Hallo Helge, Am So., 5. Jan. 2020 um 07:41 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>: > > Hallo Mario, > On Sun, Dec 29, 2019 at 09:55:53PM +0100, Mario Blättermann wrote: > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "" > > "B<exportfs> and its partner program B<rpc.mountd> work in one of two > > modes: a " > > "legacy mode which applies to 2.4 and earlier versions of the Linux kernel, > > " > > "and a new mode which applies to 2.6 and later versions, providing the > > B<nfsd> " > > "virtual filesystem has been mounted at I</proc/fs/nfsd> or > > I</proc/fs/nfs>. " > > "On 2.6 kernels, if this filesystem is not mounted, the legacy mode is > > used." > > msgstr "" > > "B<exportfs> und dessen Partnerprogramm B<rpc.mountd> arbeiten in einem von > > " > > "zwei Modi: einem klassischen Modus für Kernelversionen bis 2.4 und einem " > > "neuen Modus für 2.6 und neuere Versionen. Letzterer stellt das virtuelle " > > "B<nfsd>-Dateisystem bereit, das in I</proc/fs/nfsd> oder I</proc/fs/nfs> " > > "eingehängt wird. Wenn in Kerneln der Version 2.6 das Dateisystem nicht " > > "eingehängt ist, wird der klassische Modus verwendet." > > s/Modus für/Modus für/ > OK.
> s/. Letzterer stellt das virtuelle B<nfsd>-Dateisystem bereit, das in > I</proc/fs/nfsd> oder > I</proc/fs/nfs> eingehängt wird. > /, vorausgesetzt, das virtuelle B<nfsd>-Dateisystem wurde unter > I</proc/fs/nfsd> oder I</proc/fs/nfs> eingehängt./ > OK. > > #. type: TP > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > #, no-wrap > > msgid "B<-d kind or --debug kind>" > > msgstr "B<-d Art oder --debug Art>" > > Sind die zusätzlichen Leerzeichen auch in der erzeugten Handbuchseite > sichtbar? > Nein, der Befehl »man« korrigiert das in der Ansicht. Aber eigentlich ist die Formatierung hier falsch, es müsste so aussehen: B<-d kind or --debug kind> → B<-d> I<kind> or B<--debug> I<kind> Ich setze ein FIXME. > > #. type: Plain text > > #: archlinux mageia-cauldron > > msgid "" > > "Turn on debugging. Valid kinds are: all, auth, call, general and parse. " > > "Debugging can also be turned on by setting B<debug=> in the B<[exportfs]> " > > "section of I</etc/nfs.conf>." > > msgstr "" > > "aktiviert Debugging. Gültige Arten sind: all, auth, call, general und > > parse. " > > "Debugging kann auch mit der Einstellung B<debug=> im Abschnitt > > B<[exportfs]> " > > "der Datei I</etc/nfs.conf> aktiviert werden." > > ggf. s/Debugging./Debugging (Fehlerscuche)./ > Nein, hier bleibe ich bei Debugging. Ich denke, wer sich wirklich mit Debugging befassen will, der weiß auch, was das ist. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "" > > "Reexport all directories, synchronizing I</var/lib/nfs/etab> with I</etc/" > > "exports> and files under I</etc/exports.d>. This option removes entries > > in " > > "I</var/lib/nfs/etab> which have been deleted from I</etc/exports> or files > > " > > "under I</etc/exports.d>, and removes any entries from the kernel export > > table " > > "which are no longer valid." > > msgstr "" > > "re-exportiert alle Verzeichnisse, wobei I</var/lib/nfs/etab> mit I</etc/" > > "exports> und den Dateien unter I</etc/exports.d> synchronisiert wird. > > Diese " > > "Option entfernt Einträge in I</var/lib/nfs/etab>, die in I</etc/exports> > > oder " > > "den Dateien unter I</etc/exports.d> gelöscht wurden und entfernt Einträge > > aus " > > "der Kernel-Exporttabelle, die nicht mehr gültig sind." > > s/re-exportiert/reexportiert/ (falls es hier eine anderlautende Regel > gibt, würde mich die Interessieren; es > heißt ja auch reaktivieren und nicht > re-aktivieren) > Na ja, reaktivieren ist durchaus ein gängiges Wort, aber »reexportieren«...? Ich übernehme deine Version, habe aber kein gutes Gefühl dabei. Das hatte ich auch schon bei »deexportieren«, aber mir ist auch nichts Besseres eingefallen. > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron > > msgid "" > > "Be verbose. When exporting or unexporting, show what's going on. When " > > "displaying the current export list, also display the list of export > > options." > > msgstr "" > > "aktiviert den ausführlichen Modus. Beim Exportieren oder Deexportieren > > wird " > > "angezeigt, was passiert. In der aktuellen Exportliste werden auch die " > > "Exportoptionen angezeigt." > > Bisher hast Du »unexport« mit »Export rückgängig mchen« übersetzt, > hier verwendest Du das Wort »Deexportieren«. Bitte einheitlich und > auch wenn von der Wortlogik her mir »Deexportieren« näher läge, würde > ich dafür plädieren, hier auch von »Export rückgängig machen« zu > reden. > Ich gehe lieber global auf »deexportieren« bzw. auch reexportieren. Gefällt mir beides nicht wirklich, aber es ist grammatisch einfacher als »Export rückgängig machen« zu handhaben. Hier setze ich »deexportiert sie« in Klammern dahinter, als Kurzerklärung für den Benutzer, wenn er weiterliest. > s/In der aktuellen Exportliste/Bei der Anzeige der aktuellen Exportliste/ > Das ergibt die scheußliche Formulierung »Bei der Anzeige … werden … angezeigt«. Das übernehme ich nicht. > > #. type: Plain text > > #: archlinux mageia-cauldron > > msgid "" > > "The B<[exportfs]> section of the I</etc/nfs.conf> configuration file can " > > "contain a B<debug> value, which can be one or more from the list > > B<general>, " > > "B<call>, B<auth>, B<parse>, B<all>. When a list is given, the members > > should " > > "be comma-separated." > > msgstr "" > > "Der Abschnitt B<[exportfs]> der Konfigurationsdatei I</etc/nfs.conf> kann " > > "einen B<debug>-Wert enthalten, der B<general>, B<call>, B<auth>, B<parse>, > > " > > "B<all> sein kann. Wenn eine Liste mehrere dieser Werte angegeben ist, > > sollten " > > "die einzelnen Werte durch Kommata getrennt werden." > > s/einen B<debug>-Wert/einen oder mehrere B<debug>-Werte/ > OK. > > #. type: Plain text > > #: archlinux mageia-cauldron > > msgid "" > > "B<exportfs> will also recognize the B<state-directory-path> value from the > > " > > "B<[mountd]> section." > > msgstr "" > > "B<exportfs> berücksichtigt auch den Wert B<state-directory-path> im > > Abschnitt " > > "B<[mountd]>." > > ggf. s/im Abschnitt/aus dem Abschnitt/ (oder des Abschnitts) > OK. Danke für die Korrekturen. Gruß Mario