Teil 4
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " "those packages upon which the package in question depends; reverse " "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile " "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren " "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden " "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. " "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen " "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die " "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten " "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. " "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine " "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml #, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" msgstr "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und " "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 " "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von " "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen auÃerdem libc5 " "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der " "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. " "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." msgstr "" "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im " "Zwischenspeicher gefundenen Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " "between their names and the names used by other packages for them in " "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, " "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-" "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre " "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese " "Kategorie." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " "named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur " "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den " "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen " "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« " "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« " "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur " "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-" "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, " "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die " "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen " "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein " "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine " "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. " "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige " "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer " "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder " "Breaks-Angaben Bezug genommen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for " "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " "larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>Total distinct</literal>-Versionen ist die Anzahl der im " "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Wenn auf mehr als eine " "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« " "zusammen), kann dieser Wert deutlich gröÃer als die gesamte Anzahl der " "Paketnamen sein." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der " "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-" "source</option> to display only source package names." msgstr "" "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den " "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, " "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket angeben. Verwenden Sie " "die Option <option>--only-source</option>, um nur Quellpaketnamen anzuzeigen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." msgstr "" "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket " "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies " "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode " "benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." msgstr "" "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten " "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-" "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten " "Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml msgid "&synopsis-regex;" msgstr "&synopsis-regex;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " "expression and prints out the package name and the short description, " "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " "description is not searched, only the package name and provided packages are." msgstr "" "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller " "verfügbaren Pakete für das angegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe " "®ex;. Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem " "Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen " "Beschreibung, einschlieÃlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--" "full</option> angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die " "<literal>show</literal> für jedes passende Paket erzeugt und wenn <option>--" "names-only</option> angegeben wurde, wird die lange Beschreibung nicht " "durchsucht, sondern nur der Paketname und die bereitgestellten Pakete." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." msgstr "" "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, " "die »und«-verknüpft werden." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein " "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen " "können." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." msgstr "" "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder " "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " "for use in a shell tab complete function and the output is generated " "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" "option> option." msgstr "" "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale " "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die " "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in " "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am " "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " "the generated list." msgstr "" "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum " "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle " "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " "packages. By default the given packages will trace out all dependent " "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal> option." msgstr "" "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen " "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket " "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und " "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. StandardmäÃig werden " "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr groÃen " "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der " "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind " "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete " "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, " "dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-" "depends, grüne Linien sind Konflikte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" "Vorsicht, dotty kann keine gröÃeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch " "darstellen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</" "ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>â¦</optional>" msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>â¦</optional>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " "selection of the named package." msgstr "" "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die " "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es " "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche " "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" "Architecture</literal>)." msgstr "" "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das " "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-" "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es " "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das " "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die " "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat " "(<literal>APT::Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." msgstr "" "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der " "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen " "Aktionen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " "information from remote sources. When building the package cache the source " "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird " "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine " "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. " "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der " "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller " "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::" "srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und " "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu " "einem Maximum von 2. Sie können auÃerdem <option>-q=#</option> benutzen, um " "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei auÃer Kraft setzt. " "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</" "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und " "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" "StandardmäÃig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</" "command> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert " "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print " "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it " "will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. " "A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this " "package also conflicts with the package foo from any other architecture. " "Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." msgstr "" "StandardmäÃig geben <command>depends</command> und <command>rdepends</" "command> nur Abhängigkeiten aus, die explizit in den Metadaten angegeben " "werden. Mit diesem Schalter werden auch Abhängigkeiten angezeigt, die " "implizit basierend auf den vorgefundenen Daten hinzugefügt werden. Ein " "<literal>Conflicts: foo</literal> sagt z.B. implizit, dass dieses Paket " "einen Konflikt mit dem Paket »foo« von jeder anderen Architektur hat. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " "(the one which would be selected for installation). This option is only " "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies " "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-" "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, " "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt " "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl " "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den " "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie " "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Only search on the package and provided package names, not the long " "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" "durchsucht nur das Paket und die bereitgestellten Paketnamen, nicht die " "Langbeschreibungen. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "AllNames</literal>." msgstr "" "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschlieÃlich virtueller " "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, " "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. " "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</" "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add " "multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, " "<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</" "literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package " "directories. Files are matched based on their name only, not their content!" msgstr "" "fügt die angegebene Datei als Quelle für Metadaten hinzu. Dies kann " "wiederholt werden, um mehrere Dateien hinzuzufügen. Unterstützt werden " "derzeit <literal>*.deb</literal>-, <literal>*.dsc</literal>-, <literal>*." "changes</literal>-, <literal>Sources</literal>- und <literal>Packages</" "literal>-Dateien sowie Quellpaketverzeichnisse. Dateien werden nur basierend " "auf ihren Dateinamen abgeglichen, nicht auf ihrem Inhalt!" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed " "in any format apt supports as long as they have the correct extension. If " "you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a " "name of your choice with the last character being an underscore " "(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz" msgstr "" "<literal>Sources</literal> und <literal>Packages</literal> können in jedes " "von APT unterstützte Format komprimiert werden, so lange sie die korrekte " "Erweiterung haben. Falls Sie mehrere dieser Dateien in einem Verzeichnis " "speichern müssen, können sie einen Namen Ihrer Wahl, bei dem das letzte " "Zeichen ein Unterstrich (»<literal>_</literal>«) ist, voranstellen. " "Beispiel: mein.beispiel_Packages.xz" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). " "Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Quellen als vertrauenswürdig angesehen werden " "(siehe &apt-secure;). Konfigurationselement: <literal>APT::Sources::With</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Aktionen 0 zurück, dezimal 100 " "bei Fehlern."