Moin, On Sun, Mar 10, 2019 at 02:54:07PM +0100, Mario Blättermann wrote: > Am Sonntag, 10. März 2019, 13:39:17 CET schrieb Helge Kreutzmann: > > > #. type: TP > > > #: archlinux debian-unstable > > > #, no-wrap > > > msgid "B<--selinux-label>I< label>" > > > msgstr "B<--selinux-label>I< Label>" > > > > Label bewusst nicht übersetzt? Ich habe teilweise Kennzeichen > > genommen, wenn wir uns hier einig sind, sollte das global glattgezogen > > werden. > > > SELinux war damals in Fedora allgegenwärtig. Dort hieß es immer nur »Label«, > deshalb habe ich es hier auch so belassen.
Ich persönlich finde »Kennzeichen« auch gut, zumal dann auch gleich ein Verb verfügbar ist. Weitere Meinungen? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature