nötig." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The I<host:/path> argument specifies a local directory to export, along with " "the client or clients who are permitted to access it. See B<exports(5)> for " "a description of supported options and access list formats." msgstr "" "Das Argument I<Rechner:/Pfad> gibt ein lokales zu exportierendes Verzeichnis " "an; zusammen mit dem Client oder den Clients, denen der Zugriff darauf " "gestattet ist. In B<exports>(5) finden Sie eine Beschreibung der " "unterstützten Optionen und Formaten der Zugriffslisten." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "IPv6 presentation addresses contain colons, which are already used to " "separate the \"host\" and \"path\" command line arguments. When specifying a " "client using a raw IPv6 address, enclose the address in square brackets. For " "IPv6 network addresses, place the prefix just after the closing bracket." msgstr "" "Die Darstellung von IPv6-Adressen enthält Doppelpunkte, die bereits zum " "Trennen der Befehlszeilenargumente »Rechner« und »Pfad« verwendet werden. " "Wenn Sie einen Client in Form einer gewöhnlichen IPv6-Adresse angeben, " "schließen Sie die Adresse in eckige Klammern ein. Bei IPv6-Netzwerkadressen " "setzen Sie das Präfix einfach hinter die schließende Klammer." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "To export a directory to the world, simply specify I<:/path>." msgstr "" "Um ein Verzeichnis in die Welt hinaus zu exportieren, geben Sie einfach I<:/" "Pfad> an." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The export options for a particular host/directory pair derive from several " "sources. The default export options are B<sync,ro,root_squash,wdelay>. " "These can be overridden by entries in I</etc/exports> or files under I</etc/" "exports.d>." msgstr "" "Die Exportoptionen für ein bestimmtes Rechner/Verzeichnis-Paar werden aus " "verschiedenen Quellen abgeleitet. Die vorgegebenen Exportoptionen sind B<sync," "ro,root_squash,wdelay>. Diese können durch die Einträge in I</etc/exports> " "oder den Dateien unter I</etc/exports.d> außer Kraft gesetzt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "A system administrator may override options from these sources using the B<-" "o> command-line option on B<exportfs>. This option takes a comma-separated " "list of options in the same fashion as one would specify them in I</etc/" "exports>. In this way B<exportfs> can be used to modify the export options " "of an already exported directory." msgstr "" "Ein Systemadministrator kann die Optionen aus diesen Quellen außer Kraft " "setzen, indem er B<exportfs> mit der Befehlszeilenoption B<-o> verwendet. " "Diese Option akzeptiert eine durch Kommata getrennte Liste von Optionen in " "der gleichen Form, wie sie in I</etc/exports> angegeben wird. Auf diese Weise " "kann B<exportfs> zum Ändern der Exportoptionen eines bereits exportierten " "Verzeichnisses verwendet werden." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Unexporting Directories" msgstr "Deexportieren von Verzeichnissen" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The third synopsis shows how to unexport a currently exported directory. " "When using B<exportfs -ua>, all entries listed in I</var/lib/nfs/etab> are " "removed from the kernel export tables, and the file is cleared. This " "effectively shuts down all NFS activity." msgstr "" "Die dritte Zusammenfassung zeigt, wie ein aktuell exportiertes Verzeichnis " "deexportiert werden kann. Wenn Sie B<exportfs -ua> aufrufen, werden alle in " "I</var/lib/nfs/etab> aufgeführten Einträge aus der Kernel-Exporttabelle " "entfernt und die Datei aufgeräumt. Dadurch werden effektiv alle NFS-" "Aktivitäten heruntergefahren." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "To remove an export, specify a I<host:/path> pair. This deletes the specified " "entry from I</var/lib/nfs/etab> and removes the corresponding kernel entry " "(if any)." msgstr "" "Um einen Export zu entfernen, geben Sie ein I<Rechner:/Pfad>-Paar an. Dadurch " "wird der angegebene Eintrag in I</var/lib/nfs/etab> gelöscht und der " "zugehörige Kerneleintrag entfernt (falls vorhanden)." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Dumping the Export Table" msgstr "Die Exporttabelle ausgeben" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Invoking B<exportfs> without options shows the current list of exported file " "systems. Adding the B<-v> option causes B<exportfs> to display the export " "options for each export." msgstr "" "Der Aufruf von B<exportfs> ohne Optionen zeigt die aktuelle Liste der " "exportierten Dateisysteme an. Mit der Option B<-v> zeigt B<exportfs> die " "Exportlisten für jeden Export an." