Hallo zusammen, anbei Teil 06/12 der Handbuchseite zu xz (32 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: TP #, no-wrap msgid "B<--no-adjust>" msgstr "B<--no-adjust>" #. type: Plain text msgid "" "Display an error and exit if the compression settings exceed the memory usage " "limit. The default is to adjust the settings downwards so that the memory " "usage limit is not exceeded. Automatic adjusting is always disabled when " "creating raw streams (B<--format=raw>)." msgstr "" "zeigt einen Fehler an und bricht die Ausführung ab, falls die " "Kompressionseinstellungen die Begrenzung der Speichernutzung überschreiten. " "Standardmäßig werden die Einstellungen nach unten korrigiert, so dass diese " "Grenze nicht überschritten wird. Bei der Erzeugung von Rohdatenströmen (B<--" "format=raw>) ist die automatische Korrektur stets deaktiviert." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" msgstr "B<-T> I<Threads>, B<--threads=>I<Threads>" #. type: Plain text msgid "" "Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a special " "value B<0> makes B<xz> use as many threads as there are CPU cores on the " "system. The actual number of threads can be less than I<threads> if the " "input file is not big enough for threading with the given settings or if " "using more threads would exceed the memory usage limit." msgstr "" "gibt die Anzahl der zu verwendenden Arbeits-Threads an. Wenn Sie I<Threads> " "auf einen speziellen Wert B<0> setzen, verwendet B<xz> so viele Threads, wie " "Prozessorkerne im System verfügbar sind. Die tatsächliche Anzahl kann " "geringer sein als die angegebenen I<Threads>, wenn die Eingabedatei nicht " "groß genug für Threading mit den gegebenen Einstellungen ist oder wenn mehr " "Threads die Speicherbegrenzung übersteigen würden." #. type: Plain text msgid "" "Currently the only threading method is to split the input into blocks and " "compress them independently from each other. The default block size depends " "on the compression level and can be overriden with the B<--block-" "size=>I<size> option." msgstr "" "Die gegenwärtig einzige Threading-Methode teilt die Eingabe in Blöcke und " "komprimiert diese unabhängig voneinander. Die vorgegebene Blockgröße ist von " "der Kompressionsstufe abhängig und kann mit der Option B<--block-" "size=>I<Größe> außer Kraft gesetzt werden." #. type: Plain text msgid "" "Threaded decompression hasn't been implemented yet. It will only work on " "files that contain multiple blocks with size information in block headers. " "All files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files " "compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> is " "used." msgstr "" "Eine thread-basierte Dekompression wurde bislang noch nicht implementiert. " "Sie wird nur bei Dateien funktionieren, die mehrere Blöcke mit " "Größeninformationen in deren Kopfdaten enthalten. Alle im Multi-Thread-Modus " "komprimierten Dateien erfüllen diese Bedingung, im Einzel-Thread-Modus " "komprimierte Dateien dagegen nicht, selbst wenn B<--block-size=>I<Größe> " "verwendet wird." #. type: SS #, no-wrap msgid "Custom compressor filter chains" msgstr "Benutzerdefinierte Filterketten für die Kompression" #. type: Plain text msgid "" "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " "instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " "filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> and B<--extreme>) " "earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified " "after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect " "and the custom filter chain options specified earlier are forgotten." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte Filterkette ermöglicht die Angabe detaillierter " "Kompressionseinstellungen, anstatt von den Voreinstellungen auszugehen. Wenn " "eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wird, werden die vorher in der " "Befehlszeile angegebenen Voreinstellungsoptionen (B<-0> … B<-9> und B<--" "extreme>) außer Kraft gesetzt. Wenn eine Voreinstellungsoption nach einer " "oder mehreren benutzerdefinierten Filterkettenoptionen angegeben wird, dann " "wird die neue Voreinstellung wirksam und die zuvor angegebenen " "Filterkettenoptionen werden außer Kraft gesetzt." #. type: Plain text msgid "" "A filter chain is comparable to piping on the command line. When " "compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " "goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written " "to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, " "but typically a filter chain has only one or two filters." msgstr "" "Eine Filterkette ist mit dem Piping (der Weiterleitung) in der Befehlszeile " "vergleichbar. Bei der Kompression gelangt die unkomprimierte Eingabe in den " "ersten Filter, dessen Ausgabe wiederum in den zweiten Filter geleitet wird " "(sofern ein solcher vorhanden ist). Die Ausgabe des letzten Filters wird in " "die komprimierte Datei geschrieben. In einer Filterkette sind maximal vier " "Filter zulässig, aber typischerweise besteht eine Filterkette nur aus einem " "oder zwei Filtern." #. type: Plain text msgid "" "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " "filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" "last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " "filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " "prevent