Hallo zusammen,

anbei Teil 06/12 der Handbuchseite zu xz (32 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-adjust>"
msgstr "B<--no-adjust>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display an error and exit if the compression settings exceed the memory usage "
"limit.  The default is to adjust the settings downwards so that the memory "
"usage limit is not exceeded.  Automatic adjusting is always disabled when "
"creating raw streams (B<--format=raw>)."
msgstr ""
"zeigt einen Fehler an und bricht die Ausführung ab, falls die "
"Kompressionseinstellungen die Begrenzung der Speichernutzung überschreiten. "
"Standardmäßig werden die Einstellungen nach unten korrigiert, so dass diese "
"Grenze nicht überschritten wird. Bei der Erzeugung von Rohdatenströmen (B<--"
"format=raw>) ist die automatische Korrektur stets deaktiviert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
msgstr "B<-T> I<Threads>, B<--threads=>I<Threads>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify the number of worker threads to use.  Setting I<threads> to a special "
"value B<0> makes B<xz> use as many threads as there are CPU cores on the "
"system.  The actual number of threads can be less than I<threads> if the "
"input file is not big enough for threading with the given settings or if "
"using more threads would exceed the memory usage limit."
msgstr ""
"gibt die Anzahl der zu verwendenden Arbeits-Threads an. Wenn Sie I<Threads> "
"auf einen speziellen Wert B<0> setzen, verwendet B<xz> so viele Threads, wie "
"Prozessorkerne im System verfügbar sind. Die tatsächliche Anzahl kann "
"geringer sein als die angegebenen I<Threads>, wenn die Eingabedatei nicht "
"groß genug für Threading mit den gegebenen Einstellungen ist oder wenn mehr "
"Threads die Speicherbegrenzung übersteigen würden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
"compress them independently from each other.  The default block size depends "
"on the compression level and can be overriden with the B<--block-"
"size=>I<size> option."
msgstr ""
"Die gegenwärtig einzige Threading-Methode teilt die Eingabe in Blöcke und "
"komprimiert diese unabhängig voneinander. Die vorgegebene Blockgröße ist von "
"der Kompressionsstufe abhängig und kann mit der Option B<--block-"
"size=>I<Größe> außer Kraft gesetzt werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Threaded decompression hasn't been implemented yet.  It will only work on "
"files that contain multiple blocks with size information in block headers.  "
"All files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files "
"compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> is "
"used."
msgstr ""
"Eine thread-basierte Dekompression wurde bislang noch nicht implementiert. "
"Sie wird nur bei Dateien funktionieren, die mehrere Blöcke mit "
"Größeninformationen in deren Kopfdaten enthalten. Alle im Multi-Thread-Modus "
"komprimierten Dateien erfüllen diese Bedingung, im Einzel-Thread-Modus "
"komprimierte Dateien dagegen nicht, selbst wenn B<--block-size=>I<Größe> "
"verwendet wird."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Custom compressor filter chains"
msgstr "Benutzerdefinierte Filterketten für die Kompression"

#. type: Plain text
msgid ""
"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
"instead of relying on the settings associated to the presets.  When a custom "
"filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> and B<--extreme>)  "
"earlier on the command line are forgotten.  If a preset option is specified "
"after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect "
"and the custom filter chain options specified earlier are forgotten."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Filterkette ermöglicht die Angabe detaillierter "
"Kompressionseinstellungen, anstatt von den Voreinstellungen auszugehen. Wenn "
"eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wird, werden die vorher in der "
"Befehlszeile angegebenen Voreinstellungsoptionen (B<-0> … B<-9> und B<--"
"extreme>) außer Kraft gesetzt. Wenn eine Voreinstellungsoption nach einer "
"oder mehreren benutzerdefinierten Filterkettenoptionen angegeben wird, dann "
"wird die neue Voreinstellung wirksam und die zuvor angegebenen "
"Filterkettenoptionen werden außer Kraft gesetzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"A filter chain is comparable to piping on the command line.  When "
"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
"goes to the next filter (if any).  The output of the last filter gets written "
"to the compressed file.  The maximum number of filters in the chain is four, "
"but typically a filter chain has only one or two filters."
msgstr ""
"Eine Filterkette ist mit dem Piping (der Weiterleitung) in der Befehlszeile "
"vergleichbar. Bei der Kompression gelangt die unkomprimierte Eingabe in den "
"ersten Filter, dessen Ausgabe wiederum in den zweiten Filter geleitet wird "
"(sofern ein solcher vorhanden ist). Die Ausgabe des letzten Filters wird in "
"die komprimierte Datei geschrieben. In einer Filterkette sind maximal vier "
"Filter zulässig, aber typischerweise besteht eine Filterkette nur aus einem "
"oder zwei Filtern."

#. type: Plain text
msgid ""
"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
"last filter, and some work in any position in the chain.  Depending on the "
"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
"prevent security issues."
msgstr ""
"Bei vielen Filtern ist die Positionierung in der Filterkette eingeschränkt: "
"Einige Filter sind nur als letzte in der Kette verwendbar, einige nur als "
"nicht letzte Filter, und andere funktionieren an beliebiger Stelle. Abhängig "
"von dem Filter ist diese Beschränkung entweder auf das Design des Filters "
"selbst zurückzuführen oder ist aus Sicherheitsgründen vorhanden."

#. type: Plain text
msgid ""
"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the "
"order they are wanted in the filter chain.  That is, the order of filter "
"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
"filter chain is specified in the same order as it was specified when "
"compressing."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Filterkette wird durch eine oder mehrere "
"Filteroptionen in der Reihenfolge angegeben, in der sie in der Filterkette "
"wirksam werden sollen. Daher ist die Reihenfolge der Filteroptionen von "
"signifikanter Bedeutung! Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--"
"format=raw>) wird die Filterkette in der gleichen Reihenfolge angegeben wie "
"bei der Kompression."

#. type: Plain text
msgid ""
"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list.  Extra "
"commas in I<options> are ignored.  Every option has a default value, so you "
"need to specify only those you want to change."
msgstr ""
"Filter akzeptieren filterspezifische I<Optionen> in einer durch Kommata "
"getrennten Liste. Zusätzliche Kommata in den I<Optionen> werden ignoriert. "
"Jede Option hat einen Standardwert, daher brauchen Sie nur jene anzugeben, "
"die Sie ändern wollen."

#. type: Plain text
msgid ""
"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--"
"verbose> twice).  This works also for viewing the filter chain options used "
"by presets."
msgstr ""
"Um die gesamte Filterkette und die I<Optionen> anzuzeigen, rufen Sie B<xz -"
"vv> auf (was gleichbedeutend mit der zweimaligen Angabe von B<--verbose> "
"ist). Dies funktioniert auch zum Betrachten der von den Voreinstellungen "
"verwendeten Filterkettenoptionen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<Optionen>]"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<Optionen>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain.  These filters can be used "
"only as the last filter in the chain."
msgstr ""
"fügt LZMA1- oder LZMA2-Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nur "
"als letzte Filter in der Kette verwendet werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1.  LZMA2 is an updated version "
"of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1.  The B<.xz> format uses LZMA2 "
"and doesn't support LZMA1 at all.  Compression speed and ratios of LZMA1 and "
"LZMA2 are practically the same."
msgstr ""
"LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des ererbten B<.lzma>-"
"Dateiformats unterstützt wird, welches nur LZMA1 unterstützt. LZMA2 ist eine "
"aktualisierte Version von LZMA1, welche einige praktische Probleme von LZMA1 "
"behebt. Das B<.xz>-Format verwendet LZMA2 und unterstützt LZMA1 gar nicht. "
"Kompressionsgeschwindigkeit und -verhältnis sind bei LZMA1 und LZMA2 "
"praktisch gleich."

#. type: Plain text
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
msgstr "LZMA1 und LZMA2 haben die gleichen I<Optionen>:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<preset=>I<preset>"
msgstr "B<preset=>I<Voreinstellung>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>.  I<Preset> consist of an "
"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers.  The "
"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> ... "
"B<-9>.  The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--"
"extreme>.  If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 "
"I<options> are taken from the preset B<6>."
msgstr ""
"setzt alle LZMA1- oder LZMA2-I<Optionen> auf die I<Voreinstellung> zurück. "
"Diese I<Voreinstellung> wird in Form einer Ganzzahl angegeben, der ein aus "
"einem einzelnen Buchstaben bestehender Voreinstellungsmodifikator folgen "
"kann. Die Ganzzahl kann B<0> bis B<9> sein, entsprechend den "
"Befehlszeilenoptionen B<-0> … B<-9>. Gegenwärtig ist B<e> der einzige "
"unterstützte Modifikator, was B<--extreme> entspricht. Wenn keine "
"B<Voreinstellung> angegeben ist, werden die Standardwerte der LZMA1- oder "
"LZMA2-I<Optionen> der Voreinstellung B<6> entnommen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<dict=>I<size>"
msgstr "B<dict=>I<Größe>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Dictionary (history buffer)  I<size> indicates how many bytes of the recently "
"processed uncompressed data is kept in memory.  The algorithm tries to find "
"repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them "
"with references to the data currently in the dictionary.  The bigger the "
"dictionary, the higher is the chance to find a match.  Thus, increasing "
"dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary "
"bigger than the uncompressed file is waste of memory."
msgstr ""
"Die Größe des Wörterbuchs (Chronikpuffers) gibt an, wie viel Byte der "
"kürzlich verarbeiteten unkomprimierten Daten im Speicher behalten werden "
"sollen. Der Algorithmus versucht, sich wiederholende Byte-Abfolgen "
"(Übereinstimmungen) in den unkomprimierten Daten zu finden und diese durch "
"Referenzen zu den Daten zu ersetzen, die sich gegenwärtig im Wörterbuch "
"befinden. Je größer das Wörterbuch, umso größer ist die Chance, eine "
"Übereinstimmung zu finden. Daher bewirkt eine Erhöhung der I<Größe> des "
"Wörterbuchs üblicherweise ein besseres Kompressionsverhältnis, aber ein "
"Wörterbuch, das größer ist als die unkomprimierte Datei, wäre "
"Speicherverschwendung."