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The following adds all directories listed in I</etc/exports> and files under " "I</etc/exports.d> to I</var/lib/nfs/etab> and pushes the resulting export " "entries into the kernel:" msgstr "" "Im folgenden Beispiel werden alle in I</etc/exports> und den Dateien unter I</" "etc/exports.d> zu I</var/lib/nfs/etab> hinzugefügt und die sich ergebenden " "Exporteinträge an den Kernel gemeldet:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<# exportfs -a>\n" msgstr "B<# exportfs -a>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "To export the I</usr/tmp> directory to host B<django>, allowing insecure file " "locking requests from clients:" msgstr "" "Exportieren des Verzeichnisses I</usr/tmp> zum Rechner B<django> und " "unsichere Dateisperranfragen von Clients zulassen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<# exportfs -o insecure_locks django:/usr/tmp>\n" msgstr "B<# exportfs -o insecure_locks django:/usr/tmp>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "To unexport the I</usr/tmp> directory:" msgstr "Deexportieren des Verzeichnisses I</usr/tmp>:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<# exportfs -u django:/usr/tmp>\n" msgstr "B<# exportfs -u django:/usr/tmp>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "To unexport all exports listed in I</etc/exports> and files under I</etc/" "exports.d>:" msgstr "" "Deexportieren aller in I</etc/exports> und den Dateien unter I</etc/exports." "d> aufgeführten Exporte:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<# exportfs -au>\n" msgstr "B<# exportfs -au>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "To export the I</usr/tmp> directory to IPv6 link-local clients:" msgstr "Exportieren des Verzeichnisses I</usr/tmp> an link-lokale IPv6-Clients:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<# exportfs [fe80::]/64:/usr/tmp>\n" msgstr "B<# exportfs [fe80::]/64:/usr/tmp>\n" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "USAGE NOTES" msgstr "HINWEISE ZUR BENUTZUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Exporting to IP networks or DNS and NIS domains does not enable clients from " "these groups to access NFS immediately. Rather, these sorts of exports are " "hints to B<rpc.mountd>(8) to grant any mount requests from these clients. " "This is usually not a problem, because any existing mounts are preserved in " "I<rmtab> across reboots." msgstr "" "Das Exportieren zu IP-Netzwerken oder DNS- und NIS-Domains erlaubt den Client " "nicht, von diesen Gruppen auf NFS unmittelbar zuzugreifen. Stattdessen sind " "diese Arten von Exporten Hinweise an B<rpc.mountd>(8) zum Erlauben jeglicher " "Einhängeanfragen dieser Clients. Dies ist normalerweise kein Problem, da alle " "existierenden Einhängungen in I<rmtab> auch nach einem Neustart noch " "vorhanden sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "When unexporting a network or domain entry, any current exports to members of " "this group will be checked against the remaining valid exports and if they " "themselves are no longer valid they will be removed." msgstr "" "Beim Deexportieren eines Netzwerk- oder Domain-Eintrags werden alle aktuellen " "Exporte an Mitglieder dieser Gruppe gegen die verbleibenden gültigen Exporte " "geprüft. Falls diese nicht mehr gültig sind, werden sie entfernt." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I</etc/exports>" msgstr "I</etc/exports>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "input file listing exports, export options, and access control lists" msgstr "" "Eingabedatei, welche die Exporte, die Exportoptionen und die " "Zugriffskontrollisten aufführt" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I</etc/exports.d>" msgstr "I</etc/exports.d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "directory where extra input files are stored. B<Note:> only files that end " "with I<.exports> are used." msgstr "" "Verzeichnis, in dem zusätzliche Eingabedateien gespeichert werden. B<Hinweis:> " "Es werden nur Dateien mit der Endung I<.exports> verwendet." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I</var/lib/nfs/etab>" msgstr "I</var/lib/nfs/etab>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "master table of exports" msgstr "Haupttabelle der Exporte" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I</var/lib/nfs/rmtab>" msgstr "I</var/lib/nfs/rmtab>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "table of clients accessing server's exports" msgstr "Tabelle der Clients, die auf die Exporte des Servers zugreifen" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B<exports>(5), B<nfs.conf>(5), B<rpc.mountd>(8), B<netgroup>(5)" msgstr "B<exports>(5), B<nfs.conf>(5), B<rpc.mountd>(8), B<netgroup>(5)" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Olaf Kirch E<lt>o...@monad.swb.dee<gt>" msgstr "Olaf Kirch E<lt>o...@monad.swb.dee<gt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron msgid "Neil Brown E<lt>ne...@cse.unsw.edu.aue<gt>" msgstr "Neil Brown E<lt>ne...@cse.unsw.edu.aue<gt>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "Turn on debugging. Valid kinds are: all, auth, call, general and parse." msgstr "" "aktiviert Debugging. Gültige Arten sind: all, auth, call, general und parse." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "B<exports>(5), B<rpc.mountd>(8), B<netgroup>(5)" msgstr "B<exports>(5), B<rpc.mountd>(8), B<netgroup>(5)"