Hallo Helge,

Am So., 5. Jan. 2020 um 21:27 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<deb...@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Jan 05, 2020 at 08:34:15PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: SH
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > #, no-wrap
> > msgid "DISCUSSION"
> > msgstr "DISKUSSION"
>
> ggf. s/DISKUSSION/BESPRECHUNG/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The first synopsis shows how to invoke B<exportfs> when adding new entries 
> > to "
> > "the export table.  When using B<exportfs -a>, all exports listed in 
> > I</etc/"
> > "exports> and files under I</etc/exports.d> are added to I</var/lib/nfs/"
> > "etab>.  The kernel's export table is also updated as needed."
> > msgstr ""
> > "Die oben stehende Zusammenfassung zeigt, wie B<exportfs> aufgerufen wird, 
> > um "
> > "neue Einträge zur Exporttabelle hinzuzufügen. Wenn Sie B<exportfs -a> "
> > "aufrufen, werden alle in I</etc/exports> und den Dateien unter 
> > I</etc/exports."
> > "d> zu den in I</var/lib/nfs/etab> aufgeführten Exporten hinzugefügt. Die "
> > "Kernel-Exporttabelle wird ebenfalls aktualisiert, falls nötig."
>
> s/oben stehende/erste/   (ggf. »erste oben stehende«)
>
OK.

> s/Zusammenfassung/Übersicht/  (Abschnitt »SYNOPSIS«)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The I<host:/path> argument specifies a local directory to export, along 
> > with "
> > "the client or clients who are permitted to access it.  See B<exports(5)> 
> > for "
> > "a description of supported options and access list formats."
> > msgstr ""
> > "Das Argument I<Rechner:/Pfad> gibt ein lokales zu exportierendes 
> > Verzeichnis "
> > "an; zusammen mit dem Client oder den Clients, denen der Zugriff darauf "
> > "gestattet ist. In B<exports>(5) finden Sie eine Beschreibung der "
> > "unterstützten Optionen und Formaten der Zugriffslisten."
>
> FIXME für B<exports(5)>?
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "IPv6 presentation addresses contain colons, which are already used to "
> > "separate the \"host\" and \"path\" command line arguments.  When 
> > specifying a "
> > "client using a raw IPv6 address, enclose the address in square brackets.  
> > For "
> > "IPv6 network addresses, place the prefix just after the closing bracket."
> > msgstr ""
> > "Die Darstellung von IPv6-Adressen enthält Doppelpunkte, die bereits zum "
> > "Trennen der Befehlszeilenargumente »Rechner« und »Pfad« verwendet werden. "
> > "Wenn Sie einen Client in Form einer gewöhnlichen IPv6-Adresse angeben, "
> > "schließen Sie die Adresse in eckige Klammern ein. Bei 
> > IPv6-Netzwerkadressen "
> > "setzen Sie das Präfix einfach hinter die schließende Klammer."
>
> s/gewöhnlichen/rohen/  (gewöhnlich ist sie ja gerade nicht, sonst stände das 
> nicht da)
>   Wird auch so in nfs(5) verwandt
>
OK.

> s/einfach/direkt/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The third synopsis shows how to unexport a currently exported directory.  "
> > "When using B<exportfs -ua>, all entries listed in I</var/lib/nfs/etab> are 
> > "
> > "removed from the kernel export tables, and the file is cleared. This "
> > "effectively shuts down all NFS activity."
> > msgstr ""
> > "Die dritte Zusammenfassung zeigt, wie ein aktuell exportiertes Verzeichnis 
> > "
> > "deexportiert werden kann. Wenn Sie B<exportfs -ua> aufrufen, werden alle 
> > in "
> > "I</var/lib/nfs/etab> aufgeführten Einträge aus der Kernel-Exporttabelle "
> > "entfernt und die Datei aufgeräumt. Dadurch werden effektiv alle NFS-"
> > "Aktivitäten heruntergefahren."
>
> s/Zusammenfassung/Übersicht/  (Abschnitt »SYNOPSIS«)
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The following adds all directories listed in I</etc/exports> and files 
> > under "
> > "I</etc/exports.d> to I</var/lib/nfs/etab> and pushes the resulting export "
> > "entries into the kernel:"
> > msgstr ""
> > "Im folgenden Beispiel werden alle in I</etc/exports> und den Dateien unter 
> > I</"
> > "etc/exports.d> zu I</var/lib/nfs/etab> hinzugefügt und die sich ergebenden 
> > "
> > "Exporteinträge an den Kernel gemeldet:"
>
> s/zu/aufgeführten Verzeichnisse zu/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Exporting to IP networks or DNS and NIS domains does not enable clients 
> > from "
> > "these groups to access NFS immediately.  Rather, these sorts of exports 
> > are "
> > "hints to B<rpc.mountd>(8)  to grant any mount requests from these clients. 
> >  "
> > "This is usually not a problem, because any existing mounts are preserved 
> > in "
> > "I<rmtab> across reboots."
> > msgstr ""
> > "Das Exportieren zu IP-Netzwerken oder DNS- und NIS-Domains erlaubt den 
> > Client "
> > "nicht, von diesen Gruppen auf NFS unmittelbar zuzugreifen. Stattdessen 
> > sind "
> > "diese Arten von Exporten Hinweise an B<rpc.mountd>(8) zum Erlauben 
> > jeglicher "
> > "Einhängeanfragen dieser Clients. Dies ist normalerweise kein Problem, da 
> > alle "
> > "existierenden Einhängungen in I<rmtab> auch nach einem Neustart noch "
> > "vorhanden sind."
>
> s/den Client/den Clients/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "When unexporting a network or domain entry, any current exports to members 
> > of "
> > "this group will be checked against the remaining valid exports and if they 
> > "
> > "themselves are no longer valid they will be removed."
> > msgstr ""
> > "Beim Deexportieren eines Netzwerk- oder Domain-Eintrags werden alle 
> > aktuellen "
> > "Exporte an Mitglieder dieser Gruppe gegen die verbleibenden gültigen 
> > Exporte "
> > "geprüft. Falls diese nicht mehr gültig sind, werden sie entfernt."
>
> Das englische ist schon nicht ganz klar formuliert, aber das »diese«
> im letzten Satz ebenfalls nicht.
>
> Vorschlag: s/diese/die Exporte/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid "input file listing exports, export options, and access control lists"
> > msgstr ""
> > "Eingabedatei, welche die Exporte, die Exportoptionen und die "
> > "Zugriffskontrollisten aufführt"
>
> Bisher haben wir »access control list« entweder gar nicht oder mit
> Zugriffssteuerlisten übersetzt, in nfs(5) leider sogar mit beidem.
> Daher würde ich vorschlagen, eine der beiden Optionen auch hier zu
> verwenden (und ggf. dann nfs(5) entsprechend zu vereinheitlichen).
>
OK. Ich übernehme hier »Zugriffssteuerliste« und passe das in nfs(5) an.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "directory where extra input files are stored.  B<Note:> only files that 
> > end "
> > "with I<.exports> are used."
> > msgstr ""
> > "Verzeichnis, in dem zusätzliche Eingabedateien gespeichert werden. 
> > B<Hinweis:> "
> > "Es werden nur Dateien mit der Endung I<.exports> verwendet."
>
> Ich würde s/B<Hinweis:>/B<Hinweis>:/
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario

Antwort per Email an