#. type: Plain text
msgid ""
"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB.  The minimum is 4\\ "
"KiB.  The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB).  The "
"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
msgstr ""
"Typische Wörterbuch-I<Größen> liegen im Bereich von 64\\ KiB bis 64\\ MiB. "
"Das Minimum ist 4\\ KiB. Das Maximum für die Kompression ist gegenwärtig "
"1.5\\ GiB (1536\\ MiB). Bei der Dekompression wird bereits eine "
"Wörterbuchgröße bis zu 4\\ GiB minus 1 Byte unterstützt, welche das Maximum "
"für die LZMA1- und LZMA2-Datenstromformate ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>)  together determine the memory "
"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder.  The same (or bigger) dictionary I<size> "
"is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory "
"usage of the decoder is determined by the dictionary size used when "
"compressing.  The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
"compression.  Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
"headers."
msgstr ""
"Die I<Größe> des Wörterbuchs und der Übereinstimmungsfinder (I<Üf>) bestimmen "
"zusammen den Speicherverbrauch des LZMA1- oder LZMA2-Kodierers. Bei der "
"Dekompression ist ein Wörterbuch der gleichen I<Größe> (oder ein noch "
"größeres) wie bei der Kompression erforderlich, daher wird der "
"Speicherverbrauch des Dekoders durch die Größe des bei der Kompression "
"verwendeten Wörterbuchs bestimmt. Die B<.xz>-Kopfzeilen speichern die "
"I<Größe> des Wörterbuchs entweder als 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so "
"dass diese I<Größen> für die Kompression etwas bevorzugt werden. Andere "
"I<Größen> werden beim Speichern in den B<.xz>-Kopfzeilen aufgerundet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<lc=>I<lc>"
msgstr "B<lc=>I<lc>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify the number of literal context bits.  The minimum is 0 and the maximum "
"is 4; the default is 3.  In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not "
"exceed 4."
msgstr ""
"gibt die Anzahl der literalen Kontextbits an. Das Minimum ist 0 und das "
"Maximum 4; der Standardwert ist 3. Außerdem darf die Summe von I<lc> und "
"I<lp> nicht größer als 4 sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals.  That "
"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
msgstr ""
"Alle Bytes, die nicht als Übereinstimmungen kodiert werden können, werden als "
"Literale kodiert. Solche Literale sind einfache 8-bit-Bytes, die jeweils für "
"sich kodiert werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
"previous uncompressed byte correlate with the next byte.  E.g. in typical "
"English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, "
"and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter.  In "
"the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case "
"letters and 011 for lower-case letters.  When I<lc> is at least 3, the "
"literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
msgstr ""
"Bei der Literalkodierung wird angenommen, dass die höchsten I<lc>-Bits des "
"zuvor unkomprimierten Bytes mit dem nächsten Byte in Beziehung stehen. Zum "
"Beispiel folgt in typischen englischsprachigen Texten  auf einen "
"Großbuchstaben ein Kleinbuchstabe und auf einen Kleinbuchstaben üblicherweise "
"wieder ein Kleinbuchstabe. Im US-ASCII-Zeichensatz sind die höchsten drei "
"Bits 010 für Großbuchstaben und 011 für Kleinbuchstaben. Wenn I<lc> "
"mindestens 3 ist, kann die literale Kodierung für diese Eigenschaft der "
"unkomprimierten Daten vorteilhaft sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"The default value (3) is usually good.  If you want maximum compression, test "
"B<lc=4>.  Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression "
"worse.  If it makes it worse, test e.g.\\& B<lc=2> too."
msgstr ""
"Der Vorgabewert (3) ist üblicherweise gut. Wenn Sie die maximale Kompression "
"erreichen wollen, versuchen Sie B<lc=4>. Manchmal hilft es ein wenig, und "
"manchmal verschlechtert es die Kompression. Im letzteren Fall versuchen Sie "
"zum Beispiel auch\\& B<lc=2>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<lp=>I<lp>"
msgstr "B<lp=>I<lp>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify the number of literal position bits.  The minimum is 0 and the "
"maximum is 4; the default is 0."
msgstr ""
"gibt die Anzahl der literalen Positionsbits an. Das Minimum ist 0 und das "
"Maximum 4; die Vorgabe ist 0."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when "
"encoding literals.  See I<pb> below for more information about alignment."
msgstr ""
"I<Lp> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten beim "
"Kodieren von Literalen angenommen wird. Siehe I<pb> weiter unten für weitere "
"Informationen zur Ausrichtung."

Antwort per Email an