Hallo zusammen, anbei Teil 05/12 der Handbuchseite zu xz (30 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: TP #, no-wrap msgid "B<--fast>" msgstr "B<--fast>" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--best>" msgstr "B<--best>" #. type: Plain text msgid "" "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " "These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " "using these options." msgstr "" "sind etwas irreführende Aliase für B<-0> beziehungsweise B<-9>- Sie werden " "nur zwecks Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen bereitgestellt. " "Sie sollten diese Optionen besser nicht verwenden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I<size>" msgstr "B<--block-size=>I<Größe>" # CHECK multi-threading and makes limited random-access #. type: Plain text msgid "" "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " "I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, " "which helps with multi-threading and makes limited random-access " "decompression possible. This option is typically used to override the " "default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " "single-threaded mode too." msgstr "" "teilt beim Komprimieren in das B<.xz>-Format die Eingabedaten in Blöcke der " "angegebenen I<Größe> in Byte. Die Blöcke werden unabhängig voneinander " "komprimiert, was dem Multi-Threading entgegen kommt und " "Zufallszugriffe bei der Dekompression begrenzt. Diese Option wird " "typischerweise eingesetzt, um die vorgegebene Blockgröße im Multi-Thread-" "Modus außer Kraft zu setzen, aber sie kann auch im Einzel-Thread-Modus " "angewendet werden." #. type: Plain text msgid "" "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in " "each thread for buffering input and output. The default I<size> is three " "times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " "good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. " "Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because " "then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of the " "blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> will " "use for multi-threaded decompression." msgstr "" "Im Multi-Thread-Modus wird die dreifache I<Größe> in jedem Thread zur " "Pufferung der Ein- und Ausgabe zugewiesen. Die vorgegebene I<Größe> ist das " "Dreifache der Größe des LZMA2-Wörterbuchs oder 1 MB, je nachdem, was mehr " "ist. Typischerweise ist das Zwei- bis Vierfache der Größe des LZMA2-" "Wörterbuchs oder wenigstens 1 MB ein guter Wert. Eine I<Größe>, die geringer " "ist als die des LZMA2-Wörterbuchs, ist Speicherverschwendung, weil dann der " "LZMA2-Wörterbuchpuffer niemals vollständig genutzt werden würde. Die Größe " "der Blöcke wird in den Block-Headern gespeichert, die von einer zukünftigen " "Version von B<xz> für eine Multi-Thread-Dekompression genutzt wird." #. type: Plain text msgid "" "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " "option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " "headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " "files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " "means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in " "multi-threaded mode." msgstr "" "Im Einzel-Thread-Modus werden die Blöcke standardmäßig nicht geteilt. Das " "Setzen dieser Option wirkt sich nicht auf den Speicherbedarf aus. In den " "Block-Headern werden keine Größeninformationen gespeichert, daher werden im " "Einzel-Thread-Modus erzeugte Dateien nicht zu den im Multi-Thread-Modus " "erzeugten Dateien identisch sein. Das Fehlen der Größeninformation bedingt " "auch, dass eine zukünftige Version von B<xz> nicht in der Lage sein wird, die " "Dateien im Multi-Thread-Modus zu dekomprimieren." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--block-list=>I<sizes>" msgstr "B<--block-list=>I<Größen>" #. type: Plain text msgid "" "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given " "intervals of uncompressed data." msgstr "" "beginnt bei der Kompression in das B<.xz>-Format nach den angegebenen " "Intervallen unkomprimierter Daten einen neuen Block." #. type: Plain text msgid "" "The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated " "list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use " "the size of the previous block." msgstr "" "Die unkomprimierte I<Größe> der Blöcke wird in einer durch Kommata getrennten " "Liste angegeben. Auslassen einer Größe (zwei oder mehr aufeinander folgende " "Kommata) ist ein Kürzel dafür, die Größe des vorherigen Blocks zu verwenden." #. type: Plain text msgid "" "If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in " "I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may " "be used as the last value to indicate that the rest of the file should be " "encoded as a single block." msgstr "" "Falls die Eingabedatei größer ist als die Summe der I<Größen>, dann wird der " "letzte in I<Größe> angegebene Wert bis zum Ende der Datei wiederholt. Mit dem " "speziellen Wert B<0> können Sie angeben, dass der Rest der Datei als " "einzelner Block kodiert werden soll." #. type: Plain text msgid "" "If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the " "default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" "size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the " "boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-" "size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is " "80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB." msgstr "" "Falls Sie I<Größen> angeben, welche die Blockgröße des Encoders übersteigen " "(entweder den Vorgabewert im Thread-Modus oder den mit B<--block-" "size=>I<Größe> angegebenen Wert), wird der Encoder zusätzliche Blöcke " "erzeugen, wobei die in den I<Größen> angegebenen Grenzen eingehalten werden. " "Wenn Sie zum Beispiel B<--block-size=10MiB> B<--block-" "list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> angeben und die Eingabedatei 80 MB groß " "ist, erhalten Sie 11 Blöcke: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 und 1 MiB." #. type: Plain text msgid "" "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " "headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " "won't be identical to that of the multi-threaded mode." msgstr "" "Im Multi-Thread-Modus werden die Blockgrößen in den Block-Headern gespeichert. " "Dies geschieht im Einzel-Thread-Modus nicht, daher wird die kodierte Ausgabe " "zu der im Multi-Thread-Modus nicht identisch sein." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>" msgstr "B<--flush-timeout=>I<Zeit>" #. type: Plain text msgid "" "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) " "has passed since the previous flush and reading more input would block, all " "the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " "output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is " "streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at " "the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better " "compression ratio." msgstr "" "löscht bei der Kompression die ausstehenden Daten aus dem Encoder und macht " "sie im Ausgabedatenstrom verfügbar, wenn mehr als die angegebene I<Zeit> in " "Millisekunden (als positive Ganzzahl) vergangen ist. Dies kann nützlich sein, " "wenn B<xz> zum Komprimieren von über das Netzwerk eingehenden Daten verwendet " "wird. Kleine I<Zeit>-Werte machen die Daten unmittelbar nach dem Empfang mit " "einer kurzen Verzögerung verfügbar, während große I<Zeit>-Werte ein besseres " "Kompressionsverhältnis bewirken." #. type: Plain text msgid "" "This feature is disabled by default. If this option is specified more than " "once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can be " "used to explicitly disable this feature." msgstr "" "Dieses Funktionsmerkmal ist standardmäßig deaktiviert. Wenn diese Option " "mehrfach angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. Der spezielle " "Wert B<0> für die I<Zeitüberschreitung> kann verwendet werden, um dieses " "Funktionsmerkmal explizit zu deaktivieren." #. type: Plain text msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." msgstr "" "Dieses Funktionsmerkmal ist außerhalb von POSIX-Systemen nicht verfügbar." #. FIXME #. type: Plain text msgid "" "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for " "decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering." msgstr "" "B<Dieses Funktionsmerkmal ist noch experimentell.> Gegenwärtig ist B<xz> " "aufgrund der Art und Weise, wie B<xz> puffert, für Dekompression in Echtzeit " "ungeeignet." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>" msgstr "B<--memlimit-compress=>I<Grenze>" #. type: Plain text msgid "" "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " "multiple times, the last one takes effect." msgstr "" "legt eine Grenze für die Speichernutzung bei der Kompression fest. Wenn diese " "Option mehrmals angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam." #. type: Plain text msgid "" "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will adjust the " "settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a " "notice that automatic adjustment was done. Such adjustments are not made " "when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " "specified. In those cases, an error is displayed and B<xz> will exit with " "exit status 1." msgstr "" "Falls die Kompressionseinstellungen die I<Grenze> überschreiten, passt B<xz> " "die Einstellungen nach unten an, so dass die Grenze nicht mehr überschritten " "wird und zeigt einen Hinweis an, dass eine automatische Anpassung vorgenommen " "wurde. Solche Anpassungen erfolgen nicht, wenn mit B<--format=raw> " "komprimiert wurde oder wenn B<--no-adjust> angegeben wurde. In diesen Fällen " "wird eine Fehlermeldung mit dem Exit-Status 1 ausgegeben." #. type: Plain text msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:" msgstr "Die I<Grenze> kann auf verschiedene Arten angegeben werden:" #. type: Plain text msgid "" "The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like " "B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" msgstr "" "Die I<Grenze> kann ein absoluter Wert in Byte sein. Ein Suffix wie B<MiB> " "kann dabei hilfreich sein. Beispiel: B<--memlimit-compress=80MiB>." #. type: Plain text msgid "" "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory " "(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> " "environment variable in a shell initialization script that is shared between " "different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " "with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" msgstr "" "Die I<Grenze> kann als Prozentsatz des physischen Gesamtspeichers (RAM) " "angegeben werden. Dies ist insbesondere nützlich, wenn in einem Shell-" "Initialisierungsskript, das mehrere Rechner gemeinsam verwenden, die " "Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> gesetzt ist. Auf diese Weise ist die Grenze " "auf Systemen mit mehr Speicher höher. Beispiel: B<--memlimit-compress=70%>" #. type: Plain text msgid "" "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " "This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory " "usage limit). Once multithreading support has been implemented, there may be " "a difference between B<0> and B<max> for the multithreaded case, so it is " "recommended to use B<0> instead of B<max> until the details have been decided." msgstr "" "Mit B<0> kann die I<Grenze> auf den Standardwert zurückgesetzt werden. Dies " "ist gegenwärtig gleichbedeutend mit dem Setzen der I<Grenze> auf B<max> " "(keine Speicherbegrenzung). Sobald die Unterstützung für Multi-Threading " "implementiert wurde, kann es im Multi-Thread-Fall einen Unterschied zwischen " "B<0> und B<max> geben, daher wird empfohlen, B<0> anstelle von B<max> zu " "verwenden, bis die Einzelheiten hierzu geklärt sind." #. type: Plain text msgid "See also the section B<Memory usage>." msgstr "Siehe auch den Abschnitt B<Speicherbedarf>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<Grenze>" #. type: Plain text msgid "" "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " "mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> " "will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-" "compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>." msgstr "" "legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für die Dekompression fest. Dies " "beeinflusst auch den B<--list>-Modus. Falls die Aktion nicht ausführbar ist, " "ohne die I<Grenze> zu überschreiten, gibt B<xz> eine Fehlermeldung aus und " "die Dekompression wird fehlschlagen. Siehe B<--memlimit-compress=>I<Grenze> " "zu möglichen Wegen, die I<Grenze> anzugeben." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>" msgstr "B<-M> I<Grenze>, B<--memlimit=>I<Grenze>, B<--memory=>I<Grenze>" #. type: Plain text msgid "" "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit >B<--memlimit-" "decompress=>I<limit>." msgstr "" "Dies ist gleichbedeutend mit B<--memlimit-compress=>I<Grenze >B<--memlimit-" "decompress=>I<Grenze>."