Moin, On Sat, Mar 23, 2019 at 02:23:07PM +0100, Mario Blättermann wrote: > Am Sa., 23. März 2019 um 12:57 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <deb...@helgefjell.de>: > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux > > > msgid "" > > > "This option controls the auto-eject mode, supported by some devices. > > > When " > > > "enabled, the drive automatically ejects when the device is closed." > > > msgstr "" > > > "steuert den automatischen Auswurfmodus, der von einigen Geräten > > > unterstützt " > > > "wird. Wenn dies aktiviert ist, wird das Laufwerk automatisch > > > ausgeworfen, " > > > "wenn das Gerät geschlossen ist." > > > > Ich verstehe das etwas anders: > > s/geschlossen ist/geschlossen wird/ > > > Das wäre aber völliger Nonsens: Wenn ich die CD-Schublade schließe, kommt sie > gleich wieder raus…? Also das kann ich mir überhaupt nicht vorstellen (und im > Übrigen müsste dann im Original »gets« statt »is« stehen).
Sorry, jetzt verstehe ich den Satz. Natürlich ist Deine Übersetzung korrekt. Mit »close device« ist nicht das schließen mit close(2) von /dev/blablabla gemeint, sondern das physische Verschlossensein der Schubblade. Bitte so lassen, auch wenn es mißverständlich ist (schon im Original). > > s/in der Tasche/in einer Tasche/ > > oder besser: > > s/in der Tasche/in einer Tasche oder Kiste/ > > > Mit »einer« Tasche kann ich mich noch anfreunden, aber hast du schon mal > einen gesehen, der seinen Laptop in einer Kiste transportiert? Wenn, dann > meint > »case« hier einen Koffer. Stimmt, Koffer ist besser. Ich hätte gerne Hülle geschrieben, aber das steht im Original nicht. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature