Moin, On Sun, Mar 10, 2019 at 04:28:56PM +0100, Mario Blättermann wrote: > Am Sonntag, 10. März 2019, 15:15:48 CET schrieb Helge Kreutzmann: > > Hallo Mario, > > On Sun, Mar 10, 2019 at 02:54:07PM +0100, Mario Blättermann wrote: > > > Am Sonntag, 10. März 2019, 13:39:17 CET schrieb Helge Kreutzmann: > > > > > # CHECK Transition > > > > > #. type: Plain text > > > > > #: archlinux debian-unstable > > > > > #, fuzzy > > > > > msgid "" > > > > > "Request a particular SELinux transition (using a transition on exec, > > > > > not " > > > > > "dyntrans). This will fail and cause B<setpriv>(1) to abort if > > > > > SELinux is " > > > > > "not in use, and the transition may be ignored or cause B<execve>(2) > > > > > to fail " > > > > > "at SELinux's whim. (In particular, this is unlikely to work in > > > > > conjunction " > > > > > "with I<no_new_privs>.) This is similar to B<runcon>(1)." > > > > > msgstr "" > > > > > "fordert eine bestimmte SELinux-Transition an (mit einer Transition > > > > > auf exec," > > > > > " nicht dyntrans). Dies wird fehlschlagen und einen Abbruch von > > > > > B<setpriv>(1)" > > > > > " verursachen, wenn SELinux nicht verwendet wird, und die Transition > > > > > könnte" > > > > > " ignoriert werden oder B<execve>(2) wegen SELinux fehlschlagen > > > > > lassen" > > > > > " (insbesondere wird dies wahrscheinlich mit I<no_new_privs> nicht" > > > > > " funktionieren). Dies ist ähnlich zu B<runcon>(1)." > > > > > > > > s/Transition/Übergang/g (und dann grammatisch den Satz drumherum > > > > jeweils korrigieren) > > > > > > > Ich weiß nicht so recht. Ich kann mir unter einem Übergang in diesem > > > Kontext > > > nichts vorstellen (unter einer Transition allerdings auf Anhieb auch > > > nichts). > > > Aber SELinux scheint ohnehin nicht internationalisiert zu sein [1], > > > deshalb > > > neige ich eigentlich dazu, es bei Transition zu belassen. Wer danach im > > > Web > > > sucht, wird in der Dokumentation nur »Transition« finden, »Übergang« > > > dagegen > > > nicht. > > > > Berechtigungsübergänge habe ich in dem Zusammenhang schon mehrfach > > gehört. Leider kann ich Dir auf die schnelle keine Quelle nennen. Aber > > Transition kommt auf der deutschen Wikipedia-Seite und deren verlinkte > > Quellen auch nicht vor. > > > > Ich würde für Übergang plädieren, da ein Berechtigungsübergang > > zumindest schon mal ein gutes Bild darstellt. Vielleicht kannst Du ja, > > wie bei ähnlich gelagerten Fällen, eine »(engl. Transition)« ergänzen. > > > Im Kontext von SELinux (und nur dort!) würde ich bei Transition bleiben. Eine > Websuche der Form »selinux transition« liefert eine Menge Ergebnisse, dagegen > »selinux Übergang« dagegen nichts, bei denen die beiden Begriffe im direkten > Zusammenhang erwähnt werden. So helfen wir dem Benutzer nicht weiter, und ich > bezweifle auch, dass wir mit dem »Übergang« die Initialzündung für die > Verbreitung dieses Begriffes im SELinux-Umfeld auslösen würden.
Wäre es denn für Dich eine Option, beim ersten Vorkommen zumindest in Klammern ein (Übergang) hinzuzufügen? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature