Hallo Florian, Am Fr., 22. März 2019 um 16:17 Uhr schrieb Florian Rehnisch <f...@fm-r.eu>: > > Moin! > > Ich hatte dies schonmal versandt, als Antwort auf die itt-Mail > im Februar, aber wurde wohl übersehen oder .. > > Jedenfalls hier nochmal die ersten 35 Zeichenketten zur > Handbuchseite locale(5), mit der Bitte um dankbar angenommene > Kritik. > Deine Übersetzung wurde von uns nicht übersehen, deshalb hier noch einmal meine Rezension:
Am Fr., 15. März 2019 um 10:53 Uhr schrieb Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>: > > Hallo Florian, > > Am Donnerstag, 14. März 2019, 16:43:21 CET schrieb Florian Rehnisch: > > Moin Mitstreiter! > > > > De Florian Rehnisch <f...@fm-r.eu>: > > > > > > Tobias hat mir eine Vorlage für locale(5) erstellt, die ich nun > > > versuchen werde, mit Leben zu füllen. > > > > Und mitlerweile ist mir das auch halbwegs gut gelungen > > und ich bin mit der Rohübersetzung durch. Beim Splitten > > der *.po-Datei hab ich mich größtenteils nach den > > Abschnittsüberschriften gerichtet und weniger danach, > > immer auf +/- 50 Zeichenketten zu kommen. Hier also der > > erste von insgesamt acht Teilen mit 34 Zeichenketten zu > > dankender Kritik.. > > > > Liebe Grüße, > > fm-r > > > > > > # German translation of manpages > > # This file is distributed under the same license as the manpages-de > > package. > > # Copyright © of this file: > > # Florian Rehnisch <f...@fm-r.eu>, 2019. > > msgid "" > > msgstr "" > > "Project-Id-Version: manpages-de\n" > > "POT-Creation-Date: 2019-02-18 16:45+01:00\n" > > "PO-Revision-Date: 2019-03-13 22:50+01:00\n" > > "Last-Translator: Florian Rehnisch <f...@fm-r.eu>\n" > > "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" > > "Language: de\n" > > "MIME-Version: 1.0\n" > > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" > > > > #. type: TH > > #: archlinux debian-unstable > > #, no-wrap > > msgid "LOCALE" > > msgstr "LOCALE" > > > > #. type: TH > > #: archlinux debian-unstable > > #, no-wrap > > msgid "2017-09-15" > > msgstr "15. September 2017" > > > > #. type: TH > > #: archlinux debian-unstable > > #, no-wrap > > msgid "Linux" > > msgstr "Linux" > > > > #. type: TH > > #: archlinux debian-unstable > > #, no-wrap > > msgid "Linux User Manual" > > msgstr "Linux-Anwenderhandbuch" > > > > #. type: SH > > #: archlinux debian-unstable > > #, no-wrap > > msgid "NAME" > > msgstr "BEZEICHNUNG" > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "locale - describes a locale definition file" > > msgstr "locale - beschreibt eine Locale-Definitionsdatei" > > > > #. type: SH > > #: archlinux debian-unstable > > #, no-wrap > > msgid "DESCRIPTION" > > msgstr "BESCHREIBUNG" > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "The B<locale> definition file contains all the information that the " > > "B<localedef>(1) command needs to convert it into the binary locale > > database." > > msgstr "" > > "Die Definitionsdatei B<locale> enthält alle Informationen, die der Befehl " > > "B<localedef>(1) benötigt, um sie in die binäre Locale-Datenbank zu " > > "konvertieren." > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "The definition files consist of sections which each describe a locale " > > "category in detail. See B<locale>(7) for additional details for these " > > "categories." > > msgstr "" > > "Die Definitionsdateien bestehen aus Abschnitten, von denen jeder eine " > > "Locale-Kategorie detailiert beschreibt. Siehe B<locale>(7) für zusätzliche > > " > > "Details über diese Kategorien und eine Begriffsdefinition für Locale." > > > detailiert → detailliert > > > #. type: SS > > #: archlinux debian-unstable > > #, no-wrap > > msgid "Syntax" > > msgstr "Syntax" > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "The locale definition file starts with a header that may consist of the " > > "following keywords:" > > msgstr "" > > "Die Locale-Definitionsdatei beginnt mit einem Header, der aus den > > folgenden " > > "Schlüsselwörtern bestehen kann:" > > > einem Header, der → einer Kopfzeile, die > > > #. type: TP > > #: archlinux debian-unstable > > #, no-wrap > > msgid "I<escape_char>" > > msgstr "I<escape_char>" > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "is followed by a character that should be used as the escape-character for > > " > > "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a " > > "special way. It defaults to the backslash (\\e)." > > msgstr "" > > "wird gefolgt von einen Zeichen, das für den Rest der Datei als " > > "Maskierungszeichen verwandt werden soll, um Zeichen zu markieren, die auf " > > "eine besondere Weise interpretiert werden sollen. Vorgabe ist der > > Backslash " > > "(\\e)." > > > Backslash → Rückschrägstrich > ggf. gefolgt von einem Zeichen → von einem Zeichen gefolgt > (auch bei den nächsten Strings) > > > #. type: TP > > #: archlinux debian-unstable > > #, no-wrap > > msgid "I<comment_char>" > > msgstr "I<comment_char>" > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "is followed by a character that will be used as the comment-character for " > > "the rest of the file. It defaults to the number sign (#)." > > msgstr "" > > "wird gefolgt von einem Zeichen, das für den Rest der Datei als " > > "Kommentarzeichen verwandt werden soll. Vorgabe ist das Nummernzeichen (#)." > > > Hm, Nummerzeichen…? Ich würde es eher als »Raute« bezeichnen. > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "The locale definition has one part for each locale category. Each part > > can " > > "be copied from another existing locale or can be defined from scratch. If > > " > > "the category should be copied, the only valid keyword in the definition is > > " > > "I<copy> followed by the name of the locale in double quotes which should > > be " > > "copied. The exceptions for this rule are B<LC_COLLATE> and B<LC_CTYPE> " > > "where a I<copy> statement can be followed by locale-specific rules and " > > "selected overrides." > > msgstr "" > > "Die Locale-Definition hat einen Teil für jede Locale-Kategorie. Jeder Teil > > " > > "kann aus einer anderen bestehenden Locale kopiert werden oder von Grund > > auf " > > "definiert werden. Falls die Kategorie kopiert werden soll, ist das einzige > > " > > "gültige Schlüsselwort in der Definition I<copy>, gefolgt von dem Name der " > > "Locale in doppelten Anführungszeichen, die kopiert werden soll. Ausnahmen " > > "von dieser Regel sind B<LC_COLLATE> und B<LC_CTYPE>, wo einer I<copy>-" > > "Anweisung Locale-spezifische Regeln und ausgewählte Außer-Kraft-Setzungen " > > "folgen können." > > > kopiert werden → kopiert > (das »werden« hast du am Satzende noch einmal) > ggf. Außer-Kraft-Setzungen → Außerkraftsetzungen > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "When defining a locale or a category from scratch, an existing system- " > > "provided locale definition file should be used as a reference to follow " > > "common glibc conventions." > > msgstr "" > > "Wenn eine Locale oder Kategorie von Grund auf definiert wird, sollte auf " > > "eine vom System bereitgestellte Definition Bezug genommen werden, um " > > "gebräuchlichen Glibc-Konventionen zu folgen." > > > > #. type: SS > > #: archlinux debian-unstable > > #, no-wrap > > msgid "Locale category sections" > > msgstr "Locale-Kategorie-Abschnitte" > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "The following category sections are defined by POSIX:" > > msgstr "Die folgenden Kategorie-Abschnitte werden von POSIX definiert:" > > > > #. type: IP > > #: archlinux debian-unstable > > #, no-wrap > > msgid "*" > > msgstr "*" > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "B<LC_CTYPE>" > > msgstr "B<LC_CTYPE>" > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "B<LC_COLLATE>" > > msgstr "B<LC_COLLATE>" > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "B<LC_MESSAGES>" > > msgstr "B<LC_MESSAGES>" > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "B<LC_MONETARY>" > > msgstr "B<LC_MONETARY>" > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "B<LC_NUMERIC>" > > msgstr "B<LC_NUMERIC>" > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "B<LC_TIME>" > > msgstr "B<LC_TIME>" > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "In addition, since version 2.2, the GNU C library supports the following " > > "nonstandard categories:" > > msgstr "" > > "Zusätzlich unterstützt die GNU C Bibliothek seit Version 2.2 die folgenden > > " > > "nicht-Standard-Kategorien:" > > > GNU C Bibliothek → GNU C-Bibliothek > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "B<LC_ADDRESS>" > > msgstr "B<LC_ADDRESS>" > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "B<LC_IDENTIFICATION>" > > msgstr "B<LC_IDENTIFICATION>" > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "B<LC_MEASUREMENT>" > > msgstr "B<LC_MEASUREMENT>" > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "B<LC_NAME>" > > msgstr "B<LC_NAME>" > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "B<LC_PAPER>" > > msgstr "B<LC_PAPER>" > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "B<LC_TELEPHONE>" > > msgstr "B<LC_TELEPHONE>" > > > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "See B<locale>(7) for a more detailed description of each category." > > msgstr "" > > "Siehe B<locale>(7) für eine detailiertere Beschreibung jeder Kategorie." > > > > > > detailiertere → detailliertere > Ich habe gesehen, dass Mario bei den upstream-Dateien für > archlinux die Veröffentlichung 5.00 eingepflegt hat. Ich > weiß nicht, wie das Prozedere hierfür ist, die Änderungen > scheinen aber trivial zu sein und die Übersetzung nicht zu > beeinflussen. Ich habe es leider noch nicht hingekriegt, die neuen Upstream-Dateien mit den bestehenden po-Dateien zu mergen. Ich habe deswegen schon bei Tobias nachgefragt. Gruß Mario