security issues." msgstr "" "Bei vielen Filtern ist die Positionierung in der Filterkette eingeschränkt: " "Einige Filter sind nur als letzte in der Kette verwendbar, einige nur als " "nicht letzte Filter, und andere funktionieren an beliebiger Stelle. Abhängig " "von dem Filter ist diese Beschränkung entweder auf das Design des Filters " "selbst zurückzuführen oder ist aus Sicherheitsgründen vorhanden." #. type: Plain text msgid "" "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the " "order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter " "options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the " "filter chain is specified in the same order as it was specified when " "compressing." msgstr "" "Eine benutzerdefinierte Filterkette wird durch eine oder mehrere " "Filteroptionen in der Reihenfolge angegeben, in der sie in der Filterkette " "wirksam werden sollen. Daher ist die Reihenfolge der Filteroptionen von " "signifikanter Bedeutung! Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--" "format=raw>) wird die Filterkette in der gleichen Reihenfolge angegeben wie " "bei der Kompression." #. type: Plain text msgid "" "Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra " "commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you " "need to specify only those you want to change." msgstr "" "Filter akzeptieren filterspezifische I<Optionen> in einer durch Kommata " "getrennten Liste. Zusätzliche Kommata in den I<Optionen> werden ignoriert. " "Jede Option hat einen Standardwert, daher brauchen Sie nur jene anzugeben, " "die Sie ändern wollen." #. type: Plain text msgid "" "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--" "verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used " "by presets." msgstr "" "Um die gesamte Filterkette und die I<Optionen> anzuzeigen, rufen Sie B<xz -" "vv> auf (was gleichbedeutend mit der zweimaligen Angabe von B<--verbose> " "ist). Dies funktioniert auch zum Betrachten der von den Voreinstellungen " "verwendeten Filterkettenoptionen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]" msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<Optionen>]" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]" msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<Optionen>]" #. type: Plain text msgid "" "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " "only as the last filter in the chain." msgstr "" "fügt LZMA1- oder LZMA2-Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nur " "als letzte Filter in der Kette verwendet werden." #. type: Plain text msgid "" "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " "B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version " "of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 " "and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and " "LZMA2 are practically the same." msgstr "" "LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des ererbten B<.lzma>-" "Dateiformats unterstützt wird, welches nur LZMA1 unterstützt. LZMA2 ist eine " "aktualisierte Version von LZMA1, welche einige praktische Probleme von LZMA1 " "behebt. Das B<.xz>-Format verwendet LZMA2 und unterstützt LZMA1 gar nicht. " "Kompressionsgeschwindigkeit und -verhältnis sind bei LZMA1 und LZMA2 " "praktisch gleich." #. type: Plain text msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:" msgstr "LZMA1 und LZMA2 haben die gleichen I<Optionen>:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<preset=>I<preset>" msgstr "B<preset=>I<Voreinstellung>" #. type: Plain text msgid "" "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an " "integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " "integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> ... " "B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--" "extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 " "I<options> are taken from the preset B<6>." msgstr "" "setzt alle LZMA1- oder LZMA2-I<Optionen> auf die I<Voreinstellung> zurück. " "Diese I<Voreinstellung> wird in Form einer Ganzzahl angegeben, der ein aus " "einem einzelnen Buchstaben bestehender Voreinstellungsmodifikator folgen " "kann. Die Ganzzahl kann B<0> bis B<9> sein, entsprechend den " "Befehlszeilenoptionen B<-0> … B<-9>. Gegenwärtig ist B<e> der einzige " "unterstützte Modifikator, was B<--extreme> entspricht. Wenn keine " "B<Voreinstellung> angegeben ist, werden die Standardwerte der LZMA1- oder " "LZMA2-I<Optionen> der Voreinstellung B<6> entnommen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<dict=>I<size>" msgstr "B<dict=>I<Größe>" #. type: Plain text msgid "" "Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the recently " "processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find " "repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them " "with references to the data currently in the dictionary. The bigger the " "dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing " "dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary " "bigger than the uncompressed file is waste of memory." msgstr "" "Die Größe des Wörterbuchs (Chronikpuffers) gibt an, wie viel Byte der " "kürzlich verarbeiteten unkomprimierten Daten im Speicher behalten werden " "sollen. Der Algorithmus versucht, sich wiederholende Byte-Abfolgen " "(Übereinstimmungen) in den unkomprimierten Daten zu finden und diese durch " "Referenzen zu den Daten zu ersetzen, die sich gegenwärtig im Wörterbuch " "befinden. Je größer das Wörterbuch, umso größer ist die Chance, eine " "Übereinstimmung zu finden. Daher bewirkt eine Erhöhung der I<Größe> des " "Wörterbuchs üblicherweise ein besseres Kompressionsverhältnis, aber ein " "Wörterbuch, das größer ist als die unkomprimierte Datei, wäre " "Speicherverschwendung." #. type: Plain text msgid "" "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " "KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " "decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " "which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." msgstr "" "Typische Wörterbuch-I<Größen> liegen im Bereich von 64\\ KiB bis 64\\ MiB. " "Das Minimum ist 4\\ KiB. Das Maximum für die Kompression ist gegenwärtig " "1.5\\ GiB (1536\\ MiB). Bei der Dekompression wird bereits eine " "Wörterbuchgröße bis zu 4\\ GiB minus 1 Byte unterstützt, welche das Maximum " "für die LZMA1- und LZMA2-Datenstromformate ist." #. type: Plain text msgid "" "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory " "usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I<size> " "is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory " "usage of the decoder is determined by the dictionary size used when " "compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as " "2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for " "compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> " "headers." msgstr "" "Die I<Größe> des Wörterbuchs und der Übereinstimmungsfinder (I<Üf>) bestimmen " "zusammen den Speicherverbrauch des LZMA1- oder LZMA2-Kodierers. Bei der " "Dekompression ist ein Wörterbuch der gleichen I<Größe> (oder ein noch " "größeres) wie bei der Kompression erforderlich, daher wird der " "Speicherverbrauch des Dekoders durch die Größe des bei der Kompression " "verwendeten Wörterbuchs bestimmt. Die B<.xz>-Kopfzeilen speichern die " "I<Größe> des Wörterbuchs entweder als 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so " "dass diese I<Größen> für die Kompression etwas bevorzugt werden. Andere " "I<Größen> werden beim Speichern in den B<.xz>-Kopfzeilen aufgerundet." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<lc=>I<lc>" msgstr "B<lc=>I<lc>" #. type: Plain text msgid "" "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum " "is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not " "exceed 4." msgstr "" "gibt die Anzahl der literalen Kontextbits an. Das Minimum ist 0 und das " "Maximum 4; der Standardwert ist 3. Außerdem darf die Summe von I<lc> und " "I<lp> nicht größer als 4 sein." #. type: Plain text msgid "" "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " "is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." msgstr "" "Alle Bytes, die nicht als Übereinstimmungen kodiert werden können, werden als " "Literale kodiert. Solche Literale sind einfache 8-bit-Bytes, die jeweils für " "sich kodiert werden." #. type: Plain text msgid "" "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the " "previous uncompressed byte correlate with the next byte. E.g. in typical " "English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, " "and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In " "the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case " "letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least 3, the " "literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." msgstr "" "Bei der Literalkodierung wird angenommen, dass die höchsten I<lc>-Bits des " "zuvor unkomprimierten Bytes mit dem nächsten Byte in Beziehung stehen. Zum " "Beispiel folgt in typischen englischsprachigen Texten auf einen " "Großbuchstaben ein Kleinbuchstabe und auf einen Kleinbuchstaben üblicherweise " "wieder ein Kleinbuchstabe. Im US-ASCII-Zeichensatz sind die höchsten drei " "Bits 010 für Großbuchstaben und 011 für Kleinbuchstaben. Wenn I<lc> " "mindestens 3 ist, kann die literale Kodierung für diese Eigenschaft der " "unkomprimierten Daten vorteilhaft sein." #. type: Plain text msgid "" "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test " "B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression " "worse. If it makes it worse, test e.g.\\& B<lc=2> too." msgstr "" "Der Vorgabewert (3) ist üblicherweise gut. Wenn Sie die maximale Kompression " "erreichen wollen, versuchen Sie B<lc=4>. Manchmal hilft es ein wenig, und " "manchmal verschlechtert es die Kompression. Im letzteren Fall versuchen Sie " "zum Beispiel auch\\& B<lc=2>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<lp=>I<lp>" msgstr "B<lp=>I<lp>" #. type: Plain text msgid "" "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " "maximum is 4; the default is 0." msgstr "" "gibt die Anzahl der literalen Positionsbits an. Das Minimum ist 0 und das " "Maximum 4; die Vorgabe ist 0." #. type: Plain text msgid "" "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when " "encoding literals. See I<pb> below for more information about alignment." msgstr "" "I<Lp> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten beim " "Kodieren von Literalen angenommen wird. Siehe I<pb> weiter unten für weitere " "Informationen zur Ausrichtung."