Hallo Mario, On Sun, Apr 28, 2019 at 01:53:46PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "The B<libblkid> library is used to identify block devices (disks) as to > their " > "content (e.g. filesystem type) as well as extracting additional information > " > "such as filesystem labels/volume names, unique identifiers/serial numbers. > A " > "common use is to allow use of LABEL= and UUID= tags instead of hard-coding " > "specific block device names into configuration files." > msgstr "" > "Die Bibliothek B<libblkid> wird zur Identifizierung von blockorientierten " > "Geräten (Platten) anhand deren Inhalts (z.B. Dateisystemtyp) und zum " > "Ermitteln zusätzlicher Informationen wie Dateisystem- oder " > "Datenträgerbezeichnungen, eindeutiger Kennzeichner oder Seriennummern " > "verwendet. Ein häufiger Anwendungsfall ist, die Verwendung der Markierungen " > "»LABEL=« und »UUID=« zu ermöglichen, anstatt spezifische Namen " > "blockorientierter Geräte statisch in Konfigurationsdateien zu kodieren."
s/anhand deren Inhalts/im Hinblick auf deren Inhalt/ Grund: Die ID ist zuerst da (beim Anlegen) und legt fest, was hineinkommen soll, der Inhalt kommt erst später Falls Du es nicht übernimmst: s/Inhalts/Inhalten/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "The low-level part of the library also allows to extract information about " > "partitions and block device topology." > msgstr "" > "Der Low-Level-Teil der Bibliothek erlaubt außerdem die Ermittlung von " > "Informationen zu Partitionen und der Topologie blockorientierter Geräte." s/Low-Level-Teil/systemnahe Teil/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "The high-level part of the library keeps information about block devices in > a " > "cache file and is verified to still be valid before being returned to the " > "user (if the user has read permission on the raw block device, otherwise " > "not). The cache file also allows unprivileged users (normally anyone other " > "than root, or those not in the \"disk\" group) to locate devices by label/" > "id. The standard location of the cache file can be overridden by the " > "environment variable BLKID_FILE." > msgstr "" > "Der High-Level-Teil der Bibliothek hält Informationen zu blockorientierten " > "Geräten in einer Zwischenspeicherdatei vor und wird verifiziert, um stets " > "gültig zu sein, bevor die Rückgabe an den Benutzer erfolgt (nur falls der " > "Benutzer lesenden Zugriff auf die blockorientierte Roh-Gerät hat, ansonsten " > "nicht). Die Zwischenspeicherdatei ermöglicht auch unprivilegierten Benutzern > " > "(normalerweise alle außer »root« oder jene, die nicht zur Gruppe »disk« " > "gehören), Geräte nach Bezeichnung oder Kennung zu lokalisieren. Der " > "vorgegebene Ort der Zwischenspeicherdatei kann durch die Umgebungsvariable " > "BLKID_FILE außer Kraft gesetzt werden." s/High-Level-Teil/anwendungsnahe Teil/ s/alle außer/allen außer/ s/lokalisieren./ermitteln./ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "The high-level part of the library supports two methods to evaluate LABEL/" > "UUID. It reads information directly from a block device or read information > " > "from /dev/disk/by-* udev symlinks. The udev is preferred method by default." > msgstr "" > "Der High-Level-Teil der Bibliothek unterstützt zwei Methoden zur Ermittlung " > "der Bezeichnung bzw. UUID. Er liest Informationen direkt aus einem " > "blockorientierten Gerät oder aus Udev-Symlinks der Form »/dev/disk/by-*«. > Die " > "Udev-Methode wird standardmäßig bevorzugt." s/High-Level-Teil/anwendungsnahe Teil/ s/zur Ermittlung/zur Auswertung/ obwohl vom Sinn her Deine Variante logischer klingt, ggf. ein FIXME evaluate → determine? > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "In some cases (modular kernels), block devices are not even visible until " > "after they are accessed the first time, so it is critical that there is some > " > "way to locate these devices without enumerating only visible devices, so the > " > "use of the cache file is B<required> in this situation." > msgstr "" > "In einigen Fällen (modulare Kernel) sind blockorientierte Geräte gar nicht " > "sichtbar, bevor der erste Zugriff darauf erfolgt. Daher muss es einen Weg " > "geben, diese Geräte zu lokalisieren, ohne nur die sichtbaren Geräte " > "aufzuzählen. So ist die Verwendung der Zwischenspeicherdatei in dieser " > "Situation B<unbedingt notwendig>." s/erfolgt./erfolgt ist./ (erst durch den Zugriff werden sie sichtbar) s/lokalisieren/ermitteln/ s/So ist/Daher ist/ ggf. s/unbedingt/zwingend/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "B<libblkid> was written by Andreas Dilger for the ext2 filesystem utilities, > " > "with input from Ted Ts'o. The library was subsequently heavily modified by " > "Ted Ts'o." > msgstr "" > "B<libblkid> wurde von Andreas Dilger für die Dienstprogramme des Ext2-" > "Dateiystems unter Einfluss von Ted Ts'o geschrieben. Die Bibliothek wurde in > " > "Folge von Ted Ts'o stark modifiziert." s/unter Einfluss/mit Beiträgen/ ggf. s/modifiziert./verändert./ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "The low-level probing code was rewritten by Karel Zak." > msgstr "Der Low-Level-Prüfcode wurde von Karel Zak neu geschrieben." s/Low-Level-Teil/systemnahe Teil/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "B<libblkid> is available under the terms of the GNU Library General Public " > "License (LGPL), version 2 (or at your discretion any later version)." > msgstr "" > "B<libblkid> ist unter den Bedingungen der GNU Library General Public License > " > "(LGPL) verfügbar, entweder in Version 2, oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder > " > "späteren Version." Ich würde s/späteren/neueren/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature