Hallo zusammen, anbei Teil 3/3 der Handbuchseite zu logger (57 Strings, aus util-linux). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-u>,B< --socket >I<socket>" msgstr "B<-u>,B< --socket >I<Socket>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Write to the specified I<socket> instead of to the system log socket." msgstr "" "schreibt auf den angegebenen I<Socket> statt auf den Systemprotokoll-Socket." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "End the argument list. This allows the I<message> to start with a hyphen (-)." msgstr "" "beendet die Argumentliste und ermöglicht dadurch, dass die I<Meldung> mit " "einem Bindestrich (-) beginnen kann." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-V>,B< --version>" msgstr "B<-V>,B< --version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-h>,B< --help>" msgstr "B<-h>,B< --help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Display help text and exit." msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The B<logger> utility exits 0 on success, and E<gt>0 if an error occurs." msgstr "" "Das Dienstprogramm B<logger> gibt 0 bei Erfolg und E<gt>0 zurück, wenn ein " "Fehler aufgetreten ist." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "FACILITIES AND LEVELS" msgstr "EINRICHTUNGEN UND STUFEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Valid facility names are:" msgstr "Zulässige Einrichtungsnamen sind:" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<auth>" msgstr "B<auth>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<authpriv>" msgstr "B<authpriv>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "for security information of a sensitive nature" msgstr "für Sicherheitsinformationen sensitiver Art" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<cron>" msgstr "B<cron>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<daemon>" msgstr "B<daemon>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<ftp>" msgstr "B<ftp>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<kern>" msgstr "B<kern>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "cannot be generated from userspace process, automatically converted to B<user>" msgstr "kann nicht aus dem Prozess auf Anwendungsebene generiert werden, wird " "automatisch in B<user> umgewandelt" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<lpr>" msgstr "B<lpr>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<mail>" msgstr "B<mail>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<news>" msgstr "B<news>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<syslog>" msgstr "B<syslog>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<user>" msgstr "B<user>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<uucp>" msgstr "B<uucp>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<local0>" msgstr "B<local0>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B< to>" msgstr "B< to>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<local7>" msgstr "B<local7>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<security>" msgstr "B<security>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "deprecated synonym for B<auth>" msgstr "veraltetes Synonym für B<auth>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Valid level names are:" msgstr "Gültige Stufennamen sind:" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<emerg>" msgstr "B<emerg>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<alert>" msgstr "B<alert>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<crit>" msgstr "B<crit>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<err>" msgstr "B<err>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<warning>" msgstr "B<warning>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<notice>" msgstr "B<notice>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<info>" msgstr "B<info>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<debug>" msgstr "B<debug>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<panic>" msgstr "B<panic>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "deprecated synonym for B<emerg>" msgstr "veraltetes Synonym für B<emerg>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<error>" msgstr "B<error>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "deprecated synonym for B<err>" msgstr "veraltetes Synonym für B<err>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<warn>" msgstr "B<warn>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "deprecated synonym for B<warning>" msgstr "veraltetes Synonym für B<warning>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For the priority order and intended purposes of these facilities and levels, " "see B<syslog>(3)." msgstr "" "Für die Prioritätsreihenfolge und beabsichtigte Zwecke dieser Einrichtungen " "und Stufen, siehe B<syslog>(3)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<logger System rebooted>" msgstr "B<logger System rebooted>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc>" msgstr "B<logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<logger -n loghost.example.com System rebooted>" msgstr "B<logger -n loghost.example.com System rebooted>" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<journalctl>(1), B<syslog>(3), B<systemd.journal-fields>(7)" msgstr "B<journalctl>(1), B<syslog>(3), B<systemd.journal-fields>(7)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The B<logger> command is expected to be IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\") " "compatible." msgstr "" "Der Befehl B<logger> sollte zu IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\") kompatibel sein." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" # FIXME command line formatting #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The logger command is part of the util-linux package and is available from E<." "UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux " "Kernel Archive E<.UE .>" msgstr "" "Der Befehl B<logger> ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR " "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux " "Kernel-Archiv E<.UE> heruntergeladen werden kann."