Hallo Helge, Am So., 5. Jan. 2020 um 21:27 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>: > > Hallo Mario, > On Sun, Jan 05, 2020 at 08:34:15PM +0100, Mario Blättermann wrote: > > #. type: SH > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > #, no-wrap > > msgid "DISCUSSION" > > msgstr "DISKUSSION" > > ggf. s/DISKUSSION/BESPRECHUNG/ > OK.
> > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "" > > "The first synopsis shows how to invoke B<exportfs> when adding new entries > > to " > > "the export table. When using B<exportfs -a>, all exports listed in > > I</etc/" > > "exports> and files under I</etc/exports.d> are added to I</var/lib/nfs/" > > "etab>. The kernel's export table is also updated as needed." > > msgstr "" > > "Die oben stehende Zusammenfassung zeigt, wie B<exportfs> aufgerufen wird, > > um " > > "neue Einträge zur Exporttabelle hinzuzufügen. Wenn Sie B<exportfs -a> " > > "aufrufen, werden alle in I</etc/exports> und den Dateien unter > > I</etc/exports." > > "d> zu den in I</var/lib/nfs/etab> aufgeführten Exporten hinzugefügt. Die " > > "Kernel-Exporttabelle wird ebenfalls aktualisiert, falls nötig." > > s/oben stehende/erste/ (ggf. »erste oben stehende«) > OK. > s/Zusammenfassung/Übersicht/ (Abschnitt »SYNOPSIS«) > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "" > > "The I<host:/path> argument specifies a local directory to export, along > > with " > > "the client or clients who are permitted to access it. See B<exports(5)> > > for " > > "a description of supported options and access list formats." > > msgstr "" > > "Das Argument I<Rechner:/Pfad> gibt ein lokales zu exportierendes > > Verzeichnis " > > "an; zusammen mit dem Client oder den Clients, denen der Zugriff darauf " > > "gestattet ist. In B<exports>(5) finden Sie eine Beschreibung der " > > "unterstützten Optionen und Formaten der Zugriffslisten." > > FIXME für B<exports(5)>? > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "" > > "IPv6 presentation addresses contain colons, which are already used to " > > "separate the \"host\" and \"path\" command line arguments. When > > specifying a " > > "client using a raw IPv6 address, enclose the address in square brackets. > > For " > > "IPv6 network addresses, place the prefix just after the closing bracket." > > msgstr "" > > "Die Darstellung von IPv6-Adressen enthält Doppelpunkte, die bereits zum " > > "Trennen der Befehlszeilenargumente »Rechner« und »Pfad« verwendet werden. " > > "Wenn Sie einen Client in Form einer gewöhnlichen IPv6-Adresse angeben, " > > "schließen Sie die Adresse in eckige Klammern ein. Bei > > IPv6-Netzwerkadressen " > > "setzen Sie das Präfix einfach hinter die schließende Klammer." > > s/gewöhnlichen/rohen/ (gewöhnlich ist sie ja gerade nicht, sonst stände das > nicht da) > Wird auch so in nfs(5) verwandt > OK. > s/einfach/direkt/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "" > > "The third synopsis shows how to unexport a currently exported directory. " > > "When using B<exportfs -ua>, all entries listed in I</var/lib/nfs/etab> are > > " > > "removed from the kernel export tables, and the file is cleared. This " > > "effectively shuts down all NFS activity." > > msgstr "" > > "Die dritte Zusammenfassung zeigt, wie ein aktuell exportiertes Verzeichnis > > " > > "deexportiert werden kann. Wenn Sie B<exportfs -ua> aufrufen, werden alle > > in " > > "I</var/lib/nfs/etab> aufgeführten Einträge aus der Kernel-Exporttabelle " > > "entfernt und die Datei aufgeräumt. Dadurch werden effektiv alle NFS-" > > "Aktivitäten heruntergefahren." > > s/Zusammenfassung/Übersicht/ (Abschnitt »SYNOPSIS«) > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "" > > "The following adds all directories listed in I</etc/exports> and files > > under " > > "I</etc/exports.d> to I</var/lib/nfs/etab> and pushes the resulting export " > > "entries into the kernel:" > > msgstr "" > > "Im folgenden Beispiel werden alle in I</etc/exports> und den Dateien unter > > I</" > > "etc/exports.d> zu I</var/lib/nfs/etab> hinzugefügt und die sich ergebenden > > " > > "Exporteinträge an den Kernel gemeldet:" > > s/zu/aufgeführten Verzeichnisse zu/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "" > > "Exporting to IP networks or DNS and NIS domains does not enable clients > > from " > > "these groups to access NFS immediately. Rather, these sorts of exports > > are " > > "hints to B<rpc.mountd>(8) to grant any mount requests from these clients. > > " > > "This is usually not a problem, because any existing mounts are preserved > > in " > > "I<rmtab> across reboots." > > msgstr "" > > "Das Exportieren zu IP-Netzwerken oder DNS- und NIS-Domains erlaubt den > > Client " > > "nicht, von diesen Gruppen auf NFS unmittelbar zuzugreifen. Stattdessen > > sind " > > "diese Arten von Exporten Hinweise an B<rpc.mountd>(8) zum Erlauben > > jeglicher " > > "Einhängeanfragen dieser Clients. Dies ist normalerweise kein Problem, da > > alle " > > "existierenden Einhängungen in I<rmtab> auch nach einem Neustart noch " > > "vorhanden sind." > > s/den Client/den Clients/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "" > > "When unexporting a network or domain entry, any current exports to members > > of " > > "this group will be checked against the remaining valid exports and if they > > " > > "themselves are no longer valid they will be removed." > > msgstr "" > > "Beim Deexportieren eines Netzwerk- oder Domain-Eintrags werden alle > > aktuellen " > > "Exporte an Mitglieder dieser Gruppe gegen die verbleibenden gültigen > > Exporte " > > "geprüft. Falls diese nicht mehr gültig sind, werden sie entfernt." > > Das englische ist schon nicht ganz klar formuliert, aber das »diese« > im letzten Satz ebenfalls nicht. > > Vorschlag: s/diese/die Exporte/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "input file listing exports, export options, and access control lists" > > msgstr "" > > "Eingabedatei, welche die Exporte, die Exportoptionen und die " > > "Zugriffskontrollisten aufführt" > > Bisher haben wir »access control list« entweder gar nicht oder mit > Zugriffssteuerlisten übersetzt, in nfs(5) leider sogar mit beidem. > Daher würde ich vorschlagen, eine der beiden Optionen auch hier zu > verwenden (und ggf. dann nfs(5) entsprechend zu vereinheitlichen). > OK. Ich übernehme hier »Zugriffssteuerliste« und passe das in nfs(5) an. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "" > > "directory where extra input files are stored. B<Note:> only files that > > end " > > "with I<.exports> are used." > > msgstr "" > > "Verzeichnis, in dem zusätzliche Eingabedateien gespeichert werden. > > B<Hinweis:> " > > "Es werden nur Dateien mit der Endung I<.exports> verwendet." > > Ich würde s/B<Hinweis:>/B<Hinweis>:/ > OK. Danke für die Korrekturen. Gruß Mario